克里斯托弗·馬洛檢視原始碼討論檢視歷史
克里斯托弗·馬洛 (Christopher Marlowe 1564~1593),英國詩人,劇作家。1564年3月6日生於坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒於倫敦附近的德特福德。1587年在劍橋大學獲碩士學位。在倫敦期間曾與探險家、政治活動家羅利,劇作家查普曼,數學家哈里奧特等懷疑宗教者結成團體,人稱黑夜派和無神論者。曾一度入獄。後被人刺死。馬洛革新了中世紀的戲劇,在舞台上創造了反映時代精神的巨人性格和「雄偉的詩行」,為莎士比亞的創作鋪平了道路。
中文名
克里斯托弗·馬洛(1564~1593)英文名 Christopher Marlowe
簡介
英國詩人,劇作家。1564年3月6日生於坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月 30日卒於倫敦附近的德特福德。1587年在劍橋大學獲碩士學位。在倫敦期間曾與探險家、政治活動家羅利,劇作家查普曼,數學家哈里奧特等懷疑宗教者結成團體,人稱黑夜派和無神論者。曾一度入獄。後被人刺死。馬洛革新了中世紀的戲劇,在舞台上創造了反映時代精神的巨人性格和「雄偉的詩行」,為莎士比亞的創作鋪平了道路。
劇本
《帖木兒大帝》(Tamburlaine) 《浮士德博士的悲劇》(The Tragical History of the Life and Death of Dr. Faustus) 《馬耳他島的猶太人》(The Jew of Malta) 《愛德華二世》(Edward II)
《迦太基女《巴黎的大屠殺》詩:
The Passionate Shepherd to His Love 激情牧人的情歌 Come live with me and be my love 來,與我同住,做我的愛人 And we will all pleasures prove 我們將證實所有的歡樂 That valleys, groves, hills, fields 岡巒叢林,溪谷田野 Woods, or steepy mountain yields 和危岩峭壁的群山所滋生的 And we will sit upon the rocks 我們將並肩坐在那山石上 Seeing the shepherds feed their flocks 看牧童餵他的羊群 By shallow rivers to whose falls 在淺流小溪旁,與流水相抑揚 Melodious birds sing madrigals 悅耳的小鳥齊聲鳴唱情歌 And I will make thee a bed of roses 在那裡我要為你砌玫瑰花床 And a thousand fragrant poises 和無數芳香馥郁的花束 A cap of flowers, and a kirtle 制一頂飾有花朵的帽子,一件短裙 Embroidered all with leaves of myrtle 每一處都繡滿愛神木的葉子 A gown made of the finest wool 一件上好羊毛織成的長袍 Which from our pretty lambs we pull 從我們漂亮的小羊身上採下 Fair lined slippers for the cold 寒冬時為你送上里襯舒適的拖鞋 With buckles of the purest gold 縫上純金製成的扣結 A belt of the straw and ivy buds 麥稈與長青藤做你的腰帶 With coral clasps and amber studs 珊瑚為鈎, 琥珀為鈕 If these pleasures may thee move 倘使這些歡樂打動了你 Come live with me and be my love 來, 與我同住, 做我的愛人 The shepherds』 swains shall dance and sing 牧童要成群為你歌舞 For thy delight each May morning 在每個五月的清晨為了使你愉悅 If these delights thy mind may move 倘使這些歡樂令你動心 Then come live with me and be my love 來, 與我同住, 做我的愛人 Nature 大自然
◆英文原詩:
Nature that framed us of four elements, Doth teach us all to have aspring minds: The wondrous architeculties of the world, Still climbing sfter knowledge infinite, And always moving as the restlesss spheres, Will us to wear ourselves and never rest, Until we reach the ripest fruit of all.
◆漢譯詩:
大自然賦予我們四種元素, 在我們的內心不斷交戰,只為達成一致, 要啟迪我們具有奮發精神: 我們的靈魂,定能領悟 宇宙萬物那非凡的構造, 也能夠測量出每個行星的軌跡, 不斷想知識的高峰攀像永不停歇的地球一樣前行, 決心讓我們經受考驗,永不言棄, 直到我們收穫最豐碩的果實. 希洛與里安德(節選) (1—90行) 海峽里流着痴情人的血, 兩座城隔岸相望,海水為界, 它們本是緊鄰,卻為海神大力拆分, 一城在阿比杜,另一城以色斯托相稱。 色斯托有美人叫希洛, 她的秀髮打動了阿波羅, 他願以黃金的寶座作嫁妝, 讓她坐在上面給世人端詳。 她的外衣是薄紗所縫, 紫綢作里,面上有金星閃動, 綠色的寬袖繡有樹林樣花邊。 維納斯曾赤身站在林子中間, 讓高傲的阿多尼斯任意觀看, 他卻躺在她身前面帶譏訕。 希洛的裙子是藍色,上有血跡斑斑, 是青年被她拒絕後自殺所濺。 她頭戴愛神木編成的花冠, 長長的面紗一直垂到地板, 這面紗由繡花和布葉織成, 做工巧妙,幾乎可以亂真。 人說她每次走過留下一身香氣, 卻不知這香氣來自她的呼吸, 蜜蜂都飛來想把蜜采, 一次趕掉了,一次又來。 她頸上掛了一串海潮石, 她的白皮膚把它們襯托得亮如鑽石。 她的手沒戴手套,由於太陽不敢曬她, 冷風也不敢凍她,卻都愛撫摸她, 隨她的心意要暖給暖,要涼給涼, 趁機在她白嫩的手上玩耍一番。 她腳穿一雙綴有銀色貝殼的高統靴, 紅珊瑚的靴頭直到膝蓋, 那裡棲息着明珠和黃金編成的空心麻雀, 那手藝的精巧使世人叫絕。 婢女們把香水灌進雀嘴, 她一走動那麻雀就叫得清脆。 人們說丘比德為她生了相思病, 一看她的臉,他幾乎瞎了眼睛, 有一點千真萬確:他想象, 希洛就同他的母親一般模樣, 因此他多次飛向她的胸口, 把她的頭頸緊緊抱住在手, 讓自己的頭枕上她的胸脯, 喘着氣不斷搖動,就這樣享盡清福。 希洛這絕色美人服侍過愛神, 大自然看了她卻哭得傷心, 因為她拿走了天地間的至美, 剩下的只是破爛一堆, 為了表示所受損失的慘重, 從此半個世界籠罩在黑暗之中 [1]