吳達元檢視原始碼討論檢視歷史
吳達元 ( 教師) | |
---|---|
吳達元舊照 | |
出生 | 1905年10月31日 |
國籍 | 中國 |
職業 | 作家 |
知名作品 |
寫作出版了《法國文學史》 翻譯出版了包馬曬著的《費嘉樂的結婚(又名,狂歡的一日) 翻譯了博馬舍著的《塞維勒的理髮師》。 |
吳達元(wu da yuan)語言學家、文學家。
吳達元教授,廣東中山人,1929年畢業清華大學。後又在巴黎大學研究法國文學,並在里昂大學研究法國文學,獲文學院碩士學位。1952年任北京大學教授。1951年參加中央人民政府南方根據地訪問團,任副團長之一兼任海南分團團長。1952年參加亞洲太平洋地區和平會議任同聲翻譯。抗日戰爭期間在艱苦的條件下寫作並於1946年出版了《法國文學史》(上、下冊,商務印書館),翻譯出版了包馬曬着的《費嘉樂的結婚(又名,狂歡的一日)》(上海文化生活出版社,1941年)。解放後翻譯了博馬舍着的《塞維勒的理髮師》(人民文學出版社,1956年),重譯了博馬舍着的《費加羅的婚姻》(人民文學出版社,1957年),並幫助中國青年藝術劇院於1962年排練、演出了該劇。1959年出版了《法語語法》(商務印書館)。後來和楊周翰教授、趙蘿蕤教授一起主編了《歐洲文學史》(上、下冊,人民文學出版社,1964年上冊,1979年下冊)。他在法國語言文學還有諸多論文和譯着。1965年查出患有甲狀腺癌,做了切除手術並進行了放射性治療。他對疾病非常樂觀,住院或治療期間經常給病友現身說法,講述自己是怎樣和癌症作鬥爭的。由於文化大革命期間他的身心受到極大的摧殘,癌症復發並擴散,不幸於1976年3月24日逝世。[1]
吳達元教授在法國語言和文學的研究和教學上傾注了他畢生的心血,在研究、寫作、翻譯和教學等方面從來都是嚴謹、一絲不苟的。他對自己一貫嚴格要求,為人忠誠,待人和善、樂於助人。他的一生為人類留下了大量寶貴的學術、文化和精神財富。
教課藝術
吳達元先生的語法課可稱得上是教課藝術的精品,條理清晰,講述精當,循序漸進,層層深入,枯燥繁瑣的語法規則,也能叫人聽起來興味盎然。每堂課的主要內容凝練鮮明,給人深刻而突出的印象,而一待講授告一段落,又帶領同學們進行練習,將所學的內容趁熱打鐵,還經常把一個個學生叫起來,進行強化訓練,最後再簡要作出總結。不用捋起袖子看手錶,更不用一上講堂就把表摘下來放在桌子上,語言一落,下課鈴就響了,每堂課的時間,他都掌握得如此精確,幾乎分秒不差,若無熟能生巧的功夫,豈能達到這麼神的境界。
吳達元先生不僅講得好,而且也寫得好。一手黑板字甚為漂亮,工整利落,井然有序,對學生抄錄做筆記大為方便,一堂課下來,一黑板的粉筆字就像正式印製好的那樣排列整齊。他這種乾淨明晰、有條不紊的風格與嚴謹明確、一絲不苟的法蘭西語法實在是相得益彰。他那漂亮的法文書法,特別是他草書「R」這個字母時,筆法別致而優美,不是寫成「幾」形而是寫成「r」形,像一葉小芽,如果跟其他字母聯在一起,一筆呵成,真是瀟灑之至。這一筆法太漂亮了,那時就成為了模仿的對象。
洋派教授
吳先生除了以教課好而聞名外,還有洋派大教授的名聲,他的生活方式,他的着裝方式,基本上是洋派的。頭髮梳得整齊而光亮,偏左的一條發縫筆直而一絲不亂,戴一副金絲眼鏡,平日總是穿西裝,而且特別嚴整、配套,內有馬甲,領帶打得極有功力,皮鞋鋥亮,整個衣着裝束沒有絲毫休閒隨便的影子。「人如其文」,整齊、潔淨、利索、規範,就像他爽淨、利索的語法課一樣,也像最為有規有矩的法文語法,與北大不少名教授的不修邊幅形成一道截然不同的風景線。他的這種風格,看來是體現了他「紛吾既有此內美兮,又重之以修能」的理念了,而在心羨西方文明的學生們看來,這是一種根深蒂固、已成習慣的名副其實的教養,甚至可以說是法蘭西的文雅與風度。在那個歷史時期,所有的人都關在國門之內,外國的一切,對於青年學生來說是可望而不可即的,但他們從吳達元身上卻似乎看到了巴黎,似乎聞到了法蘭西的氣息……,這大概可以說是「身教」,至少是帶來了些許鮮明的色彩。
主要作品
1. 拜倫和拉馬丁(論文),清華學報,1935或1936年。
2. Pascal and Cornerlle(論文),清華大學30周年校慶。
3. 包馬曬:「費嘉樂的結婚」(翻譯並有序言),上海文化生活出版社,194年;譯稿還在四川「文史雜誌」分期登載。
4. 法國文學史(上、下兩冊),商務印書館,1946年,1993年由上海書店收入「民國叢書」第四編,
5. 「高乃依」、「拉辛」、「莫里哀」(三篇論文),「民族文學」雜誌,
6. 都德:「老人」(譯文),「自由論壇」,1945年左右。
7. 紀念朱自清先生,「論調」,1948年,
8. 關於法國文學問題的文章,「益世報」文學副刊,1949年左右。
9. 美帝給與法國的「恩惠」- 依佛·法奇「共和國在危難中」讀後記,光明日報。 抗美援朝文學特輯,1951年 1月15日。
10. 依佛·法奇,「法蘭西共和國在危難中」(翻譯並作序),世界知識社,1957年。
11. 阿拉貢,「芳鄰」(翻譯),和徐繼曾合譯,1951年。
12. 阿拉貢,「多列士和法國」(翻譯),「翻譯月刊」,第4卷第4期,1951年。
13. 「弗朗索瓦·拉伯雷簡述」(短文),《紀念世界四大文化名人屈原、哥白尼、拉伯雷、馬蒂》(小冊子),1953 年。
14. 孟德斯鳩(紀念世界名人的短文),「新觀察」雜誌,1955年第9期。
15. 博馬舍:「塞維勒的理髮師」(翻譯),人民文學出版社,1956年。
16. 博馬舍:「費加羅的婚禮」(解放前出版的包馬曬:「費嘉樂的結婚」的修改譯本),人民文學出版社,1957 年。
17. 「塞維勒的理髮師」的人物形象(論文),西方語文,第一卷第3期,1957年11月。
18. 西語教學一定要黨的領導,西方語文,第一卷第3期,1957年11月。
19. 「費加羅的婚禮」的思想性和藝術性(論文),「北京大學學報」,1958年第 2 期。
20. 法語語法(教科書),商務印書館,1959年。(建國十周年獻禮)
21. 為「莫里哀喜劇選」寫的序,人民文學出版社,1959年。
22. 羅曼·羅蘭:「向過去告別」(翻譯),「世界文學」,1961年第4期。
23. 文學和語言的關係(短文),「外語教學與研究」,1962年第2期。
24. 博馬舍戲劇二種(翻譯並序),人民文學出版社,1962 年,2001年再版。(中國科學院文學研究所外國古典文學名着叢書)
25. 盧梭:「新愛洛綺斯」(長篇選譯),「世界文學」,1962年第9期。
26. 狄德羅:「這不是故事」(翻譯),「世界文學」,1963年第10期。
27. 歐洲文學史(上冊)(教科書),(主編:楊周翰、吳達元、趙蘿蕤), 人民文學出版社,1964年。
28. 紀念孟德斯鳩(短文),中國青年報,1965年5月5日。
29. 法國人民的第一部愛國詩篇「羅蘭之歌」,60年代。
30. 法語語法(修訂本),商務印書館,1965年。
31. 歐洲文學史(下冊)(教科書),(主編:楊周翰、吳達元、趙蘿蕤),人民文學出版社,1979年。