哈姆雷特·第一幕 第二景檢視原始碼討論檢視歷史
哈姆雷特·第一幕 第二景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]
第二景:城堡中一廳
[號聲響起。丹麥王克勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
波隆尼爾與其子雷爾提、及哈姆雷特等人入。]
王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
其憶猶新。
今舉國哀慟,赤心剖見。
此乃吾等之本分矣!
但今理智應取代天性,
悲中亦勿忘本職。
故朕決意聯親前嫂,為今皇后,
以共理天下。
恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目歡欣。
殯喪不乏樂,婚宴亦參哀。
朕以為此悲喜兩情宜多斟酌而適均之。
朕亦未忘眾大臣不懈於內,為此美事進盡雅言,
寡人感激固不在話下。
另一要事諸位已知:
福丁布拉少氏一向藐視吾邦,
今先王崩殂,福氏以為本國混亂,其志更長,妄自尊大,
已屢次傳書擾釁,要求我國歸還其失於先王之合法疆土。
不談此廝也罷!且來商討吾等之要事,也即今升朝之原由。
事現如此:
寡人已傳書與挪威王,即福丁布拉少氏之叔,
要求他止限其侄坐大,因其侄之隊伍與輜重全來自其庶民也。
怎奈他久病於榻,元氣全失,對其侄之所為毫無知曉。
故寡人今特派傅特曼、孔里尼二員攜此函赴挪威予其老王,望其明察。
此函詳細,其餘之事,傅、孔二人無權商洽。
望二人多多保重,速早啟程。
傅、孔:此如萬務,臣等將全力以赴。
王:朕無疑。再會。
[傅、孔二人出]
{對雷爾提}再之,雷爾提,有何新事?
吾聞你有所求,尚且告知;
有理之求,朕決不會令你白費口舌的。
凡是你所要求的,雷爾提,有何事我不曾答允過你?
汝父與本王就如心首相關,口手相連也!
你有何求,雷爾提?
雷:陛下,但願您准許我歸返法國。
臣乃有意並奉職由法歸國參加陛下之加冕大典。
此事既全,吾心又向法。
此尚懇求陛下諒解。
王:汝父波隆尼爾怎麼說?你有得其允許否?
波:有的,主公,經他不斷的苦苦哀求後,臣終於勉強的答應了他。
我也希望您能同樣的答允他。
王:請把握住時光,它是屬於你的;你可隨意行之。
{雷爾提行禮退下。國王轉向還在沉思中的哈姆雷特。}
我的愛侄哈姆雷特,我兒...
哈:[私下]雖是血親,但非同類(注1)。
王:你為何還是在烏雲籠罩下?
哈:非也,我主,我已獲得太多太陽了(注2)。
後:我的乖兒,快把那烏雲甩開。
你應以友善的眼光去望你的君主,
別再以那喪之雙目老在塵土中找尋你的父親。
你應知道,那所有有生之物都有必死之期;
由有生傳至永,
此乃世之常情。
哈:是的,此乃常情。
後:既知如此,你為何掛有那一付耿耿於懷的模樣?
哈:「模樣」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所謂之「模樣」。
我如墨之披肩,娘呀,
或黝黑之孝服,
或頻頻之悲嘆,
或成渠之眼淚,
或沮喪之神情,
或任何類似之形態、哀慟之表情,
都無法表達我的內心。因為這些的確是「模樣,」
人人可偽裝的。
我內心之有,早遠超越於表達。
那些只不過是悲哀之瓶花,衣裳而以。
王:你如此的憑弔汝父,孝道盡之,
實可贊可佳也。
但你也應知,汝父也曾失其父,
其父更失其父。為子者為盡孝道,
是應憑弔一時。但無止境的哀慟,實非男子之情,
而乃不虔敬於天之頑為,意志軟弱之傾向,
也是無耐心,無知識之表行也!
既知天意已是無法逃避,那你就應領為常情,何必永掛於心?
哼,這是違天道,違亡者,違自然,違理智之作風。
此四者由古迄今,從第一為父到今方死者,
都告訴了我們:「為父者將死,此乃必然。」
所以,我祈求你埋葬了你這盲目的憂鬱,視吾為汝父,
也讓世人知道你是此王位的下任繼承人,
而且朕對你之愛也決不欠於一位父親對其親子之愛也!
至於你欲回衛登堡(注3)求學之念,寡人是非常的反對。
我希望你能留於此地,讓寡人來關懷照顧你,
使你成為寡人的一位要臣、愛侄、與孩兒。
後:別讓你母親的願望成空,哈姆雷特,
我祈求你留在我們的身旁,別回衛登堡去。
哈:我將盡力的去聽從您,娘。
王:好,答的好!
你在丹麥時請隨意。夫人,你來。
哈姆雷特這溫馴及由衷之答覆令吾大悅。
今飲酒慶賀前朕可要放巨炮告知青雲;
霹靂通霄,與天同慶!來,我們走。
[號聲又響,全體出場,僅留哈姆雷特一人]
哈:唉,只望血肉之軀能瞬化為甘露,天條亦無禁戒人類自戕;
上帝呀,上帝,
人間萬物我觀之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懶。
罷了,罷了。就像無人管顧的花園被叢草吞沒,
此事就如此的發生。
才去世兩月,不,未及兩月,
這麼一個完美的君主...
與其相形之下,就如太陽神比色魔{點頭指向叔父方向}...
先父對吾母真是憐愛的無微不致,甚至不肯讓強風吹撫於她的臉頰。
天哪!難道我不記得嗎?她也曾依偎在他身旁,
彷佛有著無限的愛欲。可是,一月之內...
唉,不去想它了...軟弱者,你的名字就是『女人!』
短短一月,她跟隨先父靈柩時所穿之鞋尚新呢!
當時她哭成了個淚人,就像耐有比(注4)。
為何現在她會變得如此呢?連她!
老天呀,連一支不知羞恥的禽獸都會哀悼得更久。
但她一月之內就下嫁於我叔,
也不等那哭紅眼框內之虛假眼淚乾涸。
他雖是我父親之胞弟,但是他們倆人可回然不同,
就像我比赫酋力士一般(注5)。
唉,太快了,如此敏捷的躍入亂倫褥中(注6)。
這是不對,也將無善果的。
我心將碎,因我不能多言。
[赫瑞修、馬賽洛、及柏納多入。]
赫:殿下請安。
哈:我很高興見到你無恙,赫瑞修,我差點兒把你給忘了。
赫:是的,我仍是殿下的忠僕。
哈:先生,朋友,我情願與你交換這個頭銜。
有何事使你從衛登堡來此,赫瑞修?
{見到赫之同伴們}--馬賽洛?
馬:{敬禮}殿下。
哈:我也很高興見到你。
[對柏納多]晚安,先生。
{對赫瑞修}是何事使你從衛登堡來此?
赫:是我逃學之性痞,殿下。
哈:我可不許你的敵人這般的說你,
所以,我也不希望聽到你這般的說此刺耳之言。
我知道你不是個逃學者。
不過,你在艾辛諾爾是有何貴幹?
我們可要在你離去之前痛飲一番。
赫:殿下,我是來參加令尊喪禮的。
哈:別開玩笑了,同學呀,
我想你是來參加我母親婚禮的。
赫:真的,它來得也真快。
哈:快,快.赫瑞修,葬禮的冷肉剩饈
也被搬上喜宴桌了。
我寧可在天堂碰到我的至敵,
也不願意見到那一天,赫瑞修.
我的父親,我覺得我見到了我的父親...
赫:{慌張的}在那裡,殿下?
哈:在我神智的眼中,赫瑞修。
赫:我也見過他一次,他是個善好的國王。
哈:他是個完美的人,
我從此再也不能見到他的面容了。
赫:殿下,我認為,我昨夜見到了他。
哈:見到?誰?
赫:殿下,先王,您的父親。
哈:先王?我的父親?
赫:請別慌,
有兩位先生在此做證,
且讓我慢慢向您細述這一奇事。
哈:老天!讓我聽!
赫:連接兩夜,這些先生們--馬賽洛與柏納多--
在他們守望之夜深人靜時,
見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現,
莊嚴的漫步於他們之前,就近在咫尺。
它三番的如此出現時,都令他們嚇成一團糊,
目瞪口呆的不知如何是好。
當他們秘密的告訴了我此事後,我就決定在第三夜和他們一起守望.
在那裡,就在他們所說之時辰,也正如他們所描述之先王形像,
那幽靈就出現了,證實了他們所說之每一句話。
我認得您父親,就像我認得我這雙手掌。{展開雙手}
哈:這是在哪裡?
馬:殿下,就在城牆的望台上。
哈:你有無與它說話?
赫:有的,殿下,
但是它不肯回答我。
有一次我以為它舉首欲言,
但是當時公雞正啼,
而它馬上就消失無蹤。
哈:這可真怪了。
赫:我對天發誓,殿下,這些全是真話,
而我們有責任把它告訴給您。
哈:當然的,先生們.不過,此事令我困擾。
你們今夜是否還是值班?
全人:是的,殿下。
哈:你們說他有披掛著武裝?
全人:有武裝,殿下。
哈:由首至足?
全人:殿下,由首至足。
哈:那麼,你見到他的面孔了?
赫:是的,殿下,他頭盔的護面罩是敞開著的。
哈:那他的臉色是怎樣,是怒目嗎?
赫:他的神情是哀傷甚於怒目。
哈:蒼白還是血紅?
赫:嗯,很蒼白。
哈:他不停的注視著你嗎?
赫:不停的。
哈:只希望當時我也在場。
赫:您會驚訝的。
哈:一定會。
它有無久待?
赫:差不多百數之久。
馬、柏:更久,更久。
赫:我見到它時沒那麼久。
哈:他的鬍鬚是否斑白?
赫:就像他生前時我所見到一般,黑中參灰。
哈:今夜我也要去守望,也許它會再度出現。
赫:我相信它會的。
哈:假如它以先父之遺容顯現,
即使地獄將崩裂而命我住口,
我也一定要與它說話。
我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事,
咱們可心照不宣。此恩我定將回報。
好罷,咱們今晚十一點到十二點之間在城牆上再會。
全人:我們將效忠於您。
哈:我也將回報你們的愛心。再見。
[赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。]
我先父之靈,披掛著武裝!此非善事。
我懷疑其中尚有蹊蹺;只望今夜速來,
直到那時,我應有耐心。倘若有任何陰惡之事,
無論它被掩埋多深,它終會被揭發的。
[出]
______________________________________________________________________
譯者註:
(1).在此,哈姆雷特強調國王雖是血親,但實是個截然不同的異類。
(2).英文『太陽』與『兒子』同音,在此帶諷刺意。
(3).衛登堡大學,西元1502年成立,在此與劇中年代不符合。
(4).耐有比:希臘神話中之女,因失其子女而不停的哭泣,
後轉變成石,可是淚水還是不停的由其中湧出。
(5).赫酋力士:希臘神話中之英雄,有無敵之神力。
(6).按中古之教規,夫妻結合,成為一體;
故兄死後弟若娶嫂,相當於亂倫。[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]