求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

哈姆雷特·第三幕 第四景檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

哈姆雷特·第三幕 第四景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]

第四景:皇后寢室

[皇后與波隆尼爾入]

波:他馬上就要到了。您得好好的教訓他一頓,

告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍,並且您已過分的坦護他了。

{拉開掛於牆前之帳幕}我就匿聲的躲在此後。

對他,您千萬可別含糊!

後:這些你勿須害怕;你可信任我。趕快去躲罷,我聽到他來了。

[波隆尼爾躲入帳後]

[哈姆雷特入]

哈:娘,有何事?

後:哈姆雷特,你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。

哈:娘,你深深的觸犯了我的父親{指其父}。

後:來,來,別用那胡扯的口氣來回答我。

哈:去,去,別用那邪惡的口氣來問我話。

後:你怎麼搞的,哈姆雷特?

哈:怎麼啦?

後:難道你忘了我是誰?

哈:沒有啊!以十字架發誓:

你是一國之後,你丈夫弟弟之妻;

若非這些,你也是我的母親。

後:好,既然你要如此,那我就去找能和你說話之人來。

{生氣得站起來想走}

哈:{用力的阻撓她}過來,過來,坐下!不許動!

待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。

在那之前,我不許你走開!

{推她回椅子上}

後:你幹嘛?想殺人?救命呀!哇!

波:[在帳幕後]什麼事,喂,救命!

哈:{轉過身來}什麼?有老鼠?一塊錢便償命,去死罷!

[拔出佩劍,猛然的刺入帳幕]

波:[在帳幕後]唉喲,我死也!

後:天哪!你做出了什麼事?

哈:我不曉得;那是國王嗎?

[掀開帳幕,發現波隆尼爾已死]

後:哎呀,這是個多麼鹵莽與血腥之行為啊!

哈:一個血腥行為,我的好母親呀,

幾乎與謀殺一國君,

然後與其弟結婚同樣的邪惡。

後:謀殺一國君?

哈:對,母親,就如我所說。

{對波隆尼爾之屍體}

你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜,再會罷。

我認錯了人,那你只好接受你的命運啦。

你現在知道管閒事之危險了吧!

{對皇后}

別再扭你的雙手了,靜下來,坐著!讓我來扭你的心。

我要如此,除非你的那顆心已僵如鐵石,已邪惡及無恥成性,

並已至無法穿透、無法聽理之地步。

後:我做了什麼事,你膽敢用此等之放肆口舌來對我?

哈:你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。

啊,它能廢掉天下之所有盛重誓言,把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。

連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。

後:唉,我犯了什麼窮兇惡極之濤天大罪?

哈:你看這幅畫像{掏出頸上項鍊所掛之小畫像},

也看這幅{揪住皇后頸上項鍊所掛之另一幅小畫像},

這是兩兄弟之肖像。

這一幅所繪的,他的相貌莊嚴如天神,有著太陽神之髮髻、

天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。

這些之組成,就是神明們所認同之人類楷模,也就是你的前夫。

請看這下一幅:這就是你的現任丈夫。

他就像顆霉爛的禾穗,敗壞了他的健碩弟兄。

難道你沒長眼睛嗎?

難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},

而覓食於如此貧脊之不毛之地?{指著叔父之繪像}

哈,你瞎了眼嗎?

你不能說那是為了愛情,因為依你之年紀,

情慾應已被減弱,應已被馴服,應已被理智取代,

但是,什麼樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?

當然你也有知覺,否則你怎能行動?

不過,你的這些知覺一定早已中風麻痹,

因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,

理智也不會如此的被情慾駕馭,無能作所抉擇。

你是中了什麼邪,它能使你如此的被矇騙,

你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?

天曉得,只要有半個健全的感官存在,它都足夠使你恍悟的。

羞恥啊!你的赧顏在那裡呢?

如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,

那麼在青春的狂焰里,貞操豈不是塊蠟,它將瞬間熔化?

別再指責少年人之衝動是可恥的了,

當白髮人自己的慾火也燃燒得同樣猛烈,

而理智亦被貶黜為情慾的淫媒時。

後:啊,哈姆雷特,別再說下去了,

你已讓我看清了我的靈魂深處,看見在那裡有洗滌不清之污點。

哈:哼,生活在一張汗臭沖鼻,充滿油垢的溫床里;只知道在腐墮里翻騰,

在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。

後:啊,別再對我說這些了,這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,

請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特!

哈:一個兇手、惡徒,一個不如你前夫二百分之一之傭奴,

一個王者中之丑角,一個篡奪江山、王位之賊子;

他把那珍貴的王冠由架上竊去,放入他的口袋中。

後:請別再說下去了!

哈:他是個破爛、襤褸之王。

[鬼魂入]

拯救我,神聖的天使呀,用您的翅膀來遮護我;

陛下有何指示?

後:{看不見鬼魂}唉,他瘋了。

哈:您是不是來責罵您那怠惰的兒子,

因他對您尊旨之執行有所耽誤,有所缺誠,而亂了大事?

請說呀!

鬼:記住,我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。

且看,你的母親心神已亂,你應為她內心之爭扎給與幫助;

弱者特別容易受到幻念激動。和她說話罷,哈姆雷特。

哈:您還好吧,娘?

後:唉,你自己還好吧?

何事會使你如此地眼望虛無,對無形的空氣喃喃有語?

你的雙眼放射出狂亂的光芒,就像個剛被警報驚醒的士兵;

你本來整齊的頭髮也一根根的直豎起來,就像活過來般。

我的好兒子啊,請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!

你究竟在看些什麼呢?

哈:看他!看他!看他慘澹的目光;

看他之模樣,看他之冤情,連頑石都會為之打動。

[對鬼魂]

別望著我了,否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心,

使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。

後:你在向誰說這些話?

哈:難道您看不見嗎?

後:什麼都沒有呀!能看到的,我都看到了。

哈:您也聽不到任何聲音?

後:除了我們之外無其它聲音。

哈:看呀,您看,在那裡,我的父親,穿著他在世時的衣裳。

看,他浮走了,他馬上就要出門去了。

[鬼魂出]

後:這完全是你腦子所虛構之物,瘋症所善造之無體幻覺。

哈:瘋症?我的心脈也跳動得和您同樣平穩,相同的奏出健康之音樂;

我所說的這些不是瘋言狂囈,

不信您可以考驗我:我能把這些話一字不漏的重複一遍,

我若是真瘋了,那我必然無法如此辦到。

娘呀,為了老天爺之慈悲,別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;

別只怪是我口出狂言,而不承認是自己的過錯。

您這樣做,只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,

但是,在您看不見之深處,腐敗惡臭將依然如舊。

向天懺悔罷,反悔了昔日之過錯,以避來日之報應。

別再往雜草叢上澆糞,繼續的加深您罪惡之臭了。

請原諒我這些正義的申求,因為在此放縱無羈的時代,

連美德都需要和罪惡求恕;

是的,它需俯首屈膝的去懇求罪惡採納它的忠言。

後:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖為兩半。

哈:啊,把那腐壞的一半扔掉,去用另一半來過純潔的生活罷。

晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。

就算您已毫無貞操,但是您也可以裝個樣子。

習性是個可畏的魔鬼:它能把人類反抗邪惡之良知食淨罄;

但它亦能作個神聖的天使:它能使善行習以為常。

您今夜之抑制,能使明夜之節禁來之稍為容易,後天的更加容易。

反覆的行事能改變一人之天性:

它能讓惡魔留宿於人們心內,

但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。

讓我再度的向您道個晚安。當您有心懺悔時,我也會來向您求個祝福的。

{對著波隆泥爾之屍首}

對他,我深感懊悔。這是上帝給我之懲罰,就像我也是上帝給他之懲罰;

我只不過是個上天的鞭子、判官。

我應去處理這具屍首,為他之死做個交代。

再一次的,晚安。

為了要行善,我必須狠毒。

這是個不好的開始,更壞的還在後頭呢。

還有一句話,母親。

後:你要我怎樣?

哈:無論如何,別做這件事情:

別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床,然後淫穢的捏您的面頰,

稱呼您為他的寶貝兒。

更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後,把事情的真相全盤招出,

說我不是真正的發狂,而只是裝瘋而已。

{譏諷的}您是有責任告訴他這些的,

一個這麼美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麼重要的一件事藏匿起來,

而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢?有誰會去幹這種傻事?

不,您可以學那寓言裡的猴子,

您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開,把鳥兒都放走,

然後為了想學飛,一頭鑽進鳥籠里,

最後連籠子一起把脖子給摔斷{注1}。

後:你可以放心,如果語言乃氣息之呵出,而氣息乃出自生命,

那麼,我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。

哈:我即將被遣送至英格蘭,您曉得嗎?

後:唉,我都忘了,此事是如此決定的。

哈:我的兩位同學們攜有一封密函;

我信任他們,就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:

他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套里。

這也罷,見到一個炮手被自己的炮轟,倒也是挺有趣的。

他們會埋藏地雷,但是我能埋得比他們更深一尺,把他們給炸到月亮上去。

以計攻計,才真妙哉!

{對著波隆尼爾的屍首}

此人會使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房間罷。

娘呀,我再度的向您請安。

這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢伙,

現在他卻變得多麼的安靜、謹慎、與莊重。

來呀,先生,把咱們的事情辦完罷。

晚安,母親。

[哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場;留皇后於室]

{第三幕完}

______________________________________________________________________

譯者註:

(1).歐洲中古時代之寓言,詳細情節現已失傳。[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料