哈姆雷特·第四幕 第七景檢視原始碼討論檢視歷史
哈姆雷特·第四幕 第七景出自於莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亞所有戲劇中篇幅最長的一部,也是莎士比亞最負盛名的劇本,具有深刻的悲劇意義。故事取材於12世紀的《丹麥史》,廣泛而深刻地反映了16——17世紀之間英國 的社會生活,從宮廷到家庭、從軍士守衛到人民造反、從深閨到墓地、從劇場到比武場,廣闊的社會背景,構成主人公的典型環境。複雜的人物性格以及豐富完美的悲劇藝術手法,代表着整個西方文藝復興時期文學的最高成就。同《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起組成莎士比亞「四大悲劇」。[1]
第七景:宮中
[國王與雷爾提入]
王:此刻你應打心裡明白,我乃清白的;
再之,你應把我當作你心中之摯友,
因為,恰如你所耳聞與心曉,殺害令尊那人也曾圖謀於我。
雷:觀之確是如此;
不過,請您告訴我,為何不對此等窮兇惡極之暴行採取行動,
就如當您被其它涉及安全、理智之事挑撥時一般?
王:唉,就是為了兩個特別原因;
對你來說,它們也許不成理由;不過,對我來說,它們可關係重大:
皇后--他的母親--幾乎一天見不到他就不能活。
至於我,這也許是我的優點,但也可能是我的弱點:
她與我的生命、靈魂結合之密切,
就如天上之星星必有其軌道:無她,我勿能行走。
另一原因使我不能公然的對他採取行動,
就是老百姓對他之超常愛戴。
他們將把他的過失沉溺於一片熱誠中,
就像礦泉能化木為石,他們也將把他的罪過化成美德。
所以,我控訴他罪行之箭弩,將單薄的禁不起此等強風吹擊,
它們不但不會射中目標,反而會被吹返至我。
雷:那麼,我就如此的喪失了一位高貴的父親;
我的妹妹,從前她的美德是舉世無雙的,現在,她已瘋癲。
但是,我的復仇之期總有一天會到來的。
王:你無需為此失眠。
你也切勿認為寡人是懦弱之材所建,
會去任人揪扯我的鬍鬚,而視之為兒戲;
關於此點,你馬上就會聽聞到更多的。
寡人愛汝父,但也愛自己;由此,我希望你即可看出...
[傳信人持信入]
怎麼!有何消息?
傳信人:來至哈姆雷特的信件,主公;
這封是給陛下的。這封給皇后。
王:來至哈姆雷特!哪人送來的?
傳信人:聽說是海員們送來的,主公,可是我沒見到他們。
克勞戴歐取了它給我,他是從送信人那兒得來的。
王:雷爾提,你也該聽聽這些...
{對傳信人}退下!
[傳信人退出]
[讀信:]
『巍巍大王:
此信是讓您知道,我已赤身的返回陛下國境,
明日我將要求晉見陛下御容,
那時,我要先乞求陛下諒解,
然後,我將告訴您我這次突然歸國之緣由。
哈姆雷特敬上』
這是什麼意思?其他的人們也都回來了嗎?
或者,這只是個騙局,其實全無此事?
雷:您認得他的筆跡嗎?
王:這的確是他的親筆。
『赤身,』
在此還附上了一句:『單獨而來,』
你能解釋這些嗎?
雷:我也不懂,不過,陛下,任他來罷;
知道在我有生之期能夠見到他,並能當面告訴他『你死期至也!』
已暖和了我這纏疾之心。
王:{指著信}
如果這是真的,雷爾提--
雖然它看起來很怪,但是,它怎會不真?--
那麼,你肯否採納我的一片忠言?
雷:會的,主公,只要您別教我去與他和解。
王:和解你個人之患足矣!
要是他是真正的回來了,那麼他已切短了他的行程,並且也無心繼續;
那麼,我就要引他進我所編制之上好圈套,教他不得不墜陷,
讓無人能歸咎他之死亡--甚至連其母都會諒解此事,稱之為『意外。』
雷:主公,我將聽從您的指示,尤其您若能安排我作此事之機鍵。
王:那是理所當然的。
自從你出國後,就有許多人在哈姆雷特面前提起你的某一超眾技能。
你的所有長處加起來,也沒比那個使他更嫉妒;
雖然,依我觀之,它還未必是你的最佳之處呢!
雷:您是說哪一方面,主公?
王:一個少年們的玩意兒,不過,它仍然是極重要的:
少年們可以有少年們的輕率,就如長者必須有長者之穩重一般。
兩個月前,有位從諾曼地{注1}來的先生至此。
我領教過法國人,也曾跟法國人打過仗,知道他們都有精湛的騎術,
不過,這位勇士的騎技更是出神入化。
他就好像長在馬鞍上一般,演出了一些令人不可思議的技巧,
讓觀者覺得他與其駿實是同身共體。
他的技藝早已遠超了我所能想像之,令我嘆為觀止!
雷:您說他是諾曼地人?
王:諾曼地人。
雷:那麼,我敢打賭,此人就是勒孟德!
王:正是。
雷:我與他很熟,他是他國家皇冠上之瑰寶。
王:他曾私地給了你一些評語。
他對你的武藝,尤其是你的劍術,更是讚不絕口。
他曾說,若能找得一人有本事與你對敵,那才是真正的可觀。
他發誓,法國的所有高手,與你相形之下,
他們的風格、防犯、與準確都不及你。
先生啊,當哈姆雷特聽到此等誇獎時,他就妒火攻心,
恨不得你能馬上歸國,與他比個高下。由此點...
雷:什麼,主公?
王:雷爾提呀,你是否真正的愛你的父親?
或者,你只不過是幅悲哀的繪像--有面,而無心?
雷:您為何問此?
王:並不是因我覺得你不愛你的父親,
而是,我知道愛乃出自時光;
而且,經驗也曾告訴我,時光亦能使愛的光輝黯淡。
在愛的火焰里,就藏有一種能使它能熄滅之芯。
好事通常是不能持久的;它盛極之後,必將衰亡。
所以,我們此時欲做之事,就應立刻去做,否則,心志可變;
許多語言、行動、與時機都能使它反悔、拖延。
到那時,心志就好像患者之悲嘆:它能使你暫時舒暢,
但是,它對你實在是僅有害處而以{注2}。
好了,言歸正傳,現在哈姆雷特已歸國,
你打算如何用行動,不用字句的來表示你是汝父之子呢?
雷:在教堂里割他的喉嚨!
王:真是,殺人者在任何地方都不應該得到庀護,復仇是應無界限的。
不過,善良的雷爾提,你就這樣做好了:你可留在你的屋內,
當哈姆雷特回到家時,他就會發現你已歸國了。那時,
我就可以使喚一些人來宣揚你的本領,
讓那位法國先生給你的名氣倍增。
到頭來,你總會有機會與他比賽,並會有人為你們下注的。
他是個粗心、寬宏、無心機之人,
他決對不會去仔細的檢察那些比賽用之刀劍,
那時,你就可以很輕易的去作些手腳,選柄無護蓋之利劍,
用你的熟練劍法來一刃復你殺父之仇!
雷:我就如此去辦!
為此,我將把我的長劍塗以油膏{注3}。
我在某秘醫處曾購得一服毒劑,
此毒之劇,刀劍若沾此物,即可見血致命,
而天下最稀昂之靈丹、膏藥均無法解毒。
我將在我的劍尖上塗以此藥,那時,我只須把他輕輕挑傷,
他就必死無疑。
王:讓我們再深慮此事,認定實行此計之最佳時機;
因為此計若有失誤,我們的馬腳將露,那還不如不去嘗試此事。
所以,我們必須有一後補之計,以防前者之失。
且慢,讓我想想...朕肯為你的機智打賭...
有了!當你們斗得又熱又渴時--你必需付出你的全副精力來致使他如此--
他必然會來討水喝。那時,我將準備一盅鴆酒與他。
假使他能僥倖的逃開你的毒劍刺戳,那他只需啜一小口此酒,
我們就大功告成了。
{門外傳出響聲}
稍候,什麼聲音?
[皇后入]
有何事,甜美的皇后?
後:一件件悲事接踵而來,
它們來得太快了。
你的妹妹溺死了,雷爾提。
雷:溺死?啊,在哪裡?
後:在那小溪旁,有株傾斜的楊柳樹,
它的灰白葉子倒映在如鏡的水面上。
在那兒,她用金鳳花、蕁麻、雛菊、
與紫蘭編制了一些綺麗的花圈。
粗野的牧童們曾給這些花取過些俗名,
但是,
咱們的少女們卻稱它們為『死人之指。』
當她企圖掛此花圈於那枝梢時,
那根搖搖欲墜的枝幹就折斷了,
使她與花一併落入那正在低泣的小溪中,她的衣裳漂散在水面上。
有段時間,她的衣裳使她像人魚般的漂浮起來,
那時,她口裡只哼唱著一些老詩歌,好像完全不顧自己的危險,
也好像她本來就生長在水中一般。可是,這種情況無法持久,
當她的衣裳被溪水浸透之後,這位可憐的姑娘,
就在婉轉的歌聲中被捲入泥濘中...
雷:唉,那麼,她是淹死了?
後:淹死了,淹死了...
雷:你已得到太多水了,可憐的歐菲莉亞,所以,我不許我流淚。
{企圖控制感情}
但是,人類的感情是無法遏阻的呀,
我只好不顧慚愧...{開始抽搐}
當此淚水乾涸後,我這女子般的仁心也將隨之消逝。
再會罷,主公;
我有一篇猛烈如火的話積在胸中需要爆發,
但是,此時它已被淚水澆滅。
[出]
王:我們跟他過去,葛簇特,
我曾花了多少心血使他冷靜下來,
現在,只怕他又要從頭開始。
所以,我們跟他去罷!
[全人出]
{第四幕完}
______________________________________________________________________
譯者注
(1).諾曼地:法國西北部之一地區。
(2).古人以為嘆息能使人暫時舒服,但是對身體有害。
(3).塗膏(Anoint):塗以油膏,使某人(或某物)神聖化。[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]