圓滿人生,職業成就事業(5)檢視原始碼討論檢視歷史
玄奘精神 第82節:第十二章 圓滿人生,職業成就事業(5),隨着佛教在印度的衰落,很多重要佛經的梵文版本就此失傳,因此,玄奘翻譯的漢本佛經就成為碩果僅存的孤本,可見玄奘明為取經實為護經的行為是多麼的具有先見之明。
原文
玄奘所處的時代,中原地區的佛經大多不是直接從印度傳入的"梵本",而是中亞和西域各種語言翻譯過來的"胡本"。也就是說,這些佛經是先從"梵本"翻譯成"胡本",再從"胡本"翻譯成"漢本",而中亞和西域的語言又因為這些地區千百年來動盪局勢和國家民族的變遷消亡而變得很難考證,就造成了同樣一部佛經存在多個不同版本解釋的情況,甚至同一個版本在不同年代的解釋也不同,這就給佛教的傳播和研究帶來了極大的困難。所以,玄奘從印度帶回來的地地道道原汁原味的印度版佛經,就成了中原佛經破除陳舊版本、接受佛教發源地最新最熱佛教思想的上等原材料。
此後,隨着佛教在印度的衰落,很多重要佛經的梵文版本就此失傳,因此,玄奘翻譯的漢本佛經就成為碩果僅存的孤本,可見玄奘明為取經實為護經的行為是多麼的具有先見之明。
二、人才。
《天下無賊》中的黎叔有一句經典台詞:"21世紀什麼最重要?人才!"
這句話放在玄奘的時代同樣適用:"7世紀譯經什麼最重要?"還是人才。
任何一項工程都是團隊合作的產物,再偉大的人都不可能憑一個人的力量去做事業。
所以,在得到充足的物質保障後,玄奘就開始着手組建譯經團隊。玄奘對這些由他親手挑選的經書有着深厚的感情,因此在挑選人才上也格外嚴格:
首先,要有精湛的佛學修為。這是最起碼的前提,如果一個僧人連本國的漢語佛經都理解不透,又有什麼資格參加這類高難度的譯經?
其次,要精通梵文和漢語。這是專業技能,譯經,就是把經書從梵文翻譯到漢語,如果不懂梵文,談何譯經?
再次,要有良好的品行。這一點看似與譯經無關,但在玄奘看來卻非常重要--一個對自己要求極為嚴格的軍官,會容忍手下的士兵們自由散漫嗎?答案顯然是否定的。
最後,要有使命感。譯經是一項事業,事業在很多時候是不計回報的,所以支撐一個人為事業而堅持不懈的,正是使命感。那些只把入選譯經隊伍當作業內或官方對自己修為、資歷、聲望認可而不把它看成一項神聖使命的僧人,玄奘是不會要的,不管你年紀多大、是哪所寺廟的方丈主持。
另外可能還有一個潛在的標準,那就是年齡:譯經是一項費時費力的龐大工程,既是腦力活,又需要精神體力來支持,所以同等條件下,那些年長體弱的高僧們也許就不在玄奘考慮的範圍內了。
定下這些要求後,玄奘就把申請組建譯經團隊的表章上呈給了房玄齡。房玄齡當即派人前往全國各地,以公文的形式讓地方上推舉高僧進京面試,一次全國範圍內的高僧選拔活動開始了。
最後,留在玄奘譯經隊伍里的核心成員包括證義大德十二人、綴文大德九人、字學大德一人、證梵語梵文大德一人。《大唐西域記》的執筆者,年僅二十六歲的佛界後起之秀辯機就在九位綴文大德之列。
三、現場管理。
一項工程,光有充足的原材料和高素質的人才隊伍還不夠,它需要有人在現場指揮,對工程進度、項目安排、部門合作、應急措施有一個全局的把握。現場管理,其實就是去處理無數計劃中意料外的小事件,這些事件看似毫不起眼,卻能影響整個工程的開展。開譯場譯經,玄奘不是第一人,但是在譯場的組織管理上,玄奘無疑做得最好,也直接體現了他出色的管理能力。
四、標準化生產。
工程有工程標準,譯經也有譯經的標準。玄奘在佛教翻譯上的貢獻主要體現在兩方面:
首先,他尊重原著,提出了類似於近代學者嚴復總結的"信""達""雅"的佛經翻譯標準。信,就是準確,也就是直譯,要確保佛經的完整性和本意不被曲解改動;達,就是生動,也就是在準確直譯的基礎上,對佛經的內容結構進行合理的調整,避免重複和贅述;雅,就是潤飾,也是最後一步,即在保證"信"和"達"的前提下,對翻譯過來的漢語佛經的遣詞造句進行加工修飾,使佛經既有思想性,又有文學性。[1]
參考來源