大衛·霍克斯檢視原始碼討論檢視歷史
大衛·霍克斯 | |
---|---|
[1] 圖片來源 | |
出生 |
英國倫敦 | 1923年7月6日
逝世 | 2009年7月31日 | (86歲)
國籍 | 英國 |
別名 | David Hawkes |
職業 | 漢學家 |
知名作品 | 第一個翻譯出《紅樓夢》的英文全譯本 |
大衛·霍克斯 (David Hawkes, 1923年7月6日 - 2009年7月31日) 1945至1947年間於牛津大學研讀中文,1948至1951年間為北京大學研究生,1959至1971年間於牛津大學擔任中文教授,1973至1983年間成為牛津大學All Souls學院的研究員。曾為此學院的榮譽研究員。霍克斯,1923年7月6日--2009年7月31日,享年86歲。大衛·霍克斯(David Hawkes)生於1923年,1945至1947年間於牛津大學研讀中文,1948至1951年間為北京大學研究生,1959至1971年間於牛津大學擔任中文教授,1973至1983年間成為牛津大學All Souls學院的研究員。生前為此學院的榮譽研究員。退休後,與其妻子在威爾斯住了幾年。1980年代,將約4500冊自己收藏的圖書,捐贈給國立威爾斯圖書館。內容涵蓋中國語言文學、歷史、哲學、宗教、戲劇等中、英、日文作品。霍克思為著名的漢學家,年輕時即翻譯「楚辭」(The Songs of the South),其著作「A Little Primer of Tu Fu」更是具權威且廣為人知的唐詩翻譯作品。而他的譯作「The Story of the Stone」(紅樓夢)更是身為翻譯家的非凡成就;為了全心致力於此翻譯計劃,於1971年辭去牛津大學中文系系主任一職。
傳奇人生
1923年7月6日,霍克斯出生在英國倫敦東部。大學就讀於牛津大學基督教院。
1948年,26歲的霍克斯來到中國北平,進入北京大學就讀中文系。不久,北平就被解放軍包圍,城市裡的水、電供應很快就緊張起來,霍克斯和同學們在艱難的生活條件下,依然練習漢語,參加中國老師安排的漢語遊戲。
1949年,北平解放。10月1日,新中國開國大典,霍克斯和他的同學們一起來到天安門廣場,霍克斯是大學生遊行隊伍中的一員。當毛 澤東主席宣布新中國成立的時候,廣場沸騰了!霍克斯跟着遊行隊伍,依次前行,每一個隊伍經過天安門的時刻,都高喊"毛主席萬歲",而毛主席則回答說"同志們萬歲!"霍克斯,這個活潑的27歲英國男孩,他在後來的回憶說,他們高呼"毛主席萬歲"後,毛主席回答是"同學們萬歲!"可是,根據他的同學們回憶,確實是"同志們萬歲!",並非是"同學們",也許,這個年輕的英國男孩的漢語聽力還不過關。
參加新中國開國大典,是霍克斯的一段傳奇性的經歷。新中國建立後,霍克斯把女友叫到中國,兩個人在北京結婚。1951年,霍克斯學成歸國。
翻譯之路
1951年,霍克斯回國後,開始了新的研究工作。1959年,36歲的霍克斯發表了《楚辭》英文版,同一年,他成為牛津大學中文系教授。
在中國同事吳世昌的鼓勵下,霍克斯着手準備《紅樓夢》的翻譯工作,
在20世紀50年代,中國最偉大的小說《紅樓夢》,在英語世界還沒有一個完整的英文譯本,有的只是節選本,而且,大量的翻譯錯誤充斥其間,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻譯為"Black Jade"(黑色的玉--黛玉的直譯),吳世昌發現了這個錯誤,加以嚴厲的批評,在他的影響下,霍克斯的翻譯便用了正確的翻譯人名"Lin Daiyu"。霍克斯和吳世昌先生成為一生的摯友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鵝出版社合作的機會,全面啟動了《紅樓夢》120回的全本翻譯工作,這時,他面臨一個抉擇:極其巨大的翻譯工作量,日常的教學工作。霍克斯知道,他翻譯《紅樓夢》,是一件開天闢地的大事,因為西方世界還沒有一個全本120回的英文《紅樓夢》。他最後做出了艱難的抉擇,辭去牛津大學中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢》翻譯,這在國際漢學界引起了巨大的震動,還沒有一位漢學家,是為了翻譯中國文化而辭職回家。
霍克斯用了10年的時間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊,最後四十回,由霍克斯的女婿漢學家閔福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《紅樓夢》便誕生了。
霍克斯的《紅樓夢》英文版,至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位,20世紀80年代四卷本《紅樓夢》英譯全本出現之後,20多年內,還沒有一部《紅樓夢》新的英譯本出現。英國翻譯家戴乃迭和楊憲益合作翻譯的《紅樓夢》,在中國內地擁有影響力;而霍克斯版,則在西方世界一領風騷。
學術基礎
第一,他是世界聞名的漢學大師,對中國文化有着極其深刻的造詣。20世紀50年代初,霍克斯在中國北京大學深造,他對中國文化的理解是大師級的認知和思考;
第二,霍克斯還是紅學大師,他不僅懂中國文化,而且,專修紅學,在紅學研究領域,頗為深入,比如,他對秦可卿就很有研究。
第三,他的母語是英語,這一點在翻譯《紅樓夢》過程中,非常難得。一個中國英語專業的教授博導不可以翻譯得好《紅樓夢》。因為英語不是他們的母語。正因為霍克斯有着這三大點特徵,才讓他敢於接下《紅樓夢》的英文翻譯。
正因為有了霍克斯的卓越翻譯,才讓《紅樓夢》的完整面貌被西方世界說認識,所了解,大大推動了《紅樓夢》的海外傳播。
與世長辭
2009年7月31日,英國著名漢學家、紅學家,《紅樓夢》最偉大的英文翻譯家大衛·霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最閃耀之處,是在人類歷史上,第一個翻譯出《紅樓夢》的英文全譯本。霍克斯,1923年7月6日--2009年7月31日,享年86歲。
主要作品
Major Publications:
The Story of the Stone: a Translator's Notebooks. Hong Kong: Lingnan University, 2000.
Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: Chinese University Press, 1989.
The Story of the Stone: a Chinese Novel in Five Volumes. Harmondsworth: Penguin Books, 1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.
A Little Primer of Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1987.
Chinese: Classical, Modern, and Humane. Oxford: Clarendon Press, 1961.
Ch'u Tz'u: the Songs of the South, an Ancient Chinese Anthology. Oxford: Clarendon Press, 1959; Harmondsworth, England & New York, U.S.A.: Penguin Books, 1985.[1]