求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

好逑傳檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
好逑傳

好逑傳,又名《俠義風月傳》,坊本亦名《第二才子好逑傳》。創作於明清二代,流行於清代,具體成書時間不詳。撰者不署,編次者署名"名教中人"。

全書共計4卷18回,以大名府秀才鐵中玉水冰心的愛情為主線,講述了兩人行俠仗義鋤強扶弱,同時嚴守禮教,最終獲得聖旨賜婚的故事。

《好逑傳》為"十大才子書"中第二才子書。《好逑傳》是第一部譯成西方文字並得以出版的中國長篇小說,在西方文人中產生過較大影響,在漢籍外譯的研究中也具有重大意義。

基本信息

外文名 Hau Kiou Choaan, Or, the Pleasing History

好逑傳1.jpg

作品名稱 好逑傳 [1]

作品別名 俠義風月傳、第二才子好逑傳

創作年代 明末清初

文學體裁 長篇小說 [2]

作者 不詳(一說 名教中人)

好逑傳2.jpg

內容簡介

梗概

學士之子過其祖垂涎獨居在家的才女水冰心,多次意圖強娶失敗。再次用計強搶時,水冰心被恰好路過的俠士鐵中玉撞見救下。過其祖懷恨在心,在鐵中玉酒食中下毒,使其生命垂危。水冰心不顧閒言,將恩人接到家中醫治。相處過程中,鐵、水二人相互傾心,但始終以理自守,談話吃飯隔簾相對。鐵中玉功成名就後,雙方父親做主,欲使兩人成婚,卻又遭過家誹謗。最終,皇后驗明水冰心的處子之身,皇帝下旨表彰二人,令二人完婚並懲處惡人。

全書大旨在宣揚"守經從權"之說﹐將綱常名教與青年男女正當交往調合起來﹐使"名教生輝"﹐"以彰風化"﹐因此夾有大段說教。

其他主要情節

1.鐵中玉幫助秀才韋佩救出其妻。

好逑傳3.jpg

大夬侯沙利倚着權勢,強搶秀才韋佩之妻韓氏為妾。鐵中玉上京去探父,遇到韋佩,激於義憤,代其申冤。恰鐵中玉之父鐵御史參劾,大夬侯將韓氏藏匿,鐵御史沒有證據,因誣告下獄。鐵中玉一面為父寫御狀明冤,一面隻身入大夬侯府救出韓氏,贏得了"大俠"的稱號。

2.鐵中玉幫助李太公找回小妾。

歷城縣李太公的小妾桃枝,與李太公之外孫宣根私奔,被鐵中玉發現並捉住。鐵中玉問明情由,放走宣根。桃枝堅持跟隨鐵中玉。有人認為鐵中玉拐騙婦女,將其告到知縣處。真相大白後,由李太公接回了小妾。

3.鐵中玉幫助水居一對付過隆棟的陷害陰謀。

兵部侍郎水居一舉薦侯孝為守邊大將。侯孝戰場失機,戰事失敗。朝廷震怒,將水居一削職戍邊。過隆棟因水居一之女水冰心多次拒婚而加以陷害,上本劾奏水居一和侯孝。鐵中玉挺身為侯孝申辯,並以身擔保。結果侯孝邊境破敵,大獲成功,加官進爵。

好逑傳4.jpg

人物形象

主要角色

鐵 英 進士,官居御史。

石 氏 鐵英之妻。

鐵中玉 字挺生,秀才,諢名"鐵美人",鐵英,石氏之子。

小 丹 鐵中玉隨從。

韋 佩 字柔敷,歷城縣縣尊,尚書之子。

好逑傳5.jpg

韓 願 韋佩岳父,秀才。

韓湘弦 韋佩之妻、韓願之女。

水居一 字天生,鄉宦,歷任官兵部侍郎,後升任尚書。

水冰心 水居一之女,後為鐵中玉之妻。

水 運 別號浸之,水居一胞弟。

水香姑 水運之女。

好逑傳6.jpg

過其祖 宰相之子。

成 奇 過其祖好友。

角色分析

鐵中玉人品秀美,性格執拗,慨然周濟孤弱而不諂於權貴。

水冰心雙眉春柳,一貌秋花,貌似柔弱不勝,實則有膽有識。

兩人"既美且才,美而又俠 "。

書中提到"義莫義於救人於危,俠莫俠於臨事不畏,貞莫貞於暗室不欺,烈莫烈於無媒不受 ",並贊兩人是義、俠、貞、烈的典範。

好逑傳7.jpg

作品鑑賞

本書故事緊湊,不落俗套。人物形象較鮮明,帶有豐富的喜劇色彩。雖然文辭尚顯粗糙,價值觀念有一定局限,但仍是明清小說中具有代表性的上乘之作。

《好逑傳》主線是男女主人公的愛情故事,但書中愛情的產生和發展不同於大部分才子佳人小說,故事也穿插了一些主人公匡扶正義的劇情。所以,圍繞《好逑傳》小說類型的討論一直存在。

才子佳人小說論

《好逑傳》擁有才子佳人小說經典的"邂逅--磨難--團圓"故事模式。書中,幾乎全部主人公將做官視為飛黃騰達的唯一途徑,進士及第與奉旨完婚成為了主人公的最高追求和大團圓結局的最大象徵。最終以聖旨特諭代替同類小說的判詞,歌頌了兩人的俠義與兩人間愛情的堅貞。

好逑傳8.jpg

兩位主人公不以傳書、遞柬作為結識、傳情的溝通方式,而是在公堂中仗義執言、落難後相互救護產生戀情。這是與傳統愛情小說不同的。有人提出,《好逑傳》是有獨特模式的才子佳人小說,不同於常見的"才美型"和流於艷情的"鴛鴦蝴蝶型",而是"膽識型"才子佳人小說。小說中雖然有很多俠義情節,但不能跳出才子佳人的敘述格局,所以應歸類於特殊的才子佳人小說。

《好逑傳》的作者自稱"名教中人",鐵、水二位主人公也口口聲聲維護禮教。然而,有趣的是,水冰玉拒絕了叔父做媒的包辦婚姻,鐵、水二人的相識也並非傳統的依靠媒妁之言。可以說兩位主人公在禮教框架中,實現了婚姻自主、不受媒妁的愛情。這種矛盾緣於相應的禁令限制,才子佳人小說的作者不得不"閉着眼睛寫才子佳人"--在不觸犯禮教的限制下寫自由戀愛。這也算是一種對理想婚姻模式的探索。

俠義小說論

通讀《好逑傳》,,給人的印象是小說的主人公不重情而重義,作者着力宣揚的也是義而非情。小說中的男女主人公都是任俠仗義、以懲惡揚善為己任之人,不像真正的才子佳人小說中的男女主人公那樣慕圖男歡女愛。

好逑傳9.jpg

大夬侯強搶民妻,鐵中玉仗義相助,認為不出手"令郭解笑人!"於是手持鐵錘、打折銅鎖,救出韓氏,讓其一家團圓。當鐵中玉路上遇到過其祖強娶水冰心時,打抱不平,把父母叮囑的"用心讀書,金榜題名,光宗耀祖"拋到九霄雲外,捨生忘死救助水冰心。女主人公水冰心也是如此,當她得知鐵中玉生命有危險時,不顧孤男寡女同住的嫌疑,將其接到家中,親手煎藥給他喝,晝夜看護。在危難關頭的相識相處中,兩人卻沒有一絲的男女私情的念頭,滿腦子都是鋤奸去惡的打算。

《好逑傳》的內容架構也與真正的才子佳人小說大異其趣。它所重點講述的,是行俠仗義之事而非兩情相悅卿卿我我;它所着力塑造的,是俠客義士而非情種情痴。從種種與兩人愛情缺少關聯的情節就可見一斑。

《好逑傳》的思想意義悖反於才子佳人小說的思想意義。鐵中玉和水冰心是以實際行動來維護名教綱常的。隔簾對話、非禮不視、幾次因由拒絕議婚,實在堪稱名教先鋒。這樣的觀念,與真正才子佳人小說通常所表現出來的思想意義,南轅北轍。

此書將英雄俠義和兒女真情題材結合在一起寫,倒不妨視為俠義小說,是《兒女英雄傳》之類兒女英雄小說開先路的作品。

作品目錄

好逑傳0.jpg

按照中國線裝書的習慣,《好逑傳》共有四卷十八回.前兩卷各五回。

◎ 第一回 省鳳城俠憐鴛侶苦 ◎ 第二回 探虎穴巧取蚌珠還 ◎ 第三回 水小姐俏膽移花 ◎ 第四回 過公子痴心捉月 ◎ 第五回 激義氣鬧公堂救禍得禍 ◎ 第六回 冒嫌疑移下榻知恩報恩 ◎ 第七回 五夜無欺敢留髡以飲 ◎ 第八回 一言有觸不俟駕而行 ◎ 第九回 虛捏鬼哄佳人徒使佳人噴飯 ◎ 第十回 假認真參按院反令按院吃驚 ◎ 第十一回 熱心腸放不下千里赴難 ◎ 第十二回 冷眼孔翻得轉一席成仇

好逑傳00.jpg

◎ 第十三回 出惡言拒聘實增奸險 ◎ 第十四回 舍死命救人為識英雄 ◎ 第十五回 父母命苦叮嚀焉敢過辭 ◎ 第十六回 美人局歪廝纏實難領教 ◎ 第十七回 察出隱情方表人情真義俠 ◎ 第十八回 驗明完璧始成名教痴好逑

創作考證

創作時間

好逑傳-.jpg

據康熙、乾隆間人夏二銘《野叟曝言》載:《好逑傳》"版清紙白,前首繡像十分工致",可知該書早在清初已刊行於世。是書創作時間當更早,學者多認為作於明代。夏二銘所見本久已失傳。

作者

創作者未署名,編次者化名"名教中人"。學界基本認為作者即"名教中人"。

摺疊版本 今天見者,有獨處軒藏版大字本、萃芳樓藏版本、凌雲閣梓本、三讓堂刊小字本、煥文堂刊本等。 常見版本的批閱者署名"遊方外客"。

產生影響

國外評價

好逑傳=.jpg

約在18世紀50年代, 來華英國學人詹姆斯·威爾金森在廣東發現了一部中國作品的四卷譯文集手抄本, 譯者不詳, 第一卷即為英譯本《好逑傳》。不久, 這部譯文集經英國著名漢學家托馬斯·帕西主教加以編輯整理,在英國正式出版。18世紀初至19世紀中,正是歐洲對中國文化興趣高漲的時期, 所以,經帕西編輯整理的《好逑傳》英譯本出版以後,立即在歐洲產生了廣泛影響,許多刊物紛紛轉載。同時,根據帕西本轉譯的其它文種的譯本也相繼出現。以上許多譯本的問世,使《好逑傳》在歐洲擁有了眾多的讀者。進入20世紀,歐洲仍不斷有《好逑傳》的新譯本出現。

1761年,此書的英譯本出版者托馬斯·帕西(thomas percy)在序言中寫道:有理由斷定中國人將其視為傑作……因為通常只有那些在本國人中享有盛譽的書,才會被拿給外國人看。

《好逑傳》對德國文學巨匠歌德的影響, 可以作為它對歐洲文學產生的廣泛影響的例證。歌德推崇《好逑傳》男女主人公所遵循的道德和禮儀,也非常欣賞他們同惡勢力的抗爭精神。《好逑傳》的故事情節,在歌德看來無疑是十分新鮮有趣的,他認為小說表現出中國人固有的道德情操,值得讚美。

歌德曾和艾克曼誇讚《好逑傳》。艾克曼問他說:"這是中國最好的小說嗎?"歌德說: "絕對不是,中國人有成千上萬這類作品,而且在我們的遠祖還生活在莽林的時代就有這類作品了。"他在年近八旬之際仍然對《好逑傳》這本他三十年前讀過的作品記憶猶新。

據今所知, 《好逑傳》已有英、法、荷、德、拉丁、俄、日等外文的選譯或全譯本三十餘種。這裡需要一提的是, 日本江戶時期的著名漢學家瀧澤馬琴(1767-1848)所作《俠客傳》,就是根據《好逑傳》改寫的,由此也可見這部中國傳奇小說對日本文學影響之深遠了。

《好逑傳》的研究論著有陳綬頤教授所著《托馬斯·帕西及其漢學研究》(載1936-1937年版《中國社會學與政治學評論》20),此文將帕西英譯本《好逑傳》與庫恩德譯本《好逑傳》作了比較研究。 又,理查德·赫斯內的博士論文《中國十七世紀的才子佳人小說》,(近年發表於美國哥倫比亞大學),論述了《好逑傳》、《玉嬌梨》等小說的成就及其對歐洲作家如席勒、歌德等所產生的影響。

參考來源