弓區之謎檢視原始碼討論檢視歷史
![]() |
內容簡介
十九世紀末。後維多利亞時代的倫敦。某日清晨,一位租住在一個小房間裡的紳士被殺。房間門窗緊鎖,是一件不折不扣密室。兇器不見蹤影,兇手是怎樣行兇?行兇之後又是怎樣逃離密室的呢?不可思議……
本書是歷史上第一部長篇密室推理小說,為不可能犯罪類型的推理作品開創了新紀元。 故事裡只有一次謀殺,只有一次發生在密室里的謀殺。
一日清晨,租住在達頓普太太家中的康斯坦特先生死於房間裡。門窗緊鎖,屋中除了屍體空無一人。死者仰面朝天,喉管被割破。經過一番搜尋,不見兇器的蹤影。自殺的可能性被排除,那麼,誰是兇手?兇手又是怎麼製造了這樣一個天衣無縫的密室?這間密閉的屋子是事件唯一的謎團。
於是,為了解開這個謎團,蘇格蘭場、私人偵探、各個媒體以及好事者紛紛出擊,以各個角度、各種方式試圖破解密室,但結果卻出乎所有人的預料。
作者簡介
伊斯瑞爾•冉威爾(1864-1926),猶太裔英國人。當過教師、新聞記者、劇作家、幽默文學作家。一八九一年僅用兩周時間創作的《弓區之謎》是歷史上第一部長篇密室推理小說,為不可能犯罪類型的推理作品開創了新紀元。
《弓區之謎》在世界最權威的百部密室推理小說排行榜中與《三口棺材》、《黃屋之謎》、《中國橘子之謎》等經典作品一起位居前十。伊斯瑞爾•冉威爾也因此在推理小說史上占據了穩固而顯赫的地位。
書評
既然先前評過新星版的《弓區之謎》,不如再來評價下後出的吉林的《弓區大謎案》。該書的譯文取自網上的正文節選(卓越網上),文字不多,總共就六段話。因此我的看法是基於這六段的,這是前提,須交代清楚。
總的來說,新星版的《弓區之謎》光從譯文上來看,文采要勝于吉林版。吉林版的翻譯比較老實。但在碰到難句呢,兩個版本都翻譯錯誤。
第一:吉林版翻譯對了,新星版錯了
1 吉林版:她同平常一樣無精打采地干着她的活。 新星版:她和往常一樣早早起床忙起了自己的活計。 原文:She went about her work quite as cheerlessly as usual. 評:這句的關鍵詞是cheerless,吉林版的「無精打采」顯然是準確的釋義。
2 吉林版:她知道這霧會至少持續整個白天 新星版:她清楚這霧會延續一整天, 原文:She knew that the fog had come to stay for the day at least, 評:新星版中,at least漏譯,而這種丟三拉四的地方並不少見
3 吉林版:現在她知道自己為什麼覺得這麼頭暈,感覺這麼奇怪還犯困。原來她睡過頭了。 新星版:她終於明白自己的頭為什麼會這麼暈了,因為她今天睡過頭了,比平時更容易犯困。 原文:Now she understood why she had been feeling so dazed and strange and sleepy. She had overslept herself. 評:新星版無故調整了語序。這是對原文的篡改。
第二:新星版翻譯對了,吉林版錯了 a 吉林版:寡婦都不是天生的,否則你可能會以為德拉但普太太一直是個寡婦。 新星版:寡婦都不是天生的,而是造化使然。每個人都知道這一點,否則你很可能會誤以為達普頓太太天生就是一個寡婦。 原文:Widows are not born but made, else you might have fancied Mrs. Drabdump had always been a widow. 評:吉林版漏譯「but made」,另外,新星版的「天生就是一個寡婦」實屬佳譯,比吉林版的「一直是個寡婦」要有味道。
b 吉林版:可能是窮人們工作過度地辛勞以致死亡反被淡化成了影子。 新星版:也許是因為窮人普遍勞動過量,才使得死亡的陰影時時刻刻都籠罩在他們的身上吧。 原文:Perhaps it is from overwork among the poor that Death has been reduced to a shadow. 評:有誰看得懂吉林版?而新星版的譯法就是有文采和準確得多。
第三:新星版、吉林版均翻譯錯了
吉林版:從弓區到哈默史密斯區被拉了一道陰沉而討厭的霧障,就像一個貧窮的自殺者剛死亡的時候,他的鬼魂顯形一樣。
新星版:從弓區直到漢默史密斯拖出了一條隱約的霧帶,這條霧帶里充斥着骯髒的水蒸氣,給人留下一種窮鬼悲慘死去後陰魂久久不散的感覺。
原文:From Bow even unto Hammersmith there draggled a dull, wretched vapour, like the wraith of an impecunious suicide come into a fortune immediately after the fatal deed.
評:後半句兩個版本都未理解正確。遺漏come into a fortune這一重要成分。原文中描述的窮鬼慘到什麼程度?一個不名一文的窮鬼自殺之後,卻立刻獲得了繼承了大筆遺產,窮鬼的陰魂的怨念可想而知!霧氣陰冷,給人的感覺就像這個窮鬼的陰魂的怨念一樣。因此,新星版中的「骯髒的」也是不正確的。
吉林版:實際上到處是霧,而德拉但普太太也並不因此就相信她的前科學預見。 新星版:窗外到處都是霧,達普頓太太當然也沒有預料到會起這麼大的霧。 原文:Fog was everywhere, yet Mrs. Drabdump took no credit to herself for her prescience. 評:習語take no credit to oneself,在這裡可以解釋為「因為……而感到自豪、高興,獲得讚譽」,兩個譯本的譯者都搞不懂正確的意思。並且,吉林版的譯者將prescience(預知,先見)譯為「前科學預見」,實在是令我瞠目結舌。 改譯:到處都是濃霧不散,但達普頓太太並不因為自己預見對了而覺得自己了不起。
吉林版:她知道如果不是掌握得恰如其分的話,挑火棍就會在濃煙中化為灰燼了。 新星版:如果不能掌握好木炭燃燒的火候,撥火棍很有可能會在一片濃煙中化為灰燼。 原文:as knowing the contrariety of coal and the anxiety of flaming sticks to end in smoke unless rigidly kept up to the mark. 評:我之前評新星版時的原文: 這句要翻譯準確,頗不容易。有興趣的朋友可以自己試試。 as knowing the contrariety of coal and the anxiety of flaming sticks to end in smoke unless rigidly kept up to the mark. 這句的成分如何拆分? 本書的譯者是怎麼理解的,我實在是想象不出。看見flaming stick就以為是 撥火棍,那麼anxiety 和 end in smoke 怎麼理解? 首先,在英語裡,撥火棍 一般是說poker的。另外,這裡stick帶了s,就算是撥火棍,難道還要哦那個好幾根麼? 其次,本句的劃分是:as knowing the contrariety of coal and the anxiety of flaming | sticks to | end in smoke |unless rigidly kept up to the mark. 再次,這裡的stick to 釋義為to follow or continue with something without changing it 這兒的mark釋義為 「標準」 改譯之:達普頓太太非常老到地點燃了廚房裡的爐子,她心裡曉得,若是不嚴格地遵循生爐子的標準步驟,煤炭和火苗一番互博之後,結果只會是濃煙直冒。 [1]