求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

搖籃歌(穆旦詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

——贈阿咪

作者:穆旦

流呵,流呵,

馨香的體溫,

安靜,安靜,

流進寶寶小小的生命,

你的開始在我的心裡,

當我和你的父親

洋溢着愛情。


合起你的嘴來呵,

別學成人造作的聲音,

讓我的被時流衝去的面容

遠遠親近着你的,乖乖!

去了,去了

我們多麼羨慕你

柔和的聲帶。


搖呵,搖呵,

初生的火焰,

雖然我黑長的頭髮把你覆蓋,

雖然我把你放進小小的身體,

你也就要來了,來到成人的世界裡,

搖呵,搖呵,

我的憂鬱,我的歡喜。


來呵,來呵,

無事的夢,

輕輕,輕輕,

落上寶寶微笑的眼睛,

等你長大了你就要帶着罪名,

從四面八方的嘴裡

籠罩來的批評。


但願你有無數的黃金

使你享到美德的永存,

一半掩遮,一半認真,

睡呵,睡呵,

在你的隔離的世界裡,

別讓任何敏銳的感覺

使你迷惑,使你苦痛。


睡呵,睡呵,我心的化身,

惡意的命運已和你同行,

它就要和我一起撫養

你的一生,你的純淨。

去吧,去吧,

為了幸福,

寶寶,先不要甦醒。


1941年10月


本詩係為王佐良夫婦的第一個孩子誕生而作。「阿咪」即王佐良夫人徐序。詩中的「我」是一位母親,她在對襁褓中的嬰孩說話。

作者簡介

穆旦(1918年4月5日-1977年2月26日),原名查良錚,中國現代主義詩人、翻譯家,九葉詩派成員之一,祖籍浙江省海寧市袁花鎮,出生於天津,畢業於美國芝加哥大學。[1]

穆旦6歲即發表習作,青年開始詩歌創作,之後一直寄情於現代詩,聯大畢業後,曾參加了中國遠征軍。國外深造回國後,擔任南開大學外文系任副教授,文革中遭受迫害調圖書館工作。1977年穆旦因心臟病突發去世,享年59歲。[2]

穆旦早在四十年代就成為當時最受歡迎的青年詩人,他的詩在上海詩人中產生了強烈的反響。四十年代初期,聞一多遍選《現代詩鈔》時,選入了他詩作十一首,數量之多僅次於徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英譯《中國現代詩選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩九首。1952年,穆旦的兩首英文詩被美國詩人赫伯特·克里克莫爾(Hubert Creekmore)編選入《世界名詩庫》(A Little Treasury of World Poetry)同時入選的其他中國詩人只有何其芳。穆旦詩作的藝術風格、詩學傳統、思想傾向和文學史意義,在四十年代就被一些詩人和評論家較為深入地討論着,並被介紹到英語文學界。

五十年代初以來,穆旦頻受政治運動的打擊,身心遭到極大的摧殘,被迫從詩壇上銷聲匿跡,轉而潛心於外國詩歌的翻譯,直到驟然去世。穆旦去世多年以後,才逐漸被人們重新認識。人們出版他的詩集和紀念文集,舉行「穆旦學術討論會」,給予他很高的評價。「二十世紀中國詩歌大師」的排行榜上,他甚至被名列榜首。這種種的不尋常,被稱為「穆旦現象」。[3]

袁可嘉在《詩的新方向》中認為,穆旦「是這一代的詩人中最有能量的、可能走得最遠的人才之一」,現在看來這一判斷是準確的。

袁可嘉回憶了現代文學史上現代化新詩潮的由來和發展,認為「穆旦是是站在40年代新詩潮的前列,他是名副其實的旗手之一。在抒情方式和語言藝術『現代化』的問題上,他比誰都做得徹底」。不過袁又指出,這樣的「徹底性」難免在某些尚不成熟的詩作中帶來一定程度的生硬和晦澀,使他的作品到今天還不能為更多的人所理解和欣賞,是我們應當吸取的教訓。[4]

王佐良認為「無論如何,穆旦是到達中國詩壇的前區了,帶着新的詩歌主題和新的詩歌語言,只不過批評家和文學史家遲遲地不來接近他罷了」。王佐良還談到了穆旦晚年的詩作,認為詩人經過將近三十年的坎坷,仍有那無可企及的詩才。他認為《冬》可以放在穆旦最好的作品之列。[5]

參考文獻