求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

林紓翻譯研究檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子網 的圖片

林紓翻譯研究》,副標題:基於費爾克拉夫話語分析框架的視角,楊麗華 著,出版社: 中國社會科學出版社。

中國社會科學出版社成立於1978年6月,是由中國社會科學院創辦並主管的以出版人文社會科學[1]學術著作為主的國家級出版社。1993年和1998年先後榮獲中共中央宣傳部和國家新聞出版總署授予的全國優秀出版社稱號。1993年第一批榮獲中共中央宣傳部和國家新聞出版署授予的全國優秀出版社稱號[2]

內容簡介

林紓是近代文學翻譯史上的先驅人物,開創了文學翻譯的局面,使外國文學的翻譯成為自覺。本研究從費爾克拉夫話語分析框架的視角,對林譯小說做一個以接受語境和譯者文化取向為導向的研究。研究從費氏所構建的三個向度,即文本向度、話語實踐向度和社會實踐向度,描述林紓翻譯的獨特文體形態,解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社會文化對譯者的種種制約,展示林譯對譯入語社會的貢獻,以此來獲得對林譯話語各層面的認識。林譯所以能受到晚清讀者的青睞,從而對中國文學現代轉型產生巨大影響,從話語系統的角度來看,主要原因在於譯者對翻譯文體的周密考慮,口譯筆述合譯方式的靈活運用,擬譯文本的用心選擇,以及在翻譯過程中對翻譯規範的自覺遵循。這些因素在當時特定的社會文化語境下的共同作用,促進了林譯的順利流通和廣泛消費,形成了中國近代文學史、翻譯史上一道獨特的景觀。

作者介紹

楊麗華,女,1982年生,副教授,博士,碩士研究生導師,長江大學外國語學院專任教師,從事翻譯教學和科研工作。2004年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲學士學位; 2007年6月從江西師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲碩士學位; 2012年6月從湖南師範大學外國語學院英語語言文學專業畢業,獲博士學位。主持湖北省社科基金項目、湖北省教育廳人文社科項目各1項,出版專著2部,譯著2部,在國內外發表論文20餘篇。

參考文獻

  1. 第十講科學學派_圖文,豆丁網,2016-10-18
  2. 我社簡介,中國社會科學出版社