沒入海草檢視原始碼討論檢視歷史
《沒入海草》是著名的加拿大幽默作家斯蒂芬·巴特勒·里柯克的短篇小說。
譯文
又名:海上翻船
(一個老掉牙的海洋故事)
那是一八六七年八月,我踏上「索西?薩利」號的甲板,去擔任船上的二副,當時這船還停泊在格雷夫桑德的船塢里。
我是一個高大英俊的小伙子,長得方正有力,皮膚呈青銅色——得之於日月之光(有些部位甚至因星辰的作用成了古銅色),一臉的誠實、聰慧和過人才智,而且臉上還流露出純樸、謙遜和基督精神。
一踏上甲板,看見我的水手模樣映照在桅杆旁的一個瀝青桶里,我不由產生一種勝利的感覺。過了一會兒,我又注意到我的模樣倒映在一桶污水裡,這時我簡直沒法抑制內心的滿足感了。
「歡迎加盟,布洛哈德先生,」比爾吉船長大聲喊道,他走出羅盤室,從船尾欄杆伸過手來和我握手。
我發現站在我面前的是一個有模有樣的水手打扮的人物,他年紀在三十到六十之間,臉乾乾淨淨地刮過,不過留着大大的絡腮鬍、厚重的山羊鬍和兩撇濃密的八字鬍,他體格強壯有力,臀部發達高聳,穿着一條寬大的細帆布褲子——褲子是那麼寬大,在臀部處寫下一部英國海軍史想必版面也足夠了。
站在他身邊的是大副和三副,他們倆個子不高、言語不多,在他們看船長的眼神中我看出某種類似憂鬱的表情。
船處在啟程前夕。她的甲板上是一派讓水手感到特別親切的忙亂和歡快景象。水手們正在忙碌着,有的在釘桅杆,有的正從旁邊吊斜桅,有的在給甲板兩側的排水孔上光漆,有的在升降口往下倒熱瀝青。
比爾吉船長以其粗獷的水手方式不斷地用擴音器對水手們喊話:
「喂,省着點,別把吃奶的力都用掉了,先生們,請記着,我們還有的是時間。別老在太陽底下曬着。把那邊的纜繩拉過來,小心點,瓊斯,我擔心那對你來說高了一點。噴,噴,威廉斯,別把瀝青鬧得滿身都是,那樣子怎麼見人?」
我斜靠在主帆的斜桁上,我在想——是的,親愛的讀者,在想我的母親。我希望至少憑這一點你以後會想到我。無論何時有什麼不太順心,我都會倚靠在什麼東西上面想念我的母親。要是情況變得更糟,那我就會用一條腿站立着並想念一下我的父親。然後我就可以面對任何麻煩了。
我是不是還想念另一個人,一個比母親更年輕比父親更美麗的人呢?沒錯,我是在想這麼個人兒。「堅強點,親愛的。」當她把頭依偎在我的油布工裝上,同時帶着少女的痛苦向後踢腳跟的時候,我曾經這樣對她喃喃耳語:「過五年航海就結束了,然後再過三年我就會回到你身邊,到那時我就有足夠的錢買一張二手漁網並在岸上定居下來了。」
在我想心事的同時,船上的準備工作完畢了。所有桅杆都已到位,所有的船帆都釘了起來,拿斧的水手正在砍搭在船和碼頭之間的木板。
「都準備好了嗎?」船長大聲問道。
「好了,準備好了,先生。」
「那就起錨吧,派個人拿鑰匙下去打開酒吧。」
打開酒吧!這是啟航前的最後儀式,也是一個傷心的儀式。在航海中我不知已見過它多少次了:一小群被迫背井離鄉的男人馬上就要啟程了,他們帶着傷心的神情站立着,在等那個帶鑰匙的人打開酒吧——他們呆立在那兒,像被某種奇怪的魔力攝住了似的。
第二天早晨,和風在船尾吹送,我們的船嗡隆嗡隆地繞過英國的海角,不久便沿英吉利海峽南下了。
我覺得,對那些從沒親眼目睹過的人來說,沒有比英吉利海峽更壯觀的了。它是全世界的海上通衢。世界各國的船隻都在這裡南北穿梭,有荷蘭的,有英格蘭的,有委內瑞拉的,甚至還有美國的。
中國平底大帆船來來往往。戰艦、摩托艇、冰山和木筏子隨處可見。要是我再補充一點,讀者便可想見海峽的恢宏氣象了:厚厚的濃霧籠罩海面,簡直把整個海峽都給蒙住了。
現在我們已在海上航行了三天。我開始時那種暈船的感覺漸漸消失了,而且對父親也想得少些了。
第三天早上,比爾吉船長下到我的艙房來。
「布洛哈德先生,」他說,「我得提醒你,要加倍小心。」
「發生了什麼事?」我問道。
「大副和三副都從船上掉到海里去了。」他很不自在地說,同時避開我的眼睛。
我裝出心安理得的樣子,說:「沒關係,先生。」可我內心卻禁不住犯疑,總覺得大副、三副在同一個晚上落水有點蹊蹺。
無疑其中准有某種奧秘。
兩天後的早上,船長又帶着上次那種躲躲閃閃的、不自在的神情出現在餐桌邊。
「又有什麼不對勁的事嗎,先生?」我問道。
「是的,」他回答說。他一邊強裝鎮定,一邊用手指把一個煎蛋捏來捏去,他神經質地捏得那麼用力,幾乎把蛋捏成了兩半——「很抱歉告訴你,我們的水手長又沒了。」
「水手長!」我驚叫道。
「是的,」比爾吉船長說,顯得平靜了一些,「他摔到海里去了。這事兒我也有點責任。事情發生在今天早晨。當時我叫他探身子去察看一座冰山,我用雙臂抱着他,結果,老實告訴你,純屬偶然——我讓他掉進了海里。」
「比爾吉船長,」我問道,「你採取了什麼措施救他嗎?」
「至今沒有,」他不自在地回答說。
我目光直直地看着他,但什麼也沒說。
十天過去了。
謎團越來越大。星期四那天,據報告右舷當班的兩名水手不見了。星期五那天,助理木匠失蹤了。星期六晚上又發生了一件怪事,它雖然是小事,卻為我了解船上正在發生的事提供了線索。
當時大概是子夜,我剛好在掌舵輪。我看見船長抓着服務生的腿把他橫扛在肩上,摸着黑向船尾走來。服務生是一個開朗的小個兒小伙子。他歡快的性格已使我喜歡上他。於是我饒有興趣地觀察着,看船長要對他幹些什麼。到達船尾之後,比爾古船長戒備地朝四周張望了一會兒,然後就把那小伙子丟進了海里。那小伙子的頭在波濤的磷光中浮沉了一會兒。船長朝他砸過去一隻靴子,深深地嘆了一口氣,然後就下到船艙里去了。
謎底就在這裡!是船長把水手們扔下海去的。第二天早晨,我們又像往常一樣在早餐桌邊見了面。
「可憐的小威廉掉到海里去了。」船長一邊說,一邊抓起一塊船上的熏肉,開始用牙齒撕咬,好像真有意要吃它似的。
「船長,」我非常激動地說,一邊用餐刀狠狠地戳一條麵包,簡直要把麵包戳爛了——「是你把那孩子扔下海的!」
「是我,」比爾古船長說,他突然變得鎮定了,「他們都是我扔下海的,我還準備把其他人也扔下去。聽着,布洛哈德,你年輕有力、雄心勃勃而且值得信任。我想和你交個知心朋友。」
現在完全的平靜籠罩了我們。他走向一個柜子,在裡面翻了一陣子,抽出一張退了色的黃色羊皮紙,然後把它攤在桌上。那是一張地圖或海圖。它的中心有一個圓圈,圓圈中央有一個小點和字母t。圖紙的一端標着字母n,與它相對的另一端標有字母s。
「這是什麼?」我問道。
「你猜不出來嗎?」比爾古船長說道,「這是一個荒島的地圖。」
「啊!」我突然靈機一動,答道,「n表示北方, s表示南方。」
「布洛哈德,」船長說着用力敲了一下桌子,致使餐桌上的一條麵包蹦跳了三四次,「你說對了。我原來還沒想到這點哩。」
「字母t代表什麼呢?」我問道。
「代表財寶,埋藏在那裡的財寶,」船長說,他把地圖翻過來讀背面的說明,「t點表示埋財寶的確切地點,財寶共計五十萬西班牙金幣,用一口褐色皮衣箱埋在沙子裡。」
「那寶島在哪裡呢?」我欣喜若狂地問道。
「我也不知道,」船長說,「我準備沿各緯度線來回尋找,不找到決不罷休。」
「在找的同時該做些什麼呢?」
「與此同時,要做的第一件事就是減少水手的人數,人越少各人分到的錢就越多。沒錯,就這麼着,」他表現得那麼直率坦白,讓我一下子愛上了他,儘管他有不少缺點,「您願和我一起幹嗎?我們要把他們全都扔到海里去,留廚師到最後,然後把財寶全挖出來,那我們下半輩子就什麼都不用愁了。」
讀者朋友,假如我答應了他,那你會責罵我嗎?我當時是那麼年輕、熱心、雄心勃勃,充滿了美好的希望和孩子似的熱情。
「比爾吉船長,」我握住他的手,說,「我聽從您的吩咐。」
「好,」他說,「現在你到水手艙去,看看那些傢伙在想些什麼。」
我於是去了水手艙——船前部的一間陳設樸素的艙房,裡面鋪着一塊粗糙的地毯,擺着幾把簡陋的扶手椅、幾張書桌、一個造型簡單的痰盂和幾張帶藍綠相間的屏風的小鋼床。現在是星期天早晨,水手們大多是穿着睡衣坐在那兒。
又名:海上翻船
(一個老掉牙的海洋故事)
那是一八六七年八月,我踏上「索西?薩利」號的甲板,去擔任船上的二副,當時這船還停泊在格雷夫桑德的船塢里。
我是一個高大英俊的小伙子,長得方正有力,皮膚呈青銅色——得之於日月之光(有些部位甚至因星辰的作用成了古銅色),一臉的誠實、聰慧和過人才智,而且臉上還流露出純樸、謙遜和基督精神。
一踏上甲板,看見我的水手模樣映照在桅杆旁的一個瀝青桶里,我不由產生一種勝利的感覺。過了一會兒,我又注意到我的模樣倒映在一桶污水裡,這時我簡直沒法抑制內心的滿足感了。
「歡迎加盟,布洛哈德先生,」比爾吉船長大聲喊道,他走出羅盤室,從船尾欄杆伸過手來和我握手。
我發現站在我面前的是一個有模有樣的水手打扮的人物,他年紀在三十到六十之間,臉乾乾淨淨地刮過,不過留着大大的絡腮鬍、厚重的山羊鬍和兩撇濃密的八字鬍,他體格強壯有力,臀部發達高聳,穿着一條寬大的細帆布褲子——褲子是那麼寬大,在臀部處寫下一部英國海軍史想必版面也足夠了。
站在他身邊的是大副和三副,他們倆個子不高、言語不多,在他們看船長的眼神中我看出某種類似憂鬱的表情。
船處在啟程前夕。她的甲板上是一派讓水手感到特別親切的忙亂和歡快景象。水手們正在忙碌着,有的在釘桅杆,有的正從旁邊吊斜桅,有的在給甲板兩側的排水孔上光漆,有的在升降口往下倒熱瀝青。
比爾吉船長以其粗獷的水手方式不斷地用擴音器對水手們喊話:
「喂,省着點,別把吃奶的力都用掉了,先生們,請記着,我們還有的是時間。別老在太陽底下曬着。把那邊的纜繩拉過來,小心點,瓊斯,我擔心那對你來說高了一點。噴,噴,威廉斯,別把瀝青鬧得滿身都是,那樣子怎麼見人?」
我斜靠在主帆的斜桁上,我在想——是的,親愛的讀者,在想我的母親。我希望至少憑這一點你以後會想到我。無論何時有什麼不太順心,我都會倚靠在什麼東西上面想念我的母親。要是情況變得更糟,那我就會用一條腿站立着並想念一下我的父親。然後我就可以面對任何麻煩了。
我是不是還想念另一個人,一個比母親更年輕比父親更美麗的人呢?沒錯,我是在想這麼個人兒。「堅強點,親愛的。」當她把頭依偎在我的油布工裝上,同時帶着少女的痛苦向後踢腳跟的時候,我曾經這樣對她喃喃耳語:「過五年航海就結束了,然後再過三年我就會回到你身邊,到那時我就有足夠的錢買一張二手漁網並在岸上定居下來了。」
在我想心事的同時,船上的準備工作完畢了。所有桅杆都已到位,所有的船帆都釘了起來,拿斧的水手正在砍搭在船和碼頭之間的木板。
「都準備好了嗎?」船長大聲問道。
「好了,準備好了,先生。」
「那就起錨吧,派個人拿鑰匙下去打開酒吧。」
打開酒吧!這是啟航前的最後儀式,也是一個傷心的儀式。在航海中我不知已見過它多少次了:一小群被迫背井離鄉的男人馬上就要啟程了,他們帶着傷心的神情站立着,在等那個帶鑰匙的人打開酒吧——他們呆立在那兒,像被某種奇怪的魔力攝住了似的。
第二天早晨,和風在船尾吹送,我們的船嗡隆嗡隆地繞過英國的海角,不久便沿英吉利海峽南下了。
我覺得,對那些從沒親眼目睹過的人來說,沒有比英吉利海峽更壯觀的了。它是全世界的海上通衢。世界各國的船隻都在這裡南北穿梭,有荷蘭的,有英格蘭的,有委內瑞拉的,甚至還有美國的。
中國平底大帆船來來往往。戰艦、摩托艇、冰山和木筏子隨處可見。要是我再補充一點,讀者便可想見海峽的恢宏氣象了:厚厚的濃霧籠罩海面,簡直把整個海峽都給蒙住了。
現在我們已在海上航行了三天。我開始時那種暈船的感覺漸漸消失了,而且對父親也想得少些了。
第三天早上,比爾吉船長下到我的艙房來。
「布洛哈德先生,」他說,「我得提醒你,要加倍小心。」
「發生了什麼事?」我問道。
「大副和三副都從船上掉到海里去了。」他很不自在地說,同時避開我的眼睛。
我裝出心安理得的樣子,說:「沒關係,先生。」可我內心卻禁不住犯疑,總覺得大副、三副在同一個晚上落水有點蹊蹺。
無疑其中准有某種奧秘。
兩天後的早上,船長又帶着上次那種躲躲閃閃的、不自在的神情出現在餐桌邊。
「又有什麼不對勁的事嗎,先生?」我問道。
「是的,」他回答說。他一邊強裝鎮定,一邊用手指把一個煎蛋捏來捏去,他神經質地捏得那麼用力,幾乎把蛋捏成了兩半——「很抱歉告訴你,我們的水手長又沒了。」
「水手長!」我驚叫道。
「是的,」比爾吉船長說,顯得平靜了一些,「他摔到海里去了。這事兒我也有點責任。事情發生在今天早晨。當時我叫他探身子去察看一座冰山,我用雙臂抱着他,結果,老實告訴你,純屬偶然——我讓他掉進了海里。」
「比爾吉船長,」我問道,「你採取了什麼措施救他嗎?」
「至今沒有,」他不自在地回答說。
我目光直直地看着他,但什麼也沒說。
十天過去了。
謎團越來越大。星期四那天,據報告右舷當班的兩名水手不見了。星期五那天,助理木匠失蹤了。星期六晚上又發生了一件怪事,它雖然是小事,卻為我了解船上正在發生的事提供了線索。
當時大概是子夜,我剛好在掌舵輪。我看見船長抓着服務生的腿把他橫扛在肩上,摸着黑向船尾走來。服務生是一個開朗的小個兒小伙子。他歡快的性格已使我喜歡上他。於是我饒有興趣地觀察着,看船長要對他幹些什麼。到達船尾之後,比爾古船長戒備地朝四周張望了一會兒,然後就把那小伙子丟進了海里。那小伙子的頭在波濤的磷光中浮沉了一會兒。船長朝他砸過去一隻靴子,深深地嘆了一口氣,然後就下到船艙里去了。
謎底就在這裡!是船長把水手們扔下海去的。第二天早晨,我們又像往常一樣在早餐桌邊見了面。
「可憐的小威廉掉到海里去了。」船長一邊說,一邊抓起一塊船上的熏肉,開始用牙齒撕咬,好像真有意要吃它似的。
「船長,」我非常激動地說,一邊用餐刀狠狠地戳一條麵包,簡直要把麵包戳爛了——「是你把那孩子扔下海的!」
「是我,」比爾古船長說,他突然變得鎮定了,「他們都是我扔下海的,我還準備把其他人也扔下去。聽着,布洛哈德,你年輕有力、雄心勃勃而且值得信任。我想和你交個知心朋友。」
現在完全的平靜籠罩了我們。他走向一個柜子,在裡面翻了一陣子,抽出一張退了色的黃色羊皮紙,然後把它攤在桌上。那是一張地圖或海圖。它的中心有一個圓圈,圓圈中央有一個小點和字母t。圖紙的一端標着字母n,與它相對的另一端標有字母s。
「這是什麼?」我問道。
「你猜不出來嗎?」比爾古船長說道,「這是一個荒島的地圖。」
「啊!」我突然靈機一動,答道,「n表示北方, s表示南方。」
「布洛哈德,」船長說着用力敲了一下桌子,致使餐桌上的一條麵包蹦跳了三四次,「你說對了。我原來還沒想到這點哩。」
「字母t代表什麼呢?」我問道。
「代表財寶,埋藏在那裡的財寶,」船長說,他把地圖翻過來讀背面的說明,「t點表示埋財寶的確切地點,財寶共計五十萬西班牙金幣,用一口褐色皮衣箱埋在沙子裡。」
「那寶島在哪裡呢?」我欣喜若狂地問道。
「我也不知道,」船長說,「我準備沿各緯度線來回尋找,不找到決不罷休。」
「在找的同時該做些什麼呢?」
「與此同時,要做的第一件事就是減少水手的人數,人越少各人分到的錢就越多。沒錯,就這麼着,」他表現得那麼直率坦白,讓我一下子愛上了他,儘管他有不少缺點,「您願和我一起幹嗎?我們要把他們全都扔到海里去,留廚師到最後,然後把財寶全挖出來,那我們下半輩子就什麼都不用愁了。」
讀者朋友,假如我答應了他,那你會責罵我嗎?我當時是那麼年輕、熱心、雄心勃勃,充滿了美好的希望和孩子似的熱情。
「比爾吉船長,」我握住他的手,說,「我聽從您的吩咐。」
「好,」他說,「現在你到水手艙去,看看那些傢伙在想些什麼。」
我於是去了水手艙——船前部的一間陳設樸素的艙房,裡面鋪着一塊粗糙的地毯,擺着幾把簡陋的扶手椅、幾張書桌、一個造型簡單的痰盂和幾張帶藍綠相間的屏風的小鋼床。現在是星期天早晨,水手們大多是穿着睡衣坐在那兒。[1]
作者簡介
斯蒂芬·巴特勒·里柯克是著名的加拿大幽默作家,也是加拿大第一位享有世界聲譽的作家;在美國,他被認為是繼馬克·吐溫之後最受人歡迎的幽默作家。他於1869年在英格蘭漢普郡的斯旺穆爾出生;1876年隨父母遷居
加拿大。1891年他在多倫多大學畢業後當了8年中學教員;1899年進美國芝加哥大學攻讀經濟學與政治學;1903年獲得政治經濟學的哲學博士學位,開始在加拿大麥吉爾大學任教,先後擔任政治學講師、政治與歷史副
教授、政治經濟學教授及政治與經濟系系主任等職;1936年從教學崗位上退下來,擔任該校的名譽教授;1944年在多倫多去世。[2]