求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

泗濱美石檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

泗濱美石》選自元末明初劉基創作的筆記--《郁離子》。

原文

泗水之濱多美石。孟嘗君為薛公,使使者求之以幣。泗濱之人問曰:「君用是奚為哉?」使者對曰:「吾君封於薛,將崇宗廟之祀,制雅樂焉,微①君之三,無以為之磬②,使隸人③敬請於下執事,惟君圖之。」泗濱人大喜,告於其父老,齋戒肅倒霉,以車十乘致石於孟嘗君。孟嘗君館泗濱人而置石於外朝。他日下宮之磶闕④,孟嘗君命以其石為之。泗濱人辭⑤諸孟嘗君曰:「下邑之石,天生而地成之。昔日禹平水土,命後牙夔取而薦之郊廟,以諧八音,眾聲依之,任土作貢,定為方物⑥,要之明神,不敢褻⑦也。君命使者來求於下邑曰:『以崇宗廟之祀』,下邑之人畏君之威,不敢不供,齋若肅使者致於君。君以置諸外朝,未有定命,不敢以請。今聞諸館人曰『將以為下宮之磶』,臣實不敢聞。」弗謝而走。諸侯之客聞有之皆去。於是秦與楚合謀伐齊。孟嘗君大恐,命駕趨謝客,親御泗濱人,迎石登諸廟,以為磬。諸侯之客聞之皆來,秦、楚之兵亦解。君子曰:「國君之舉不可以不慎也,如是哉!孟嘗君失信於一石,天下之人疾⑧之,而況得罪於賢士哉!雖然,孟嘗君亦能補過者也,齊國復強不亦宜乎?」

註解

① 微(wei):無。

② 磬(qing):古代用美石或玉雕成的石制樂器

③ 隸人:差役。

④ 磶(xi闕(que):磶,承柱的圓石墩。闕,通「缺」,空缺。

⑤ 辭:責備。

⑥ 方物:土產。

⑦ 褻(xie):輕慢,不尊敬。

⑧ 疾(ji):厭惡,憎恨。

譯文

泗水岸邊盛產美石。孟嘗君做薛公,派使者用錢去索求它。泗水兩岸的人們問:「君王用這石頭做什麼呢?」使者回答道:「我們的君王被封在薛地,將要尊崇宗廟的祭祀,要為那裡製造雅樂器,沒有你們的美石,就不能帛成磬,派我敬請你們幫助辦這件事,為君王謀取它。」泗水岸邊的人們非常高興,向他們的父老稟告,舉行齋戒禮,恭敬地款待使者,用十輛車把美石運送給孟嘗君。孟嘗君盛情招待泗濱人,卻把美石放在朝庭外面。後來下宮承柱的圓石墩空缺,孟嘗君命令用那些美石充當。泗濱人責備孟嘗君說:「我們那裡的石頭,是天地生成的。從前大禹治水時命令後夔取來而薦舉給郊廟,是為了和諧八音,使眾聲依附於它,用土石作貢品,定為當地土產,它的重要俢可以使神靈明智,人們對(美石)不敢輕慢啊。君王命使者來向我們索求時說『要用它來尊重宗廟的祭禮』,我們那裡的人們害怕君王的威勢,不敢不供給,舉行齋戒禮,恭敬地款待使者並把美石運送給你,君王把美石放在外庭,沒有固定的使命,我們又不敢為它請命。如今從館人那裡聽說『將要用它做下官承柱的圓石墩』 ,我們聽了實在不敢相信」。泗濱人不辭而去。諸侯各國的賓客聽了這也都離去。於是秦國楚國合謀討伐齊國。孟嘗君非常惶恐,派車馬去追回賓客,孟嘗君親自迎接泗濱人,迎接美石進入廟堂,用它做磬。諸侯各國的賓客聽到這個消息也都返了回來,秦、楚的兵患也解除了。君子說「君王的舉動不可不小心從事,就像這件事一樣啊!孟嘗君因一塊石頭失信,天下的人都厭惡他,而更何況是被那些賢士所怪罪呢!即使如此,孟嘗君也是個知過能改的人,所以齊國又強大了起來,不也是應當的嗎?」

啟示

因美石而失信於民,民生怨憤,國生後患,取信於民,皆大歡喜,兵禍解除,故人無信不立。失信於人,知錯即改,仍為君子

作者

劉基(1311年7月1日~375年4月16日),字伯溫,諡曰文成,漢族,溫州文成縣南田人(舊屬青田縣)。故時人稱他劉青田,明洪武三年封誠意伯,人們又稱他劉誠意[1]

武宗正德九年被追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初政治家軍事家文學家。通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作為諸葛武侯[2]朱元璋多次稱劉基為:「吾之子房也。」在文學史上,劉基與宋濂高啟「明初詩文三大家[3]」。

《郁離子》的寓言體風格可謂「牢籠萬匯,洞釋群疑,辨博奇詭,巧於比喻,而不失乎正。」在這點上頗似《莊子》的語言風格,即汪洋恣肆、想象奇幻、文辭富麗、氣勢磅礴、感染力強。更為重要的是,《郁離子》還吸收改編了一些《莊子》的寓言來就事論理。

視頻

泗濱美石 相關視頻

來聽劉伯溫《郁離子》中「道士救虎」的故事!漲知識
陳勝華轉述<郁離子>新書發布

參考文獻