求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

溫莎的風流娘兒們·第一幕 第一場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

溫莎的風流娘兒們·第一幕 第一場出自於莎士比亞喜劇《溫莎的風流娘兒們》,故事描述溫莎鎮一位嗜財貪色的約翰·福斯塔夫爵士,凡是任何能賺錢的事,他決不會錯過,且為人嫉妒小氣,是位典型守財奴。有一次他看中了鎮上兩位有錢紳士的妻子,福斯塔夫在這兩位夫人面前露出貪財好色的企圖,但這個可恥的計謀被這兩位聰明的夫人發現了,她們想藉機整整平時就愛胡亂吃醋的丈夫,百般戲弄福斯塔夫。[1]

第一幕

第一場溫莎。培琪家門前

夏祿、斯蘭德及愛文斯上。 夏祿 休師傅,別勸我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十個約翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏祿老爺。

斯蘭德 夏祿老爺是葛羅斯特郡的治安法官,而且還是個探子呢。

夏祿 對了,侄兒,還是個「推事」呢。

斯蘭德 對了,還是個「癱子」呢;牧師先生,我告訴您吧,他出身就是個紳士,簽起名來,總是要加上「大人」兩個字,無論什麼公文、筆據、帳單、契約,寫起來總是「夏祿大人」。

夏祿 對了,這三百年來,一直都是這樣。

斯蘭德 他的子孫在他以前就是這樣寫了,他的祖宗在他以後也可以這樣寫;他們家裡那件繡着十二條白梭子魚的外套可以作為證明。

夏祿 那是一件古老的外套。

愛文斯 一件古老的外套上有着十二條白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人類的老朋友,也是親愛的象徵。

夏祿 不是白虱子,是淡水河裡的「白梭子」魚,我那古老的外套上,古老的紋章上,都有十二條白梭子魚。

斯蘭德 這十二條魚我都可以「借光」,叔叔。

夏祿 你可以,你結了婚之後可以借你妻家的光。①

愛文斯 家裡的錢財都讓人借個光,這可壞事了。

夏祿 沒有的事兒。

愛文斯 可壞事呢,聖母娘娘。要是你有四條裙子,讓人「借光」了,那你就一條也不剩了。可是閒話少說,要是福斯塔夫爵士有什麼地方得罪了您,我是個出家人,方便為懷,很願意盡力替你們兩位和解和解。

夏祿 我要把這事情告到樞密院去,這簡直是暴動。

愛文斯 不要把暴動的事情告訴樞密院,暴動是不敬上帝的行為。樞密院希望聽見人民個個敬畏上帝,不喜歡聽見有什麼暴動;您還是考慮考慮吧。

夏祿 嘿!他媽的!要是我再年輕點兒,一定用刀子跟他解決。

愛文斯 冤家宜解不宜結,還是大家和和氣氣的好。我腦子裡還有一個計劃,要是能夠成功,倒是一件美事。培琪大爺有一位女兒叫安,她是一個標緻的姑娘。

斯蘭德 安小姐嗎?她有一頭棕色的頭髮,說起話來細聲細氣,像個娘兒們似的。

愛文斯 正是這位小姐,沒有錯的,這樣的人兒你找不出第二個來。她的爺爺臨死的時候——上帝接引他上天堂享福!——留給她七百鎊錢,還有金子銀子,等她滿了十七歲,這筆財產就可以到她手裡。我們現在還是把那些吵吵鬧鬧的事情擱在一旁,想法子替斯蘭德少爺和安·培琪小姐作個媒吧。

夏祿 她的爺爺留給她七百鎊錢嗎?

愛文斯 是的,還有她父親給她的錢。

夏祿 這姑娘我也認識,她的人品倒不錯。

愛文斯 七百鎊錢還有其他的妝奩,那還會錯嗎?

夏祿 好,讓我們去瞧瞧培琪大爺吧。福斯塔夫也在裡邊嗎?

愛文斯 我能向您說謊嗎?我頂討厭的就是說謊的人,正像我討厭說假話的人或是不老實的人一樣。約翰爵士是在裡邊,請您看在大家朋友分上,忍着點兒吧。讓我去打門。(敲門)喂!有人嗎?上帝祝福你們這一家!

培琪 (在內)誰呀?

愛文斯 上帝祝福你們,是您的朋友,還有夏祿法官和斯蘭德少爺,我們要跟您談些事情,也許您聽了會高興的。

➤培琪上。

培琪 我很高興看見你們各位的氣色都這樣好。夏祿老爺,我還要謝謝您的鹿肉呢!

夏祿 培琪大爺,我很高興看見您,您心腸好,福氣一定也好!這鹿是給人亂刀殺死的,所以鹿肉弄得實在不成樣子,您別見笑。嫂夫人好嗎?——我從心坎里謝謝您!

培琪 我才要謝謝您哪。

夏祿 我才要謝謝您;乾脆一句話,我謝謝您。

培琪 斯蘭德少爺,我很高興看見您。

斯蘭德 培琪大叔,您那頭黃毛的獵狗怎麼樣啦?聽說它在最近的賽狗會上跑不過人家,有這回事嗎?

培琪 那可不能這麼說。

斯蘭德 您還不肯承認,您還不肯承認。

夏祿 他當然不肯承認的;這倒是很可惜的事,這倒是很可惜的事。那是一頭好狗哩。

培琪 是一頭不中用的畜生。

夏祿 不,它是一頭好狗,很漂亮的狗;那還用說嗎?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在裡邊嗎?

培琪 他在裡邊;我很願意給你們兩位彼此消消氣。

愛文斯 真是一個好基督徒說的話。

夏祿 培琪大爺,他侮辱了我。

培琪 是的,他自己也有幾分認錯。

夏祿 認了錯不能就算完事呀,培琪大爺,您說是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句話,他侮辱了我;你們聽着,夏祿老爺說,他被人家侮辱了。

培琪 約翰爵士來啦。

➤福斯塔夫、巴道夫、尼姆、畢斯托爾上。

福斯塔夫 喂,夏祿老爺,您要到王上面前去告我嗎?

夏祿 爵士,你打了我的用人,殺了我的鹿,闖進我的屋子裡。

福斯塔夫 可是沒有吻過你家看門人女兒的臉吧?

夏祿 他媽的,什麼話!我一定要跟你算帳。

福斯塔夫 明人不作暗事,這一切事都是我乾的。現在我回答了你啦。

夏祿 我要告到樞密院去。

福斯塔夫 我看你還是告到後門口去吧,也免得人家笑話你。

愛文斯 少說幾句吧,約翰爵士;大家好言好語不好嗎?

福斯塔夫 好言好語!我倒喜歡好酒好肉呢。斯蘭德,我要捶碎你的頭;你也想跟我算賬嗎?

斯蘭德 呃,爵士,我也想跟您還有您那幾位專欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和畢斯托爾,算一算賬呢。他們帶我到酒店裡去,把我灌了個醉,偷了我的錢袋。

巴道夫 你這又酸又臭的乾酪!

斯蘭德 好,隨你說吧。

畢斯托爾 喂,枯骨鬼!

斯蘭德 好,隨你說吧。

尼姆 喂,風乾肉片!這別號我給你取得好不好?

斯蘭德 我的跟班辛普兒呢?叔叔,您知道嗎?

愛文斯 請你們大家別鬧,讓我們來看:關於這一場爭執,我知道已經有了三位公證人,第一位是培琪大爺,第二位是我自己,第三位也就是最後一位,是嘉德飯店的老闆。

培琪 咱們三個人要聽一聽兩方面的曲直,替他們調停出一個結果來。

愛文斯 很好,讓我先在筆記簿上把要點記下來,然後我們可以仔細研究出一個方案來。

福斯塔夫 畢斯托爾!

畢斯托爾 他用耳朵聽見了。

愛文斯 見他媽的鬼!這算什麼話,「他用耳朵聽見了」?嘿,這簡直是矯揉造作。

福斯塔夫 畢斯托爾,你有沒有偷過斯蘭德少爺的錢袋?

斯蘭德 憑着我這雙手套起誓,他偷了我七個六便士的鋸邊銀幣,還有兩個愛德華時代的銀幣,我用每個兩先令兩便士的價錢換來的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯蘭德。

福斯塔夫 畢斯托爾,這是真事嗎?

愛文斯 不,扒人家的口袋是見不得人的事。

畢斯托爾 嘿,你這個威爾士山地的生番!——我的主人約翰爵士,我要跟這把銹了的「小刀子」拚命。你這兩片嘴唇說的全是假話!全是假話!你這不中用的人渣,你在說謊!

斯蘭德 那麼我賭咒一定是他。

尼姆 說話留點兒神吧,朋友,大家客客氣氣。你要是想在太歲頭上動土,咱老子可也不是好惹的。我要說的話就是這幾句。

斯蘭德 憑着這頂帽子起誓,那麼一定是那個紅臉的傢伙偷的。我雖然不記得我給你們灌醉以後做了些什麼事,可是我還不是一頭十足的驢子哩。

福斯塔夫 你怎麼說,紅臉兒?

巴道夫 我說,這位先生一定是喝酒喝昏了膽子啦。

愛文斯 應該是喝酒喝昏了「頭」;呸,可見得真是無知!

巴道夫 他喝得昏昏沉沉,於是就像人家所說的,「破了財」,結果倒怪到我頭上來了。

斯蘭德 那天你還說着拉丁文呢;好,隨你們怎麼說吧,我這回受了騙,以後再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟規規矩矩敬重上帝的人在一起喝,決不再跟這種壞東西在一起喝了。

愛文斯 好一句有志氣的話!

福斯塔夫 各位先生,你們聽他什麼都否認了,你們聽。

➤安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。

培琪 不,女兒,你把酒拿進去,我們就在裡面喝酒。(安·培琪下。)

斯蘭德 天啊!這就是安小姐。

培琪 您好,福德嫂子!

福斯塔夫 福德大娘,我今天能夠碰見您,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。(吻福德大娘。)

培琪 娘子,請你招待招待各位客人。來,我們今天燒好一盤滾熱的鹿肉饅頭,要請諸位嘗嘗新。來,各位朋友,我希望大家一杯在手,舊怨全忘。(除夏祿、斯蘭德、愛文斯外皆下。)

斯蘭德 我寧願要一本詩歌和十四行集,即使現在有人給我四十個先令。

➤辛普兒上。

斯蘭德 啊,辛普兒,你到哪兒去了?難道我必須自己服侍自己嗎?你有沒有把那本猜謎的書帶來?

辛普兒 猜謎的書!怎麼,您不是在上一次萬聖節時候,米迦勒節的前兩個星期,把它借給矮餑餑艾麗絲了嗎?

夏祿 來,侄兒;來,侄兒,我們等着你呢。侄兒,我有句話要對你說,是這樣的,侄兒,剛才休師傅曾經隱約提起過這麼一個意思;你懂得我的意思嗎?

斯蘭德 喂,叔叔,我是個好說話的人;只要是合理的事,我總是願意的。

夏祿 不,你聽我說。

斯蘭德 我在聽着您哪,叔叔。

愛文斯 斯蘭德少爺,聽清他的意思;您要是願意的話,我可以把這件事情向您解釋。

斯蘭德 不,我的夏祿叔叔叫我怎麼做,我就怎麼做。請您原諒,他是個治安法官,誰人不知,哪個不曉?

愛文斯 不是這個意思,我們現在所要談的,是關於您的婚姻問題。

夏祿 對了,就是這一回事。

愛文斯 就是這一回事,我們要給您跟培琪小姐作個媒。

斯蘭德 噢,原來是這麼一回事,只要條件合理,我總可以答應娶她的。

愛文斯 可是您能不能喜歡這一位姑娘呢?我們必須從您自己嘴裡——或者從您自己的嘴唇里——有些哲學家認為嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以請您明明白白地回答我們,您能不能對這位姑娘發生好感呢?

夏祿 斯蘭德賢侄,你能夠愛她嗎?

斯蘭德 叔叔,我希望我總是照着道理去做。

愛文斯 噯喲,天上的爺爺奶奶們!您一定要講得明白點兒,您想不想要她?

夏祿 你一定要明明白白地講。要是她有很豐盛的妝奩,你願意娶她嗎?

斯蘭德 叔叔,您叫我做的事,只要是合理的,比這更重大的事我也會答應下來。

夏祿 不,你得明白我的意思,好侄兒;我所做的事,完全是為了你的幸福。你能夠愛這姑娘嗎?

斯蘭德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是只要您說一聲「跟她結婚」,我就跟她結婚,這是我的反覆無常的決心。

愛文斯 這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說「不可動搖」才對。他的意思是很好的。

夏祿 嗯,我的侄兒的意思是很好的。

斯蘭德 要不然的話,我就是個該死的畜生了!

夏祿 安小姐來了。

➤安·培琪重上。

夏祿 安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。

安 酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。

夏祿 我願意奉陪,好安小姐。

愛文斯 噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)

安 斯蘭德世兄,您也請進吧。

斯蘭德 不,謝謝您,真的,托福托福。

安 大家都在等着您哪。

斯蘭德 我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身只有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。

安 您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。

斯蘭德 真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。

安 世兄,請您進去吧。

斯蘭德 我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎?

安 我想是有的,我聽見人家說過。

斯蘭德 逗着熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕?

安 我怕。

斯蘭德 我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的傢伙。

➤培琪重上。

培琪 來,斯蘭德少爺,來吧,我們等着您呢。

斯蘭德 我不要吃什麼東西,我謝謝您。

培琪 這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。

斯蘭德 那麼您先請吧。

培琪 您先請。

斯蘭德 安小姐,還是您先請。

安 不,您別客氣了。

斯蘭德 真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎?

安 您何必這樣客氣呢?

斯蘭德 既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料