求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

溫莎的風流娘兒們·第一幕 第四場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

溫莎的風流娘兒們·第一幕 第四場出自於莎士比亞喜劇《溫莎的風流娘兒們》,故事描述溫莎鎮一位嗜財貪色的約翰·福斯塔夫爵士,凡是任何能賺錢的事,他決不會錯過,且為人嫉妒小氣,是位典型守財奴。有一次他看中了鎮上兩位有錢紳士的妻子,福斯塔夫在這兩位夫人面前露出貪財好色的企圖,但這個可恥的計謀被這兩位聰明的夫人發現了,她們想藉機整整平時就愛胡亂吃醋的丈夫,百般戲弄福斯塔夫。[1]

第四場卡厄斯醫生家中一室

快嘴桂嫂及辛普兒上。 桂嫂 喂,勒格比!

➤勒格比上。

桂嫂 請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。

勒格比 好,我去看看。

桂嫂 去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的傢伙,你找不到第二個像他這樣的僕人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。你說你的名字叫辛普兒嗎?

辛普兒 是,人家就這樣叫我。

桂嫂 斯蘭德少爺就是你的主人嗎?

辛普兒 正是。

桂嫂 他不是留着一大把鬍鬚,像手套商的削皮刀嗎?

辛普兒 不,他只有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃鬍子。

桂嫂 他是一個很文弱的人,是不是?

辛普兒 是的,可是在那個地段里,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。

桂嫂 你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭抬得高高的嗎?

辛普兒 對了,一點不錯,他正是這樣子。

桂嫂 好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。安是個好孩子,我但願——

➤勒格比重上。

勒格比 不好了,快出去,我們老爺來啦!

桂嫂 咱們大家都要挨一頓臭罵了。這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥里去。(將辛普兒關在壁櫥內)他一會兒就要出去的。喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格比,你去瞧瞧老爺去,他現在還不回來,不知道人好不好。(勒格比下,桂嫂唱歌)得兒郎當,得兒郎當……

➤卡厄斯上。

卡厄斯 你在唱些什麼?我討厭這種玩意兒。請你快給我到壁櫥里去,把一隻匣子,一隻綠的匣子,給我拿來;聽見我的話嗎?一隻綠的匣子。

桂嫂 好,好,我就去給您拿來。(旁白)謝天謝地他沒有自己去拿,要是給他看見了壁櫥里有一個小伙子,他一定要暴跳如雷了。

卡厄斯 快點,快點!天氣熱得很哪。我有要緊的事,就要到宮廷里去。

桂嫂 是這一個嗎,老爺?

卡厄斯 對了,給我放在口袋裡,快點。勒格比那個混蛋呢?

桂嫂 喂,勒格比!勒格比!

➤勒格比重上。

勒格比 有,老爺。

卡厄斯 勒格比,把劍拿來,跟我到宮廷里去。

勒格比 劍已經放在門口了,老爺。

卡厄斯 我已經耽擱得太久了。——該死!我又忘了!壁櫥里還有點兒藥草,一定要帶去。

桂嫂 (旁白)糟了!他看見了那個小子,一定要發瘋哩。

卡厄斯 見鬼!見鬼!什麼東西在我的壁櫥里?——混蛋!狗賊!(將辛普兒拖出)勒格比,把我的劍拿來!

桂嫂 好老爺,請您息怒吧!

卡厄斯 我為什麼要息怒?嘿!

桂嫂 這個年輕人是個好人。

卡厄斯 是好人躲在我的壁櫥里幹什麼?躲在我的壁櫥里,就不是好人。

桂嫂 請您別發這麼大的脾氣。老實告訴您吧,是休牧師叫他來找我的。

卡厄斯 好。

辛普兒 正是,休牧師叫我來請這位大娘——

桂嫂 你不要說話。

卡厄斯 閉住你的嘴!——你說吧。

辛普兒 請這位大娘替我家少爺去向培琪家小姐說親。

桂嫂 真的,只是這麼一回事。可是我才不願多管這種閒事,把手指頭伸到火里去呢;跟我又沒有什麼相干。

卡厄斯 是休牧師叫你來的嗎?——勒格比,拿張紙來。你再等一會兒。(寫信。)

桂嫂 我很高興他今天這麼安靜,要是他真的動起怒來,那才會吵得日月無光呢。可是別管他,我一定盡力幫你家少爺的忙;不瞞你說,這個法國醫生,我的主人——我可以叫他做我的主人,因為你瞧,我替他管屋子,還給他洗衣服、釀酒、烘麵包、掃地擦桌、燒肉烹茶、鋪床疊被,什麼都是我一個人做的——

辛普兒 一個人做這麼多事,真太辛苦啦。

桂嫂 你替我想想,真把人都累死了,天一亮就起身,老晚才睡覺;可是這些話也不用說了,讓我悄悄地告訴你,你可不許對人家說,我那個東家他自己也愛着培琪家小姐;可是安的心思我是知道的,她的心既不在這兒也不在那兒。

卡厄斯 猴崽子,你去把這封信交給休牧師,這是一封挑戰書,我要在林苑裡割斷他的喉嚨;我要教訓教訓這個猴崽子的牧師,問他以後還多管閒事不管。你去吧,你留在這兒沒有好處。哼,我要把他那兩顆睾丸一起割下來,連一顆也不剩。(辛普兒下。)

桂嫂 唉!他也不過幫他朋友說句話罷了。

卡厄斯 我可不管;你不是對我說安·培琪一定會嫁給我的嗎?哼,我要是不把那個狗牧師殺掉,我就不是個人;我要叫嘉德飯店的老闆替我們做公證人。哼,我要是不娶安·培琪為妻,我就不是個人。

桂嫂 老爺,那姑娘喜歡您哩,包您萬事如意。人家高興嚼嘴嚼舌,就讓他們去嚼吧。真是哩!

卡厄斯 勒格比,跟我到宮廷去。哼,要是我娶不到安·培琪為妻,我不把你趕出門,我就不是個人。跟我來,勒格比。(卡厄斯、勒格比下。)

桂嫂 呸!做你的夢!安的心思我是知道的;在溫莎地方,誰也沒有像我一樣明白安的心思了;謝天謝地,她也只肯聽我的話,別人的話她才不理呢。

范頓 (在內)裡面有人嗎?喂!

桂嫂 誰呀?進來吧。

➤范頓上。

范頓 啊,大娘,你好哇?

桂嫂 多承大爺問起,托福托福。

范頓 有什麼消息?安小姐近來好嗎?

桂嫂 憑良心說,大爺,她真是一位又標緻、又端莊、又溫柔的好姑娘;范頓大爺,我告訴您吧,她很佩服您哩,謝天謝地。

范頓 你看起來我有幾分希望嗎?我的求婚不會失敗嗎?

桂嫂 真的,大爺,什麼事情都是天老爺註定了的;可是,范頓大爺,我可以發誓她是愛您的。您的眼皮上不是長着一顆小疙瘩嗎?

范頓 是有顆疙瘩,那便怎樣呢?

桂嫂 哦,這上面就有一段話呢。真的,我們這位小安就像換了個人似的,我們講那顆疙瘩足足講了一個鐘點。人家講的笑話一點不好笑,那姑娘講的笑話才叫人打心窩裡笑出來呢。可是我可以跟無論什麼人打賭,她是個頂規矩的姑娘。她近來也實在太喜歡一個人發呆了,老像在想着什麼心事似的。至於講到您——那您儘管放心吧。

范頓 好,我今天要去看她。這幾個錢請你收下,多多拜託你幫我說句好話。要是你比我先看見她,請你替我向她致意。

桂嫂 那還用說嗎?下次要是有機會,我還要給您講起那個疙瘩哩;我也可以告訴您還有些什麼人在轉她的念頭。

范頓 好,回頭見;我現在還有要事,不多談了。

桂嫂 回頭見,范頓大爺。(范頓下)這人是個規規矩矩的紳士,可是安並不愛他,誰也不及我更明白安的心思了。該死!我又忘了什麼啦?(下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料