溫莎的風流娘兒們·第二幕 第一場檢視原始碼討論檢視歷史
溫莎的風流娘兒們·第二幕 第一場出自於莎士比亞喜劇《溫莎的風流娘兒們》,故事描述溫莎鎮一位嗜財貪色的約翰·福斯塔夫爵士,凡是任何能賺錢的事,他決不會錯過,且為人嫉妒小氣,是位典型的守財奴。有一次他看中了鎮上兩位有錢紳士的妻子,福斯塔夫在這兩位夫人面前露出貪財好色的企圖,但這個可恥的計謀被這兩位聰明的夫人發現了,她們想藉機整整平時就愛胡亂吃醋的丈夫,百般戲弄福斯塔夫。[1]
第二幕
第一場培琪家門前
培琪大娘持書信上。 培琪大娘 什麼!我在年輕貌美的時候,都不曾收到過什麼情書,現在倒有人寫起情書來給我了嗎?讓我來看:「不要問我為什麼我愛你;因為愛情雖然會用理智來作療治相思的藥餌,它卻是從來不聽理智的勸告的。你並不年輕,我也是一樣;好吧,咱們同病相憐。你愛好風流,我也是一樣;哈哈,那尤其是同病相憐。你喜歡喝酒,我也是一樣;咱們倆豈不是天生的一對?要是一個軍人的愛可以使你滿足,那麼培琪大娘,你也可以心滿意足了,因為我已經把你愛上了。我不願意說,可憐我吧,因為那不是一個軍人所應該說的話;可是我說,愛我吧。願意為你赴湯蹈火的,你的忠心的騎士,約翰·福斯塔夫上。」好一個膽大妄為的狗賊!噯喲,萬惡的萬惡的世界!一個快要老死了的傢伙,還要自命風流!真是見鬼!這個酒鬼究竟從我的談話里抓到了什麼出言不檢的地方,竟敢用這種話來試探我?我還沒有見過他三次面呢!我應該怎樣對他說呢?那個時候,上帝饒恕我!我也只是說說笑笑罷了。哼,我要到議會裡去上一個條陳,請他們把那班男人一概格殺勿論。我應該怎樣報復他呢?我這一口氣非出不可,這是不用問的,就像他的腸子都是用布丁做的一樣。
➤福德大娘上。
福德大娘 培琪嫂子!我正要到您府上來呢。
培琪大娘 我也正要到您家裡去呢。您臉色可不大好看呀。
福德大娘 那我可不信,我應該滿面紅光才是呢。
培琪大娘 說真的,我覺得您臉色可不大好看。
福德大娘 好吧,就算不大好看吧;可是我得說,我本來可以讓您看到滿面紅光的。啊,培琪嫂子!您給我出個主意吧。
培琪大娘 什麼事,大姊?
福德大娘 啊,大姊,我倘不是因為覺得這種事情太不好意思,我就可以富貴起來啦!
培琪大娘 大姊,管他什麼好意思不好意思,富貴起來不好嗎?是怎麼一回事?——別理會什麼不好意思;是怎麼一回事?
福德大娘 我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。
培琪大娘 什麼?你在胡說。愛麗·福德爵士!現在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。
福德大娘 廢話少說,你讀一讀這封信;你瞧了以後,就可以知道我怎樣可以封起爵來。從此以後,只要我長着眼睛,還看得清男人的模樣兒,我要永遠瞧不起那些胖子。可是他當着我們的面,居然不曾咒天罵地,居然讚美貞潔的女人,居然裝出那么正經的樣子,自稱從此再也不干那種種荒唐的事了;我還真想替他發誓,他說這話是真心誠意的;誰知他說的跟他做的根本碰不到一塊兒,就像聖潔的讚美詩和下流的小曲兒那樣天差地別。是哪一陣暴風把這條肚子裡裝着許多噸油的鯨魚吹到了溫莎的海岸上來?我應該怎樣報復他呢?我想最好的辦法是假意敷衍他,卻永遠不讓他達到目的,直等罪惡的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有沒有聽見過這樣的事情?
培琪大娘 你有一封信,我也有一封信,就是換了個名字!你不用只管揣摩,怎麼會讓人家把自己看得這樣輕賤;請你大大地放心,瞧吧,這是你那封信的孿生兄弟——不過還是讓你那封信做老大,我的信做老二好了,我決不來搶你的地位。我敢說,他已經寫好了一千封這樣的信,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄給人家;也許還不止一千封,咱們的已經是再版的了。他一定會把這種信刻成版子印起來的,因為他會把咱們兩人的名字都放上去,可見他無論刻下了些什麼亂七八糟的東西,都會一樣不在乎。我要是跟他在一起睡覺,還是讓一座山把我壓死了吧。嘿,你可以找到二十隻貪婬的烏龜,卻不容易找到一個規規矩矩的男人。
福德大娘 噯喲,這兩封信簡直是一個印版里印出來的,同樣的筆跡,同樣的字句。他到底把我們看做什麼人啦?
培琪大娘 那我可不知道;我看見了這樣的信,真有點自己不相信自己起來了。以後我一定得留心察看自己的行動,因為他要是不在我身上看出了一點我自己也不知道的不大規矩的地方,一定不會毫無忌憚到這個樣子。
福德大娘 你說他毫無忌憚?哼,我一定要叫他知道厲害。
培琪大娘 我也是這個主意。要是我讓他欺到我頭上來,我從此不做人了。我們一定要向他報復。讓我們約他一個日子相會,把他哄騙得心花怒放,然後我們採取長期誘敵的計策,只讓他聞到魚兒的腥氣,不讓他嘗到魚兒的味道,逗得他饞涎欲滴,餓火雷鳴,吃盡當光,把他的馬兒都變賣給嘉德飯店的老闆為止。
福德大娘 好,為了作弄這個壞東西,我什麼惡毒的事情都願意干,只要對我自己的名譽沒有損害。啊,要是我的男人見了這封信,那還了得!他那股醋勁兒才大呢。
培琪大娘 噯喲,你瞧,他來啦,我的那個也來啦;他是從來不吃醋的,我也從來不給他一點可以使他吃醋的理由;我希望他永遠不吃醋才好。
福德大娘 那你的運氣比我好得多啦。
培琪大娘 我們再商量商量怎樣對付這個好色的騎士吧。過來。(二人退後。)
➤福德、畢斯托爾、培琪、尼姆同上。
福德 我希望不會有這樣的事。
畢斯托爾 希望在有些事情上是靠不住的。福斯塔夫在轉你老婆的念頭哩。
福德 我的妻子年紀也不小了。
畢斯托爾 他玩起女人來,不論貴賤貧富老少,在他都是一樣;只要是女人都配他的胃口。福德,你可留點神吧。
福德 愛上我的妻子!
畢斯托爾 他心裡火一樣的熱呢。你要是不趕快防備,只怕將來你頭上會長什麼東西出來,你會得到一個不雅的頭銜。
福德 什麼頭銜?
畢斯托爾 頭上出角的忘八哪。再見。偷兒總是乘着黑夜行事的,千萬留心門戶;否則只怕夏天還沒到,郭公就在枝頭對你叫了。走吧,尼姆伍長!培琪,他說的都是真話,你不可不信。(下。)
福德 (旁白)我必須忍耐一下,把這事情調查明白。
尼姆 (問培琪)這是真的,我不喜歡撒謊。他在許多地方對不起我。他本來叫我把那鬼信送給她,可是我就是真沒有飯吃,也可以靠我的劍過日子。總而言之一句話,他愛你的老婆。我的名字叫做尼姆伍長,我說的話全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫愛你的老婆。天天讓我吃那份兒麵包乾酪,我才沒有那麼好的胃口呢;我有什麼胃口說什麼話。再見。(下。)
培琪 (旁白)「有什麼胃口說什麼話,」這傢伙夾七夾八的,不知在講些什麼東西!
福德 我要去找那福斯塔夫。
培琪 我從來沒有聽見過這樣一個嚕哩嚕囌、裝腔作勢的傢伙。
福德 要是給我發覺了,哼。
培琪 我就不相信這種狗東西的話,雖然城裡的牧師還說他是個好人。
福德 他的話說得倒很有理,哼。
培琪 啊,娘子!
培琪大娘 官人,你到哪兒去?——我對你說。
福德大娘 噯喲,我的爺!你有了什麼心事啦?
福德 我有什麼心事!我有什麼心事?你回家去吧,去吧。
福德大娘 真的,你一定又在轉着些什麼古怪的念頭。培琪嫂子,咱們去吧。
培琪大娘 好,你先請。官人,你今天回來吃飯嗎。(向福德大娘旁白)瞧,那邊來的是什麼人?咱們可以叫她去帶信給那個下流的騎士。
福德大娘 我剛才還想起了她,叫她去是再好沒有了。
➤快嘴桂嫂上。
培琪大娘 你是來瞧我的女兒安的嗎?
桂嫂 正是呀,請問我們那位好安小姐好嗎?
培琪大娘 你跟我們一塊兒進去瞧瞧她吧;我們還有很多話要跟你講哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。)
培琪 福德大爺,您怎麼啦?
福德 你聽見那傢伙告訴我的話沒有?
培琪 我聽見了;還有那個傢伙告訴我的話,你聽見了沒有?
福德 你想他們說的話靠得住靠不住?
培琪 理他呢,這些狗東西!那個騎士固然不是好人,可是這兩個說他意圖勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,現在沒有事做了,什麼壞話都會說得出來的。
福德 他們都是他的跟班嗎?
培琪 是的。
福德 那倒很好。他住在嘉德飯店裡嗎?
培琪 正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聾,給他一個下手的機會,看他除了一頓臭罵之外,還會從她身上得到什麼好處。
福德 我並不疑心我的妻子,可是我也不放心讓她跟別個男人在一起。一個男人太相信他的妻子,也是危險的。我不願戴頭巾,這事情倒不能就這樣一笑置之。
培琪 瞧,咱們那位愛吵鬧的嘉德飯店的老闆來了。他瞧上去這樣高興,倘不是喝醉了酒,一定是袋裡有了幾個錢——
➤店主及夏祿上。
培琪 老闆,您好?
店主 啊,老狐狸!你是個好人。喂,法官先生!
夏祿 我在這兒,老闆,我在這兒。晚安,培琪大爺!培琪大爺,您跟我們一塊兒去好嗎?我們有新鮮的玩意兒看呢。
店主 告訴他,法官先生;告訴他,老狐狸。
夏祿 那個威爾士牧師休·愛文斯跟那個法國醫生卡厄斯要有一場決鬥。
福德 老闆,我跟您講句話兒。
店主 你怎麼說,我的老狐狸?(二人退立一旁。)
夏祿 (向培琪)您願意跟我們一塊兒瞧瞧去嗎?我們這位淘氣的店主已經替他們把劍較量過了,而且我相信已經跟他們約好了兩個不同的地方,因為我聽人家說那個牧師是個非常認真的傢伙。來,我告訴您,我們將要有怎樣一場玩意兒。(二人退立一旁。)
店主 客人先生,你不是跟我的騎士有點兒過不去嗎?
福德 不,絕對沒有。我願意送給您一瓶燒酒,請您讓我去見見他,對他說我的名字是白羅克,那不過是跟他開開玩笑而已。
店主 很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。他是個淘氣的騎士哩。諸位,咱們走吧。
夏祿 好,老闆,請你帶路。
培琪 我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。
夏祿 這算得了什麼!我在年輕時候,也着實來得一手呢。從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。不瞞您說,我從前憑着一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。
店主 喂,孩子們,來!咱們該走了!
培琪 好,你先請吧。我倒不喜歡看他們真的打起來,寧願聽他們吵一場嘴。(店主、夏祿、培琪同下。)
福德 培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背着他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。要是偵察的結果,她並沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不致於給這一對男女蒙在鼓裡。(下。)[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]