求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

皆大歡喜·第一幕 第二場檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

第二場 公爵宮門前草地

➤羅瑟琳及西莉婭上。

西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷着愛心歸還給你。憑着我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?

西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?

西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。①

羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。

羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理着人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

➤試金石上。

西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火里去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉婭 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

試金石 小姐,快到您父親那兒去。

西莉婭 你作起差人來了嗎?

試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個壞蛋。

西莉婭 以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個壞蛋。

試金石 以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

西莉婭 請問你說的是誰?

試金石 是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個人。

西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

試金石 這就可發一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不准說聰明話。

西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。——勒·波先生來啦。

羅瑟琳 含着滿嘴的新聞。

西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

➤ 勒·波上。

西莉婭 您好,勒·波先生。有什麼新聞?

勒·波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

西莉婭 玩意兒!什麼花色的?

勒·波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

羅瑟琳 憑着您的聰明和您的機緣吧。

試金石 或者按照着命運女神的旨意。

西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。

試金石 本來嗎,如果我說的話不夠味兒——

羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。

勒·波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。

羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。

勒·波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽着樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

勒·波 有一個老人帶着他的三個兒子到來——

西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。

勒·波 三個漂亮的青年,長得一表人才——

羅瑟琳 頭頸里掛着招貼,「特此布告,俾眾周知。」

勒·波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

羅瑟琳 噯喲!

試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

勒·波 哪,就是我說過的這件事啊。

試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

西莉婭 我也是第一次呢。

羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

勒·波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

➤喇叭奏花腔。弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

弗萊德里克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

羅瑟琳 那邊就是那個人嗎?

勒·波 就是他,小姐。

西莉婭 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

弗萊德里克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

羅瑟琳 是的,殿下,請您准許我們。

弗萊德里克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。

西莉婭 叫他過來,勒·波先生。

弗萊德里克 好吧,我就走開去。(退至一旁。)

勒·波 挑戰的先生,兩位郡主有請。

奧蘭多 敢不從命。

羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。

羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。

奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送着我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

西莉婭 我也願意把我的氣力再加在她的氣力上面。

羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!

西莉婭 願您的希望成全!

查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

弗萊德里克 你們斗一個回合就夠了。

查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑着你,年輕人!

西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)

羅瑟琳 啊,出色的青年!

西莉婭 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

弗萊德里克 算了,算了。

奧蘭多 請殿下准許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯?

勒·波 他說不出話來了,殿下。

弗萊德里克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭·德·鮑埃的幼子。

弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德里克、勒·波及隨從下。)

西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德里克做後嗣。

羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱着和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含着眼淚諫勸他不要作這種冒險。

西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。

羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鍊贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

西莉婭 好。再見,好先生。

奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲早隨着我的運命一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

西莉婭 去吧,姊姊。

羅瑟琳 你先走,我跟着你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)

奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

➤勒·波重上。

勒·波 先生,我為着好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?

勒·波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,只是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。

奧蘭多 我非常感荷您的好意;再會。(勒·波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)[1]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[2]

參考資料