求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

紐馬克檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

彼得·紐馬克,生於1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時也是一位語言學家,並擔任英國語言學家協會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用於翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。儘管紐馬克和他的翻譯理論已經盡人皆知,但是關於他的學術生平似乎鮮有人知。

翻譯態度

「總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學……這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態度亦是非常嚴肅。

主要作品

上個世紀60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關注。特別是語言學的相關理論介入後,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設翻譯理論課。從這時起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。在大量的翻譯實踐和教學實踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態。正如紐馬克自己所言他的大多數想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》出版,立刻引起廣泛讚譽。正是在這本書中,他提出了「語義翻譯」和「交際翻譯」的概念。
之後,紐馬克放棄全職教師,擔任客座教授,全心投入翻譯學的研究。1988年,出版《翻譯教程》(A Textbook of Translation),該書後1988年英國應用語言學協會獎。1991年,出版《論翻譯》(About Translation)一書,提出全新概念「翻譯關聯法」。此後,分別於1993年何1995年,又出版了《翻譯短評》(Paragraphs on Translation)和《翻譯短評(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前兩本書被翻譯成多種語言,且多次版印,影響深遠,奠定了紐馬克在英國翻譯界的地位。現在,紐馬克雖然人已經百歲高齡,仍然筆耕不輟,為英國的《語言學家》雜誌的「今日翻譯」(Translation Now)專欄撰稿,並繼續為學生上課。