維洛那二紳士·第四幕 第二場檢視原始碼討論檢視歷史
維洛那二紳士·第四幕 第二場出自於莎士比亞的戲劇《維洛那二紳士》,劇作主要通過意大利維洛那城二紳士的故事,反映愛情和友誼的主題,字裡行間充滿了樂觀精神,滲透着文藝復興時期英國現實生活的濃厚氣息,閃爍着人文主義理想的光芒。[1]
第二場米蘭。公爵府中庭園
➤普洛丟斯上。 普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。
➤修里奧及眾樂師上。
修里奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?
普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。
修里奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是着落在這裡吧?
普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼?
修里奧 誰?西爾維婭嗎?
普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。
修里奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。
➤旅店主上,朱利婭男裝隨後。
旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀?
朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。
旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。
朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎?
旅店主 是的,你也能夠聽見。
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起。)
旅店主 聽!聽!
朱利婭 他也在這裡面嗎?
旅店主 是的;可是你別鬧,咱們聽吧。
歌
西爾維婭伊何人,
乃能顛倒眾生心?
神聖嬌麗且聰明,
天賦諸美萃一身,
俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽矇,
創平痍復相思瘳,
寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲,
伊人美好世無倫;
塵世蕭條苦寂寞,
唯伊燦耀如星辰;
穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子?
朱利婭 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏着一個曲子嗎?
朱利婭 我希望一個人終生奏着一個曲子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?
旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利婭 朗斯在哪兒?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修里奧 那麼咱們在什麼地方會面?
普洛丟斯 在聖葛雷古利井。
修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下。)
➤西爾維婭自上方窗口出現。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑着這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活着;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?
普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維婭 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓里。
普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室里掛着的您那幅小像賞給我,安慰我這一片痴心吧。我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛着他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。
朱利婭 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。
西爾維婭 先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那麼讓你去崇拜虛偽的影子,倒也於你很合適。明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息了。
普洛丟斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候着清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)
朱利婭 老闆,咱們也走吧。
旅店主 噯喲,我睡得好熟!
朱利婭 請問您,普洛丟斯住在什麼地方?
旅店主 就在我的店裡。哎喲,現在天快亮了。
朱利婭 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。)[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]