開啟主選單

求真百科

維洛那二紳士·第四幕 第二場

維洛那二紳士·第四幕 第二場出自於莎士比亞的戲劇《維洛那二紳士》,劇作主要通過意大利維洛那城二紳士的故事,反映愛情和友誼的主題,字裡行間充滿了樂觀精神滲透着文藝復興時期英國現實生活的濃厚氣息,閃爍人文主義理想的光芒[1]

目錄

第二場米蘭。公爵府中庭園

➤普洛丟斯上。 普洛丟斯 我已經對凡倫丁不忠實,現在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實際卻是為自己開闢求愛的門徑。可是西爾維婭是太好、太貞潔、太神聖了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當我向她申說不變的忠誠的時候,她責備我對朋友的無義;當我向她的美貌誓願貢獻我的一切的時候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。現在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。

➤修里奧及眾樂師上。

修里奧 啊,普洛丟斯!你已經一個人先溜來了嗎?

普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當他嫌跑得不夠快的時候,就會溜了去的。

修里奧 你說得不錯;可是我希望你的愛情不是着落在這裡吧?

普洛丟斯 不,我所愛的正在這裡,否則我到這兒來幹麼?

修里奧 誰?西爾維婭嗎?

普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。

修里奧 多謝多謝。現在,各位,大家調起樂器來,用勁地吹奏吧。

➤旅店主上,朱利婭男裝隨後。

旅店主 我的小客人,你怎麼這樣悶悶不樂似的,請問你有什麼心事呀?

朱利婭 呃,老闆,那是因為我快樂不起來。

旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我帶你到一處地方去,那裡你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士。

朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎?

旅店主 是的,你也能夠聽見。

朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起。)

旅店主 聽!聽!

朱利婭 他也在這裡面嗎?

旅店主 是的;可是你別鬧,咱們聽吧。

西爾維婭伊何人,

乃能顛倒眾生心?

神聖嬌麗且聰明,

天賦諸美萃一身,

俾令舉世誦其名。

伊人顏色如花濃,

伊人宅心如春柔;

盈盈妙目啟瞽矇,

創平痍復相思瘳,

寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,

伊人美好世無倫;

塵世蕭條苦寂寞,

唯伊燦耀如星辰;

穿花為束獻佳人。

旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。

朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。

旅店主 為什麼,我的好孩子?

朱利婭 因為他奏錯了,老人家。

旅店主 怎麼,他彈得不對嗎?

朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。

旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。

朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。

旅店主 我看你是不喜歡音樂的。

朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。

旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。

朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。

旅店主 那麼你情願他們老是奏着一個曲子嗎?

朱利婭 我希望一個人終生奏着一個曲子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?

旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。

朱利婭 朗斯在哪兒?

旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。

朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。

普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。

修里奧 那麼咱們在什麼地方會面?

普洛丟斯 在聖葛雷古利井。

修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下。)

➤西爾維婭自上方窗口出現。

普洛丟斯 小姐,晚安。

西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?

普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。

西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?

普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。

西爾維婭 您來此有何見教?

普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。

西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑着這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。

普洛丟斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。

朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。

西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活着;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?

普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經死了。

西爾維婭 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓里。

普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。

西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。

朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進去的。

普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室里掛着的您那幅小像賞給我,安慰我這一片痴心吧。我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛着他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。

朱利婭 (旁白)這畫像倘使是一個真人,你也一定會有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個影子。

西爾維婭 先生,我很不願意被你當作偶像,可是你既然是一個虛偽成性的人,那麼讓你去崇拜虛偽的影子,倒也於你很合適。明兒早上你叫一個人來,我就讓他把它帶給你。現在你可以去好好地休息了。

普洛丟斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候着清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下。)

朱利婭 老闆,咱們也走吧。

旅店主 噯喲,我睡得好熟!

朱利婭 請問您,普洛丟斯住在什麼地方?

旅店主 就在我的店裡。哎喲,現在天快亮了。

朱利婭 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長、最難挨的一夜!(同下。)[2]

作者簡介

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]

參考資料