羅密歐與朱麗葉·第四幕 第五場檢視原始碼討論檢視歷史
羅密歐與朱麗葉·第四幕 第五場出自於莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。此戲劇因其知名度而常被誤稱為威廉·莎士比亞的四大悲劇之一(實為《麥克白》、《奧賽羅》、《李爾王》及《哈姆雷特》)。該劇講述意大利貴族凱普萊特女兒朱麗葉與蒙太古的兒子羅密歐誠摯相愛,誓言相依,但因兩家世代為仇而受到阻撓,雖是一齣悲劇,但兩個青年男、女主人公的愛情本身卻不可悲。他們不僅彼此相愛,而且大膽追求他們的愛情.不惜以命拼爭。他們的愛情力量使他們敢於面對家族的仇恨,敢於向生活中的[[[障阻]]挑戰。他們為了追求新的生活模式。不怕做贖罪的羔羊,因而他們的死亡雖是生命的終結,卻在道德上取得了勝利。終於使兩個敵對的家族言歸於好。許多學者和評論家從這個意義上稱這齣戲是樂觀主義的悲劇,也就是人們慣說的悲喜劇。[1]
第五場同前。朱麗葉的臥室
➤ 乳媼上。
乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎麼!一聲也不響?現在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎麼!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!噯喲!噯喲!救命!救命!我的小姐死了!噯喲!我還活着做什麼!喂,拿一點酒來!老爺!太太!
➤ 凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 吵什麼?
乳媼 噯喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 什麼事?
乳媼 瞧,瞧!噯喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 噯喲,噯喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎麼活得下去?救命!救命!大家來啊!
➤ 凱普萊特上。
凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。
乳媼 她死了,死了,她死了!噯喲,傷心啊!
凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。噯喲!她身上冰冷的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。
乳媼 噯喲,好傷心啊!
凱普萊特夫人 噯喲,好苦啊!
凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。
➤ 勞倫斯神父、帕里斯及樂工等上。
勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?
凱普萊特 她已經預備動身,可是這一去再不回來了。啊賢婿!死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那裡,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的後嗣,他已經娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的!
帕里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個悽慘的情景嗎?
凱普萊特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!
乳媼 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我這一生一世里頂傷心的日子,頂淒涼的日子!噯喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
帕里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!
凱普萊特 悲痛的命運,為什麼你要來打破、打破我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨着我的孩子埋葬了!
勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟於事的。上天和你們共有着這一個好女兒;現在她已經完全屬於上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現在她高高地升上雲中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧着她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活着,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什麼樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的。揩乾你們的眼淚,把你們的香花散布在這美麗的屍體上,按照着習慣,把她穿着盛裝抬到教堂里去。愚痴的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。
凱普萊特 我們本來為了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂鬱的喪鐘,我們的婚筵要變成淒涼的喪席,我們的讚美詩要變成沉痛的輓歌,新娘手裡的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。
勞倫斯 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的屍體下葬。上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂他的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊特夫婦、帕里斯、勞倫斯同下。)
樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。
乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;這真是一場傷心的橫禍!(下。)
樂工甲 唉,我巴不得這事有什麼辦法補救才好。
➤ 彼得上。
彼得 樂工!啊!樂工,《心裡的安樂》,《心裡的安樂》!啊!替我奏一曲《心裡的安樂》,否則我要活不下去了。
樂工甲 為什麼要奏《心裡的安樂》呢?
彼得 啊!樂工,因為我的心在那裡唱着《我心裡充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。
樂工甲 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。
彼得 那麼你們不奏嗎?
樂工甲 不奏。
彼得 那麼我就給你們——
樂工甲 你給我們什麼?
彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫化子。
樂工甲 那麼我就罵你是個下賤的奴才。
彼得 那麼我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。我決不含糊:不是高音,就是低調,你們聽見嗎?
樂工甲 什麼高音低調,你倒還得懂這一套。
樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。
彼得 好,那麼讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:
悲哀傷痛着心靈,
憂鬱縈繞在胸懷,
惟有音樂的銀聲——
為什麼說「銀聲」?為什麼說「音樂的銀聲」?西門凱特林,你怎麼說?
樂工甲 因為銀子的聲音很好聽。
彼得 說得好!休利培克,你怎麼說?
樂工乙 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。
彼得 說得好!詹姆士桑德普斯特,你怎麼說?
樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎麼說。
彼得 啊!對不起,你是只會唱唱歌的;我替你說了吧:因為樂工儘管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。惟有音樂的銀聲,可以把煩悶推開。(下。)
樂工甲 真是個討厭的傢伙!
樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等弔客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。[2]
作者簡介
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。1564年4月23日,出生於英國沃里克郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,創作的戲劇《查理三世》首演。1595年,創作的戲劇《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,創作的戲劇《威尼斯商人》首演。 1601年,創作的戲劇《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,創作的戲劇《奧賽羅》首演。1605年,創作的戲劇《李爾王》首演。1606年,創作的戲劇《麥克白》首演。1614年,離開倫敦,返回故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。[3]