求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

羅新璋檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
羅新璋
出生 1936年
中國浙江
國籍 中國
職業 作家 翻譯家
知名作品 《我國自成體系的翻譯理論》
《中外翻譯觀之「似」與「等」》

人物簡介

羅新璋1936年出生,浙江上虞人。1957年畢業於北京大學西方語言文學系。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作,譯審。作家。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。妻子高慧勤​是日語翻譯家。

人生履歷

1957年畢業於北京大學西方語言文學系,曾在國家外文局《中國文學》雜誌社會長期從事中譯法文學翻譯工作。

1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作,譯審、作家。

1980年調入中國社會科學院外國文學研究所。

主要論文

著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》

編輯《翻譯論集》

譯著《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。

  

編譯著作

編譯《巴黎公社公告選》

校讀《傅雷譯文集》全十五卷

譯有《特利期當伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》

所譯《紅與黑》譯本被公認為重譯外國文學名著的優秀之作,並在台灣出版

所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》、《錢鍾書的譯藝談》、《釋「譯作」》等論文,受到業界重視。

參考資料

譯者羅新璋:文學修養與精神成長密不可分

法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯

翻譯家羅新璋:新版《紅與黑》是最可靠羅譯本