羅新璋檢視原始碼討論檢視歷史
羅新璋 | |
---|---|
出生 |
1936年 中國浙江 |
國籍 | 中國 |
職業 | 作家 翻譯家 |
知名作品 |
《我國自成體系的翻譯理論》 《中外翻譯觀之「似」與「等」》 |
人物簡介
羅新璋1936年出生,浙江上虞人。1957年畢業於北京大學西方語言文學系。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作,譯審。作家。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。妻子高慧勤是日語翻譯家。
人生履歷
1957年畢業於北京大學西方語言文學系,曾在國家外文局《中國文學》雜誌社會長期從事中譯法文學翻譯工作。
1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作,譯審、作家。
1980年調入中國社會科學院外國文學研究所。
主要論文
著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》
編輯《翻譯論集》
譯著《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。
編譯著作
編譯《巴黎公社公告選》
校讀《傅雷譯文集》全十五卷
譯有《特利期當伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《栗樹下的晚餐》
所譯《紅與黑》譯本被公認為重譯外國文學名著的優秀之作,並在台灣出版
所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之「似」與「等」》、《錢鍾書的譯藝談》、《釋「譯作」》等論文,受到業界重視。