莎士比亞研究十講檢視原始碼討論檢視歷史
《莎士比亞研究十講》,陸谷孫 著,出版社: 復旦大學出版社。
書籍是知識[1]的源泉,只有書籍才能解救人類,只有知識才能使我們變成精神上堅強的、真正的、有理性[2]的人。唯有這種人能真誠地熱愛人,尊重人的勞動,衷心地讚賞人類永不停息的偉大勞動所創造的最美好的成果。
內容簡介
《名家專題精講:莎士比亞研究十講 》為作者近半個世紀來關於莎士比亞劇作教、演出觀摩和研究的心得之作,選錄正文凡十六篇,附錄五則,分為十個專題。短者要言不繁.窺斑見豹:如《莎評無盡》既重點介紹了當代莎士比亞評論的概況,又回溯歷史源流,提出「流轉」之說:《從莎士比亞姓氏的歧異拼法說起》將莎翁的姓名寫法與其身世疑團相聯繫,讀來別有興味。長者內容充實,涵義深邃:如《逾越時空的漢姆雷特》系我國大陸學者在國際論壇發表的第一篇莎學論文。不僅從文化移植的視角考察了中國對《漢姆雷特》的接受過程,更放眼時代思潮嬗變,辟出解讀該劇的嶄新途徑:《莎士比亞的開放性》則從莎士比亞劇作、身世、批評三方面入手,宏觀地揭櫫了莎士比亞其人其作魅力無窮的根本原因。作者還提出精讀莎劇文本,背誦名句名段,強調感悟,以及提倡書齋與舞台溝通、勿過分強調「中國化」而致莎劇精髓失落等觀點。全書筆調墨韻淵融而平實,脫出所謂「學術話語」捌板玄虛的窠臼。
《名家專題精講:莎士比亞研究十講 》能切實有助於廣大外國文學愛好者進一步體會理解莎士比亞原著的情趣與魂魄,對高階水平的英語學習者也會有相當的啟迪作用。書中凡用英語原創的論文和演講稿都附有漢譯,以供參考。
作者介紹
陸谷孫,1940年3月生,祖籍浙江餘姚。教授,博士生導師。現任復旦大學外國語言文學學院院長、中國莎士比亞研究會副會長、上海翻譯家協會副會長、上海作家協會理事等。主編《英漢大詞典》(上下兩卷),上卷獲中國圖書一等獎,下卷獲上海市優秀圖書特等獎,全書還獲中國首屆國家圖書獎、上海市哲學社會科學優秀成果特等獎等。同時為研究生講授莎劇精讀課,從事莎學教學與研究。除莎學方面的著譯和演講外,從20世紀70年代至今在國內外發表《中國的英語教育:二次敘事》(英語)、《傳統與創新:論英漢雙語詞典編篡》(英語、漢語)、《翻譯:寫作與學術的結合》(英語)、《非理想化,非理性化,非文脈化:後現代之我見》等論文60餘篇.發表英譯漢《幼獅》(上.下)、《極樂城》、《二號街的囚徒》、《鯊顎》、《蝴蝶夢》(合譯)、《錢商》(合譯)等數十種文藝、文評和社科類作品,以及漢譯英《明式家具》、《中國清玉》等。並審校《上海市申博報告》、《江澤民傳》等漢英、英漢譯文多種;另有雜感小品隨筆《餘墨集》。
參考文獻
- ↑ 什麼是知識?,搜狐,2016-08-13
- ↑ 理性,是解決絕大多數問題的關鍵,搜狐,2017-03-28