求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

譯言檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

譯言成立於2007年4月,創始人為三名在美國硅谷工作的中國工程師。這是一個開放的社區翻譯平台,其口號是「發現,翻譯,閱讀中文之外的互聯網精華」。由譯言的譯者們把中文之外的互聯網精華內容翻譯成中文,發布到網站上,是一個Web2.0網站,目標是把譯言建設成一個有影響力的內容提供方和譯者活動社區。[1]

[]

發展

成立 譯言成立於2007年4月;創始人為三名在美國硅谷工作的中國工程師趙嘉敏

創始理念:熟知國內互聯網環境的人們,都不難想象作為一個以協作翻譯、知識分享為主題的社區,在用戶發展和社區建設方面的重重艱難。創始人之一趙嘉敏說」做總比不做好」。也許,這麼樸素的一句,恰恰能夠概括譯言一路行來的堅持與努力。找到適合理念的人群,培養協作習慣,打造協作社區,穩步引入商業項目,接近盈 利目標。譯言的發展,給所有篤信網絡協作價值的人們以希望。

壯大 自成立至2009年11月兩年半時間,9萬個註冊用戶,5000個譯者,3萬多篇譯文,線上與線下出版的結合,與國際、國內主流媒體的內容合作……譯言點燃的協作翻譯星星之火,是網絡世界浮躁與喧鬧之上的一片精神淨土。標識語「發現、翻譯和閱讀中外互聯網精華」,凝鍊出了譯言促進社會知識生產與共享的公益使命,更讓這個年輕的平台,贏得了來自用戶,市場與同行們一致的敬意

用戶人群:兩年多來,譯言的社區發展良好。用戶中有1/3的高校學生,1/3的公司白領,80%譯者年齡在20-30歲之間,此外也不乏一些退休的老年用戶參與。每周都有譯文發表的用戶數量在400-500人之間。

關閉 2009年11月30日,譯言網站服務器被關閉。2010年1月3日譯言網發表公開信表示「由於我們對網站上的部分文章把關出現偏差,違反了國家相關管理規定;因此譯言網需要暫時關閉服務器,並對相關內容進行調整。」。

譯言網董事長陳昊芝解釋所謂相關規定,是指譯言網在不具備新聞許可證的情況下履行了媒體的職責,即把國外的新聞翻譯介紹到了國內。也就是說,如果譯言網只是向具有互聯網新聞信息服務許可證的單位提供新聞翻譯服務,可以接受,但如果譯言網在自己的網站上展示,則將受到監管。

重啟 2010年1月8日,譯言網在更換域名之後重新開放。

服務

譯言是一個開放的社區翻譯平台,其口號是「發現,翻譯,閱讀中文之外的互聯網精華」;由譯言的譯者們把中文之外的互聯網精華內容翻譯成中文,發布到網站上從而把譯言建設成一個有影響力的內容提供方和譯者活動社區。 任何人都可以通過一定的程序成為「譯言」上的翻譯者,為自己的語言才華尋找一個展現的平台;而且在這個平台上大家可以協作翻譯、知識分享,相互學習共同進步。

註冊成為譯言用戶後,可以參與到譯言生活中,提交自己發現的外文內容,自己動手翻譯原文庫的文章,點評別人的翻譯作品,更可以加入小組,或者自己建立專題小組。

在閱讀時,用戶可以查看原文信息,包括鏈接及來源網站,註冊用戶更可以點擊翻譯按鈕進行自主翻譯。社區交流的形式自由高效,疑難解決及觀點討論方便快捷。在譯言,譯者與讀者都可以獲得提高。

財務

譯言的財務價值既關係到未來網站的可持續健康發展,也牽動關於如何在互聯網上實現協作社區商業價值的思考。而後者已經遠遠超越譯言一個平台的範疇,而會在更大地範圍內對知識社會的網絡商業價值實現產生積極地影響

譯言如何實現自身的商業目標?

在譯言現階段給出的答案中,包涵了三個領域:

(1)和國外媒體的合作。為社區在版權基礎上的協作翻譯開啟了嶄新的嘗試;

(2)與國內媒體的內容合作。對新鮮專業的翻譯內容的需求大量存在,譯言在相關領域的經驗和積累,都能確保他們有能力成為優秀的內容提供商。

(3)線上與線下內容出版的結合。不過嘉敏強調線下出版的參與主要使是為了推廣譯言的品牌和增進社會影響力,譯言的發展重點還是會放在互聯網平台之上。

互聯網使得大規模的社會化協作成為可能,嘉敏說,」譯言只是剛剛開了個頭。作為開源翻譯(open translation)的一份子,譯言希望未來自身發展能夠更加緊密地和國際創作授權改革相結合,真正在協作基礎上建設一個成功的社區性企業。

團隊

創始人:

趙嘉敏,譯言網創始人之一,北京譯言協力傳媒科技有限公司總經理。

清華大學碩士學位,美國南加州大學工業與系統專業博士。

先後在美國甲骨文公司,北京夢幻動畫科技有限公司擔任高級應用工程師,技術總監。

參考文獻