求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

金縷曲·春夢年來慣檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

金縷曲·春夢年來慣高鶚 〔清代〕[1]

不見畹君三年矣,戊申秋雋,把晤燈前,渾疑夢幻,歸來欲作數語,輒怔忡而止。十月旬日,燈下獨酌,忍酸制此,不復計工拙也。

春夢年來慣。問卿卿,今宵可是,故人親見?試剪銀燈攜素手,細認梅花妝面。料此夕、羅浮非幻。一部相思難說起,盡低鬟,默坐空長嘆。追往事,寸腸斷! 尊前強自柔情按。道從今,新歡有日,舊盟須踐。欲笑欲歌還欲哭,剛喜翻悲又怨。把未死、蠶絲牽戀。那更眼波留得往,一雙雙,淚滴珍珠串。愁萬斛,怎拋判?

譯文及注釋

譯文

三年來總是在夢中與你相見。突然的重逢讓人難以置信,直問:今晚真不是夢中相見?挑燈攜手,仔細地辨認你的妝面,這才肯定此情此景並非幻想。別後相見,相思無從說起。你只靜坐對空長嘆,緬懷往事柔腸寸斷,心中悲痛難抑。[2]

不願再去追溯往事只能努力克制悲傷的情緒。你只道現如今我已有新歡愛人幸福自在,但也應該實踐舊盟以了卻一段相思之債。難忘的舊情,它而今全被牽動了。一時間你欲哭欲笑,似喜似悲。終於忍不住滿眼淚水,似落下串串珍珠。這無邊的愁緒怎麼才能拋卻?

注釋

戊申:乾隆五十三年(1788)。

輒:總是,就。

卿卿:形容夫妻或相愛的男女十分親昵。

低鬟:低首,低頭。

萬斛:極言容量之多。

賞析

高鶚作的詞只有幾十首,以稿本流傳。這首《金縷曲》是真實地抒寫其私人生活中一件感人的事,亦可見出作者傑出的藝術才能和極其放宕的個性。戊申為乾隆五十三年(1788),高鶚正是盛年,又過後七年才考中進士。關於畹君,從高鶚戊申同時作的《南鄉子》,可知道屬於「楊枝」(即柳枝)一類人物。當是風塵中女子;「今日方教花並蒂」,顯然這次相會已了卻宿願。然而他們很快就分別了。所以寫《金如火縷曲》時感到無比的辛酸,而讓真情直率地流露,完全不計工拙,卻成了至情的文字。[3]

詞寫當晚與畹君相會的情形,他們已三年不見,偶然重逢時驚喜不已,抑止不住心情的激動。作者起筆直接寫出「相對如夢寐」的感慨。「春夢」是美好而成空的,三年來不知有過幾多的春夢,而且已經習慣。這說明別後的綿綿相思之情。偶然的重逢使人懷疑用如一場春夢。為了證實並非夢境,首先是親自相問,再挑燈攜手,仔細地辨認故人妝面。正如宋人晏幾道所寫的「今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中」。他們相見時「攜素手」,說明曾經是很親密的;「細認梅花妝面」暗示畹君依然嫵媚姣好。「羅浮」,山名,在廣東境內,風景優美,為道家第七洞天。南朝謝靈運《羅浮山賦》云:「客夜夢見延陵茅山,在京之東南,明旦得《洞經》,所載羅浮事雲,茅山是洞庭口,南通羅浮。正與夢中之意相會。」後遂以羅浮借指意中之夢境。體察的結果,完全證實了並非虛幻之夢。既非夢境,而現實的場面更是難堪的,別後的許多事情的變化,一時難以訴說。詞意發展到對現實情景的描述。「一部相思」表現別後複雜情形的出現,也許需要用一部長篇小說才能寫清楚的,太多了,太複雜了,因而無從說起。雙方似乎都能理解這點,沒有必要從頭到尾再說下去。畹君更是「低鬟默坐空長嘆」,這很生動地表現了她當時的痛苦,悔恨與內疚的難言之情。緬懷往事,使她柔腸寸斷,難以控制內心的悲痛。這間接反映了風塵女子不幸的命運。    詞的下闕繼續描述畹君複雜的精神狀態。她不願再去追溯往事,當時是誰的過錯很難說清,也無法挽回,因而在尊前努力克制悲傷的情緒。她大膽而真切地表示:「從今新歡有日,舊盟須踐」。顯然別後變化很大,高鄂已別娶妻而有新歡了,但他又曾和畹君有過山盟海誓。可以理解,封建婚姻不是建築在雙方的愛情基礎上,婚姻的締結總是由於各種社會利益的考慮,而真正的愛情是在合法的婚姻之外的。作者在詞里更多的是描寫畹君的心情,以表現她的一片真情和他們之間的相互知心。既然他與新歡的日子會很長的,但也應該實踐舊盟,以了卻一段相思之債,這個願望由畹君提出是十分不容易的,表現了她勇敢地追求幸福,為此願付出犧牲,而且義無返顧。畹君的形象在我國詩詞中確屬罕見的,其熱情直率是很可貴的,尤其是在封建禮教的束縛下,她當晚意緒紛亂,情感複雜。作者以「欲笑欲歌還欲哭,剛喜翻悲又怨」極其細緻生動地表述了她再也不能抑制自己的情感了,讓它充分地發泄,在知己面前毫不掩飾自己純真的個性。唐代詩人李商隱的《無題》詩有春蠶到死絲方盡之句,以表現真摯纏綿的愛情,作者借用「未死蠶絲」以喻難忘的舊情,它而今全被牽動了。古代多以珍珠比喻女性晶瑩的眼淚,珠淚成串則極言流淚之多,如敦煌曲子詞《天仙子》「淚珠或得似真珠,拈不散,知何限,串向紅絲應百萬」。畹君終於忍不住滿眼淚水,似落下串串珍珠。這晶瑩的淚是因悲傷還是幸福而落,很難判斷,而確是發自內心的真情,人在過分幸福歡悅時也會流淚的,何況他們相聚之不易,而後會則更難期了。這次的相會雖然幸福,結果必然留下新愁。斛為古代量器,十頭為斛,南宋以來改為五斗為斛。「愁萬斛」極言愁之多而難以衡量,尤其是難以忘掉,上下兩闕的結尾,互相呼應,很強烈地表達了作者的辛酸和痛苦。

高鄂以辛酸之情寫下此詞,整個情事都充滿了悲傷的氣氛,表現了情事的不幸,尤其是畹君的不幸,作者順着當時意思的流程,採取線型的敘述方式,寫得真情感人,描摹女性特定環境下的心理狀態非常細緻而真實。詞中敘述角度的反覆轉換,自然工巧,體現出作者高度的藝術表現能力,文字不求工而達到了極工的境地。詞中的情事反映了作者無視封建禮法的束縛,大膽地追求愛情幸福,而且也暗示了各種傳統社會力量給這情事籠罩着的陰雲,因而在歡聚時總是有痛苦辛酸之感。在詞中,作者有意省去了某些艷情的描述,達到了艷而不褻的境界,保持了基本情調的統一,藝術效果非常突出。

辛卯除夕》清·黃景仁倏忽流光吹劍過,年年此夕費吟哦。歷窮詎有繩堪續,面改難如鏡可磨。廿載偏憂來日促,一身但覺負恩多。遙知慈母尊前意,念子今宵定若何

高鶚

高鶚(1758年—約1815年),字雲士,號秋甫,別號蘭墅、行一、紅樓外史。中國古典小說《紅樓夢》出版史、傳播史上首個刻印本、全璧本——程高本的兩位主要編輯者、整理者、出版者之一,清代漢軍鑲黃旗內務府人,遼寧鐵嶺人,自署鐵嶺高鶚、奉天高鶚,其先世清初即寓居北京。高鶚於乾隆五十三年(1788年)中舉,乾隆六十年(1795年)進士及第,歷官內閣中書、漢軍中書、內閣典籍、內閣侍讀、江南道監察御史、刑科給事中等職。有《月小山房遺稿》《硯香詞·簏存草》等作品傳世。

參考文獻