阿童尼檢視原始碼討論檢視歷史
《阿童尼》是英國詩人雪萊(1792-1822)所作的詩。雪萊是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一,更被譽為詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。
原文
One
I was crying - he has been dead for adonais!
Oh, weep for him! Although our tears
Not that he shows the amount of frozen thawed frost!
And you, sad moment, but by the time out
To bear the loss; ask your peers
Teach your sorrow: you should say: "Adonais
Together with my death; if not, the future.
Forget the "past", his fate and fame will be
A gleam of light, an echo, add to eternity!
Two
The great mother ah, where were you,
When your son falls, secretly flying arrow
The shot? Oh, when Adani died,
Poor ourania where? She is closed
Sit in the kingdom of heaven, and the echo of incense,
She heard an echo in the gentle thriller
Recall all the music dies;
He is to beautify death at the end of the invasion,
As the flower mound beneath the body.
Three
Oh, for Adonais he is dead - cry!
The sad mother, wake up, wake up to mourn!
But what is the use? Keep your tears
In the hot dry socket, let your heart cry
Like his heart, silently without complaining;
Because he is dead, has to go to all the good things
Go; Oh, don"t think that cling to the grave
He will surrender to life boundary;
Death is gluttonous meal his silence, laugh at our weeping.
Four
The most touching mourners ah, and then cry!
To mourn, ourania! -- he"s dead!
He, the creator of an immortal movement,
Blind, old, lonely, and the glory of his country.
By the priests, slave and free end Strangler
All sorts of evil with lust and veneration of the blood
Trampling and slur; he went to the abyss of death
Fearless; but his bright soul
The world is still hanging; he is the son of a brilliant third.
Five
The most moving mourn, and then cry a cry!
Not everyone dares to climb that glorious position;
Anyone who can become complacent in the dark of time.
Blessed, because, though the sun is gone,
Their candles are burning, and others are burning.
The wrath of a man or God.
Down, in the brilliant prime to die;
More still alive, the journey of the thorns,
Hard working, to a quiet place bottom.
Six
And now, your youngest and most precious son is dead.
He was widowed when your son, he seems
The pale flower of a sad young girl,
Is the truth of the tears, rather than the dew nourish;
The most moving lament, oh, and then cry a cry!
Your last and most lovely hopes have vanished;
He is a flower, and the petal is not open.
It is not cold, strong and lost his life;
Lily was frustrated, the storm was quiet.
Seven
He has gone to the noble capital, where he is.
The solemn death is presiding over his court.
In the United States and the residual. He takes the purest breath
Get a "grave will be remembered throughout the ages.
Come and cry, while his body is still good.
Lying under the blue sky of Italy,
Quietly, like dew in sleep,
Don"t wake him up! He is behind all worry,
He is enjoying it a deep and quiet quiet.
Eight
He won"t wake up, oh, never wake up again!
In the twilight of the dead room, quickly under the floor
A pale shadow of death, and in the doorway
Stealth is "rotten" out, waiting to guide him
The last step in her dark residence:
"Hunger" devil sitting back, but pity and fear"
Cut her lust; unless the impermanence and darkness
The death of the curtain down from his sleep,
Otherwise, how dare she put such beauty captive tear?
Nine
Oh, weep for adonais! - a splendid dream,
With enthusiasm for the wings of the thought of the end of the messenger,
These are his herd, in his young heart
Spring water to the edge of the feeding, and access to
Love, his heart sounds; but now
No longer roaming between the agitated mind;
They were born to shrink, to the heart of the cold.
Sighed bitter sweet, because the pain after birth,
They won"t gain power, and they will never lose their home.
Ten
Have a dream also hugged his cool head,
With the moonlight he cried constantly flying wings:
"Our love, hope, sorrow, and no death;
His darkened eyes lashes
Is to provoke a drop of tears, like the dew on the petals of a sleeping petal,
This must be what dreams left in his mind."
Oh, heaven collapsed the unfortunate angel!
She knows that it is her own tears, she finally
Gone, like crying tears dry clouds, leaving no trace.
Eleven
Another dream with a glass of sparkling dew
Washing his limbs, like sprinkle with perfume;
Another dream cut her loose hair
Woven into a wreath, to give him a good head,
A garland of flash frozen tears, not pearls;
Have a dream too sad, was broken
Her bow and arrows, as if to take this light
He choked her grief and loss, in order to slow down;
The fire on the arrow, the arrow on his ice cheek.
Twelve
There is a glorious dream on his lips,
From that mouth, she always took a breath?
Will get the power, thus piercing the prejudice
And into the heart of the listener"s stirring
With music and lightning: but the damp of death
Has turned her kiss on his lips into cold ice;
Oh, as if in the cold pool in the moonlight
The fog was a sudden lighting pale ring,
She flowed over his pale body, and then she went away.
Thirteen
There are other illusions...... "Desire" and "worship",
The winged "faith" and "cover the veil of fate",
Brilliant and dark, and "Hope" and "fear"
The incarnation of the blink, and the dim shape;
And "sorrow", with a sigh",
There is joy, tears are not misty eyes
But a dying smile led her to come.
All this has become a gorgeous line of illusion,
As autumn fog stream, slowly moving.
Fourteen
Everything he loved, and changed into thought:
Beautiful sound, shape, fragrance, color,
To mourn for Adani. "Morning" is on the way
Her Oriental Outlook, her hair spread out.
(above the dew that has not yet landed on it),
The day the sky darkened the shining eyes;
In the distance, and the thunder was moaning;
The dark ocean cannot sleep peacefully,
But the wind around swirled, terrified sobs.
Fifteen
Qimi "echo" sat in silent hill,
In order to still can remember the song to nourish her grief,
She no longer answer the spring wind, no answer,
Don"t answer the horn shepherd, sunset clock,
Or is the green branches of the bird habitat in love;
Because she has to learn his song, this song
The boy"s words more than that she cherished
(his contempt turned her into a hazy),
Therefore, the woodcutter if not for the song, they only hear sadness away.
Sixteen
The young spring sad mad, she put aside
Her brilliant bud, as if she was in autumn,
The leaves or buds; because Oh, she had
Lose the joy, why wake up this gloomy year?
Hyacinth which had this love Appollo?
Narcissus ever loved me, like now
Love you like this? They are dull and dry.
In their youth depressed partner,
Dew into tears, fragrance into compassion.
Seventeen
Your heart"s sister, the lonely Nightingale
Not so sad to mourn her partner;
You can like the Gao Ling space,
And in the sun in the eutrophic vitality
Robust young falcon, although around
Her empty nest fly and never howl.
Mourning you like Arbi Ann: the curse,
Who actually hurt your pure heart,
One of the guests away, your angel"s soul!
Eighteen
Oh, I really sad! The winter came and went,
But sad with the seasons running and coming;
The wind and water and sing a happy tune;
Ants, bees and swallows in the world through;
New leaves and flowers decorated the tomb of the four seasons;
Love the birds together in each branch,
And take the green gas nest in the field in the bush;
Green snake and earthworm like flame,
From sleep wake, to rush to jump out.
Nineteen
From the heart of the earth, the stream of life flourishing
Sichuan through the woods, rivers, fields, mountains and oceans,
As from the beginning of the world to God.
After the chaos, life with movement and impermanence
About everything; heaven of countless
Not into the life of the wave, more gently shanshe;
All things are full of humble bottom desire,
They will send yourself to spend in love
Beauty and joy that is the resurrection of the energy imparted to them.
Twenty
Rotting corpses touched this spring?
It is with flowers, spit out the gas into the soft;
When the photochemical aromatic, these flowers
Like the ground stars, the death of burning brightly,
And laughed at the soil with creeping maggots;
All death and resurrection. Only don"t mind
To be invisible lightning destroyed, like a sword
But in the scabbard before? Oh, just a shine,
Hot atom is melting away in the cold quietus.
Twenty-one
Oh! We should not cherish all his.
Because of our sadness, as if not actually exist,
How sad the permanent extension? Oh, how sad!
Where do we come from? Why? To be on the stage
What an actor or audience? Both great and,
They will put all the life borrowed to death.
As long as the sky is a blue, a green field,
The evening will lead the night, the night will urge the dawn,
Every month a year had to change, wake up another year of sorrow.
Twenty-two
He won"t wake up, alas, never wake up!
"Wake up," said the suffering, "mother of the lost child,
Wake up from a dream! With tears and sighs
You show him better than the pain of the heart."
All eyes with ourania illusion,
Everything turned out to listen to their sister"s song.
And silent "echo", now all shouted: "wake up!"
Like the thought of being remembered by the snake,
The pale "brilliant" from the sweet dream suddenly woke up.
Twenty-three
She got up, jump from the East -- like autumn
Oh, gloomy and mournful autumn night, took over
The golden day, for the day has begun
Eternal wings, like the soul from the body,
The earth into the skeleton. Sadness and fear
Such a blow and shock ourania heart,
So sad to surround her, but like a piece of?
The storm clouds, only to urge her to run,
Adani ran to the quiet rest with the grave.
Twenty-four
She ran out of the quiet heaven,
The city ran through the camp and steel stone erected,
Run the heart, this heart Oh, to her
Light footsteps without soft shrinkage, but tingling
She is invisible, tender feet; she ran
Spiny tongue, and more stinging thoughts,
They can not stop her, put her piercing,
So like the tears of May, her holy blood flow,
The eternal flower shop on the humble road.
Twenty-five
In the morgue, the moment of death
Ashamed to see this divine vitality,
Rubedo shame and Adani;
And seems to have the breath, the light of the glory of life
A flash of his body, oh, not so long ago
She is so loved. Ourania cried:
"Don"t leave me, don"t make me sad, mad,
Like the lightning left the night!" Her cry
Wake up the death, death is a smile, let her embrace.
Twenty-six
"Wait and wait! Even if I say a word to me;
Kiss me, kiss the allowed so long as;
That sentence, the kiss, in my empty heart
And hot in the brain, all live longer than,
Sad memories will be their food;
Oh, now you"re dead,
A part of you like, adonais! I would rather
The rest of my life and everything, and your fellow!
But I have the lock associated with the time, how can escape from it!
Twenty-seven
"Oh, a beautiful child! You are so gentle,
Why premature to leave the world of mature diameter,
With your heart but not the strength of the hand
To tease the hunger demon Dragon Nest?
Since you have no protection, then, where is the
Your mirror shield "wisdom", and "contempt" spear?
If you can be patient to wait for your heart
As the new moon waxing finish, its orbit,
Then, the wilderness demon will see your.
Twenty-eight
"That a group of wolves zhuixi only to the weak;
The evil of noisy dead crow;
The hawk only loyal to the winner of the banner,
"From the" tread where they dare harassment,
And from the wings scattered pestilence; ah, you see,
As long as this is the era of Appollo in the golden bow
Smile, an arrow, a gang of robbers
Not only did not dare to act violently fled,
And that they take hold together to heel.
Twenty-nine
"When the sun comes out, how many insects in the hatchery;
He sets, that the brevity of life of insects
Then swarmed into death, never again,
But the immortal constellation revived;
In the life of the world is that:
A holy spirit soar, the joy of it
The earth is bright, the sky pale; and when it sunk,
The share of its radiance or darken a group
He died, leaving the spirit of the night lighting and other stars again.
Thirty
She just finished, some boy came in the mountains,
Their flowers withered, Xian gown torn;
The first is the kingdom of the wanderers, his reputation
Like heaven like on his head cover off,
Oh, an early, but enduring tablets, --
He came, his voice was the splendor of blanking
In sorrow; Ireland from her country
Sent to her difficulties bottom sweetest singer,
"Love" to "sad", like music, from his tongue fall out.
Thirty-one
In the famous small people, there is a
Weak is like a ghost; he is lonely,
As a cloud of rain rate at last,
Thunder is his death knell; he seems to have been tired
The general looked at like Actara Weng natural beauty,
Now he lost, he too weak to Chi
The wilderness of the world, because in the bumpy road.
He is pursuing his own thoughts, as follow
A pack of hounds, he is their father and prisoners.
Thirty-two
The leopard is a fairy, beautiful, quick -
Looks like "desperation" -- is a divine love,
The body is decorated with "fragile", he could not
The burden of pressure in the head of the "moment" of the play;
He will burn the lamp, have been falling rain,
He is breaking waves, on the word at the moment
It has already been broken? Deadly sun smile
The sun withered flowers; although with bloody life
Light cheek, but the heart may have been broken.
Thirty-three
He wore after the pansy
And the blue and white violet,
He is holding a wooden stick, the top is used,
Around in the dark Ivy vines,
And the dew of the morning sun;
The wooden stick was trembling, because the beating heart
Shaking his limp hand; the mourners
He was the last to come to the sad alone,
Like a stray deer, shot by a hunter"s arrow.
Thirty-four
All the people away, he heard the pain
All groan, a tearful smile, because they know,
He in the foreign language in singing the new sorrow,
Not by the misfortunes of others to mourn
His own; ourania saw the visitors
As he said: "who are you?" But he does not,
Only hand suddenly parting the pansy, exposing the
Marked by burns, the amount of blood coagulation,
It seems like Cain or Christ -- ah, I wish for is!
Thirty-five
Whose gentle voice is mourning for the dead?
Who covered his forehead with a black cloak?
Who is the shadow of the white bed
Around bend, as silent as the grave?
His heavy heart sorrowful have no voice.
Since he came, he, the most elegant man,
Teach, love, comfort and praises to the dead,
Can I take the abrupt sigh break
His heart is the cult of silence for the dead.
Thirty-six
We drink the poison Adonais - oh!
What a deaf murderer actually cruel
To the life of the Youth Cup cast a dose of disaster?
Now, that is to deny the unknown worms
His own sin, because even he also feel
The music of the outset grudges and evil
(in addition to the roar of a heart)
All quiet, it is only to listen to the beautiful song,
Oh, but the hand of the play is cold, and the gold is broken!
Thirty-seven
Live, it"s not your name!
Live! Don"t be afraid of me to give you greater condemnation,
You, in the ring of dark spots on the immortal name!
But you need to know: you"re spreading the plague!
Every opportunity that comes to you will be yours.
Spit poison, let the fangs bite people over:
Regret and inferiority will follow you,
Shame will burn in your secret,
You will shiver like a drowning dog - like today.
Thirty-eight
Why do we need to be loved by the people we love
From the world of this group of carrion kite and sadness?
He has been with the same and eternal sleep,
How can you come to his resting place? -
To dust to dust! But pure spirit
Will be attributed to the glory that it comes from;
As one of the eternal grain, it will go beyond the last
And uncertainty, always shine, and never change,
And you cold corpse heap in the shame of the fireside.
Thirty-nine
Oh, shut up, shut up! He didn"t die, and he didn"t sleep,
He is just wake up from the dream;
But we lost in the illusion of fanaticism,
With phantoms with unprofitable strife,
We have fascination with the spirit of the sword
To stab the thing that can"t hurt. We elephant
The spirit in the body in corrosion, every day was
Fear and sorrow, cold hope
Popular in our mud body, like a maggot like.
Forty
He"s flying over our shadow,
Envy and slander, hate and pain, and
That is called "happiness" by mistake,
Can"t touch him, make him uncomfortable.
He will not be a gradual corrosion
The contamination, also won"t lament and mourn
A heart of the cold, or the dent tuzeng;
More not, when the spirit itself has ceased to burn,
Put the ashes to deplore the urn in the unmanned dump.
Forty-one
No, he"s alive, awake, dead ",
Don"t be adonais. Young morning,
Let your dew become glorious, because
Your spirit of mourning is not hidden;
Caves and forests ah, you do not moan!
Stop, you faint flowers and spring water and space,
Why do you keep your shawl like a thread
Out of favor on the earth? Let it clear cloudless,
Even in the face of the earth at the joy of the stars!
Forty-two
He is in harmony with nature: in her music,
From the thunder scream until the Nightingale melody,
He can hear his voice; he becomes
An existence, in the light and darkness, in the stone,
Can feel it; in every natural force
Where he moved, he had his expansion.
(she has put his life in his own life),
She is the dominant in the world never tired of love,
To support it from the bottom, and to light it up.
Forty-three
He was part of the "beauty" and "beauty".
He had been more lovely, he did.
From the spirit of the universe to accept a copy of their own
This spirit sweeps through the dull, stupid world,
Force everything to inherit their own form,
Though it is not willing to refuse to obstruct it fly,
It will be due by the chaos into the model;
In the end, it will pour out all its beauty and strength.
From the people, animals and plants, jumped to the heaven of light).
Forty-four
At the time of the sky, bright stars
May be blotted out, but will never die;
They are like the sun and the moon, rising to the proper height,
And death is just a murky fog, can cover
But can"t wipe off the light. When young hearts
Is high from the bottom to the mental state provided,
Earthly love and life in order to be doomed
Fate and struggle, then Oh, the dead but Gao Ling
On top of a dark and stormy cloud, like light in the flow.
Forty-five
In that distant, invisible in the horizon,
Some half of the reputation of the heir to the reputation of them from
Established on the throne of the world
Stand up. Chatterton, his face is still not faded.
That solemn agony; Sidney, as he
Fight, wounded, life and love like that
Serious and gentle: Oh, a pure spirit,
Stand up; and Lugan, death made him praised:
They, like "Nirvana" reprimand, step aside.
Forty-six
There are many others (though in the world no name,
But as long as the spark is caused by the flame,
Their talent will be removed and spread, not to die
Shining eternal glory, stand up.
"You"re just a bunch of us," they shouted:
"It"s for you, that no one is in charge of the constellation.
A rotation in the dark, without god;
See! It is only in heaven and in silence.
We CGMH ah, to fly aboard your throne!"
Forty-seven
Who else is Adonais cry? Oh, come on,
To understand him, know yourself silly people!
Your heart to embrace the floating earth,
And put your spirit of glory to you as the center
Shoot to jiuxiao, until it is broad light
Full of infinite space, and then retreated
The day and the night of our world;
Broad-minded some of it, otherwise you will fall into the jedi,
Hope to ignite hope, to lead you to the edge of the cliff.
Forty-eight
Or go to Rome, oh, the cemetery
It is not him who is buried, it is our joy:
We are going to pay, because it is not buried in the
Their ruins in the era of religion and empire;
Because, like him, the poet did not need to
The world"s torn by the immortal glory,
He has been living in the realm of thought,
They both have been against the wind of the times,
In the past, only they will not die!
Forty-nine
Go to Rome, where there is the kingdom of heaven,
And there are tombs, cities, forests, and deserts,
There, the monuments like the towering mountains,
There are flowering weeds and trees covered with Fang Yu
In the ruins of naked skeleton;
Go, let the spirit guide
You walk on a sloping green path,
There, like a baby"s smile, the bright flowers
Is spreading around the grass, covering the dead;
Fifty
All around the walls are carved, silence of the time
In eating it, like rotten wood on the fire;
A tomb in Pyramid stands solemnly,
As for the flame of marble, shade
An ancient corpse of ash, he is the choice of the
This place as his everlasting place;
Here is a field, and then the person is there,
Set up their death camps in the sky,
To meet the lost of us, and to breathe.
Fifty-one
Stand over here: the grave is new,
The bones placed in the tomb of sorrow
Still retains its atmosphere; but if
The atmosphere is gone. Please don"t open it here.
A sad heart tears! Otherwise,
After returning home, you will see your own heart
Have bitter tears. Please in the gloom of the grave,
To find the world cold wind to shade.
Adani has gone, why should we fear?
Fifty-two
"A" forever, "" change and pass,
The Guang Yongming, the shadows on the ground of impermanence;
As with a stained glass roof, life
With its color stained white light eternal,
Until death Tasui it. - die,
If you want to seek with you together!
To all the flow to the place! Rome blue sky,
Flowers, ruins, stone like, music, writing, not enough
It expressed the glory of bottom truth.
Fifty-three
My heart, why hesitate, step back, back?
You want to go; everything in this life
I don"t see it; you should also go now!
From the cycle of the seasons, from the hearts of men and women,
A splendor has disappeared; it is enough to cherish
Only attractive conflict, refused to also make people languish.
The soft breeze murmured in the sky smiling:
That was Adani"s greeting! Oh, go fast,
"Death" can make people polymerization, why not let students give isolation!
Fifty-four
The light, it is illuminating the whole universe smile;
It is beautiful, in which all things work, operation;
That is the blessing, curse people defiled life
Which cannot be eliminated; the life of love
He was man and beast, land, sea and sky,
The blind entangled in the net: it is burning
Or bright or dark, all by the flame people thirst for love
How to reflect it; now, it is time to me,
The last human to engulf the cold clouds.
Fifty-five
I used to call the universe of the aura of poetry?
Come to me; my spirit of the boat,
Far away from the coast, leaving the crowd timid
Do they dare to attack the ship by the storm?
I saw a huge land and sky split!
I am in the dark, fear, wander far;
And then, the soul of Adani, brilliant
Passes through the forehead of the insider, as bright as the stars,
It beckons from the immortality of spirit home to me.
譯文
1
我為阿童尼哭泣——他已經死了!
噢,為他哭泣吧!雖然我們的淚珠
融解不了那凍結他秀額的冰霜!
而你,憂鬱的時刻,卻被歲月挑出
來承擔我們的損失;請向你的同輩
傳授你的悲哀吧:你該說:「阿童尼
是和我一同死的;要是『未來』不敢——
遺忘『過去』,他的命運和名聲必是
一線光明,一種回音,增添到永恆里!
2
偉大的母親呵,那時你在哪裡,
當你的兒子倒下,為暗中飛來的箭
所射穿?呵,當阿童尼逝去的時候,
可憐的烏剌尼亞在哪兒?她正閉眼
坐在天國里,而在回音的繚繞中,
她聽到有個回音以輕柔的顫慄
重新喚起了一切消逝的樂音;
他正是以此美化死亡底侵襲,
有如墳頭的花掩蓋下面的屍體。
3
噢,為阿童尼哭泣吧——他已經死了!
醒來,憂傷的母親,快醒來哀慟!
但又有什麼用?還是把你的熱淚
在火熱的眼窩烘乾,讓你嚎啕的心
象他的心一樣,默默無怨地安息;
因為他死了,已去到一切美好事物
所去的地方;噢,別以為那貪戀的陰間
還會把他向人生的地界交出;
死亡正饕餐他的靜默,譏笑我們的哀哭。
4
最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
再哀悼一下,烏剌尼亞!——他死了!
他,一節不朽的樂章的創造者,
目盲,衰老,孤獨,一任他祖國的榮耀
被教士、奴才和自由底扼殺者
以淫慾和血所奉祀的種種邪惡
踐踏和污衊;他去了,去到死之深淵
無所畏懼;但他那光明的魂魄
仍高懸人間;他是光輝之子的第三個。
5
最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
不是每人都敢攀登那光輝的位置;
凡是能在時間底暗夜裡自滿的人
有福了,因為,雖然太陽已經消逝,
他們的燭光卻在燃燒;另有一些
崇高的人,被人或神的嫉妒的憤怒
所擊倒,在燦爛的盛年歸於寂滅;
更有的還活下去,跋涉着荊棘之途,
任勞任怨,走向美名底恬靜的居處。
6
而今,你最年輕、最珍愛的兒子死了——
他是你寡居時的養子,他好象
悲哀的少女所珍愛的蒼白的花,
是被真情的淚,而非露水所滋養;
最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
你最後的、最可愛的希望已成泡影;
他是一朵鮮花,花瓣還沒有張開
便受到寒氣,沒有結實而喪了命;
百合被摧折了——風暴也歸於平靜。
7
他已去到高貴的都城,在那兒
莊嚴的死神正主持他的宮廷
在美與雕殘中。他以最純淨的呼吸
換得了一個萬古流芳者的墓塋。
快來哭吧,趁他的軀體還美好地
躺在意大利的蔚藍的天空下面,
靜靜地,仿佛凝結的露水在安睡,
別喚醒他呵!他定是拋下一切憂煩,
正享受他那一份深沉而靜謐的安恬。
8
他不會醒來了,噢,永不再醒了!
在那朦朧的屍房中,迅速地鋪下
蒼白的死之陰影,而在門口
隱身的「腐爛」正窺伺,等着引導他
最後一步抵達她幽暗的住所:
女魔「飢餓」在坐待,但「憐憫」和「敬畏」
消減了她的慾火;除非無常和黑暗
把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
否則,她怎敢把如此美貌的俘虜撕毀?
9
噢,為阿童尼哭泣吧!——燦爛的夢,
以熱情為羽翼的思想底使者,
這些是他的牧群,在他年輕心靈的
蓬勃的泉水邊得到餵養,並獲得
愛情,他那心靈的樂音;但如今
已不再在激動的頭腦之間漫遊;
她們在出生地萎縮,盡圍着變冷的心
自嘆命苦,因為在甜蜜的誕生之痛後,
她們不再獲得力量,永遠失去家的溫柔。
10
有一個夢還緊抱住他冰冷的頭,
並用月光的羽翼不斷搧他,叫道:
「我們的愛情、希望、悲傷,並沒有死;
看他那黯然無光的眼睛的睫毛
正挑起一滴淚,象睡花瓣上的露珠,
這必是哪個夢在他腦中留下的。」
呵,天堂傾圮了的不幸的天使!
她豈知那正是她自己的淚;她終於
消逝了,象哭干淚雨的雲,不留痕跡。
11
另一個夢以一杯晶瑩的露水
洗滌他的四肢,象在敷灑香膏;
又一個夢剪下她蓬鬆的捲髮
編織為花環,給他在頭上戴好,
花環閃着凍結的淚,而不是真珠;
還有一個夢過份悲傷,立意折斷
她的弓和箭,仿佛要以這較輕的
損失,噎住她的哀傷;又為了減緩
那箭上的火,就把箭放在他的冰頰邊。
12
有一個輝煌的夢落在他的唇上,
從那嘴裡,她往常每吸一吸氣?
就會取得力量,從而刺穿了偏見
並且進入聽者的激盪的心底
帶着音樂和電閃:但陰濕的死亡
已把她在他唇上的吻變為冷冰;
呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的
蒼白的霧環被隕星突然照明,
她流過他蒼白的肢體,接着便消隱。
13
還有些別的幻象……「欲望」和「崇奉」,
有翅的「信念」和遮面幕的「宿命」,
輝煌和幽暗,還有「希望」和「恐懼」的
閃爍的化身,和朦朧的形影;
還有「憂傷」,帶着她的一家「嘆息」,
還有「歡樂」,為淚所迷濛,不是眼睛
而是臨死的微笑引導她前來的——
這一切排成了華麗的一列幻影,
有如秋日小溪上的霧,緩緩移行。
14
一切他所愛過的,並化為思想的:
優美的聲音,形狀,香味,色彩,
都來哀悼阿童尼。「清晨」正走上
她東方的瞭望台,她的頭髮散開
(那上面綴滿尚未落地的露珠),
遮暗了照耀白日的空中的眼;
在遠方,沉鬱的雷正在呻吟;
暗淡的海洋不能安靜地睡眠,
而狂風四處打旋,驚惶地嗚咽。
15
淒迷的「回音」坐在無聲的山中,
以尚能記起的歌滋養她的悲痛,
她不再回答風,不再回答泉水,
也不回答牧人的角號,日暮的鐘,
或是棲於嫩綠枝頭的鳥的戀情;
因為她已學不了他的歌了,這歌聲
比那美少年的話語更令她珍愛
(是他的輕蔑使她變為一片朦朧),
因此,樵夫若不作歌,便只聞哀哀之吟。
16
年輕的春天悲傷得發狂,她拋開
她燦爛的蓓蕾,好象她成了秋天,
或蓓蕾成了枯葉;因為呵,她既已
失去歡樂,何必喚醒這陰沉的一年?
風信子哪曾這樣熱愛過阿波羅?
水仙花又何曾愛過自己,象如今
這樣愛你?它們暗淡而乾枯地
立於它們青春的沮喪的伴侶中,
露珠都變成淚,香味變成了悲憫。
17
你的心靈的姊妹,那孤獨的夜鶯
不曾如此幽怨地哀悼她的伴侶;
那象你一樣能夠高凌太空的,
並且在太陽境內以朝氣滋育
健壯的幼子的鷹隼,儘管繞着
她的空巢飛翔和嚎叫,也不曾
象阿爾比安這樣哀悼你:詛咒吧,
誰竟然刺傷了你純潔的心胸,
嚇走了其中的賓客,你天使的魂靈!
18
呵,我真悲痛!冬天來了又去了,
但悲哀隨着四季的運轉而來臨;
輕風和流水又唱起歡快的調子;
螞蟻、蜜蜂和燕子又在人間穿行;
新的花和葉裝飾了四季的墓;
熱戀的鳥兒在每個枝頭上結伴,
並且在田野荊棘中搭氣了青巢;
綠色的蚯蚓和金蛇,象是火焰
從昏睡中醒了過來,都向外面奔躥。
19
從大地的心臟,蓬勃的生命之流
川流過樹林,河水,田野,山峰和海洋,
有如自宇宙開始,上帝降臨到
混沌以後,生命就帶着運動和無常
周流過一切;天庭的無數燈盞
沒入生命之波里,更輕柔地閃射;
一切卑微之物都充滿生底渴望,
它們要散發自己,要在愛情中消磨
那被復活的精力賦予它們的美與歡樂。
20
腐爛的屍體觸到這陽春之氣?
便散發為花朵,吐出柔和的氣氳;
而當日光化為芳香,這些花朵
有似地面的星星,將死亡燃得通明,
並譏笑那土中歡騰蠕動的蛆蟲;
一切死而復活。難道唯有人的頭腦
要被無形的電閃擊毀,象是一柄劍
反而毀於劍鞘之前? 呵,只一閃耀,
熱熾的原子就在寒冷的寂滅里融消。
21
唉!我們所愛惜他的一切,要不是
由於我們的悲傷,竟仿佛未曾存在,
而悲傷又怎能永延?哦,多麼痛心!
我們從何而來?為何而生?要在這舞台
作什麼戲的演員或觀眾?無論尊卑,
終必把生命借來的一切交還死亡。
只要天空一朝蔚藍,田野一朝碧綠,
黃昏必引來黑夜,黑夜必督促晨光,
月月黯然更替,一年喚醒另一年的憂傷。
22
他不會醒來了,唉,永不再醒了!
「醒來吧」,「苦難」喊道,「喪子的母親呵,
從夢中醒來!用眼淚和嘆息
舒發你的比他更傷痛的深心。」
一切伴着烏剌尼亞眼睛的幻象,
一切原來為聽她們姐姐的歌聲
而靜默的「回音」,現在都喊道:「醒來!」
象思想被記憶之蛇突然刺痛,
失色的「輝煌」從溫香的夢中猛然驚醒。
23
她起來了,象是秋夜躍自東方——
呵,陰慘而悽厲的秋夜,接替了
金色的白日,因為白日已經展開
永恆的翅膀,有如靈魂脫離軀殼,
使大地變成了死骸。悲傷和恐懼
如此打擊和震撼烏剌尼亞的心,
如此愁慘地包圍她,竟象一片?
暴風雨的雲霧,只催促她飛奔,
奔向阿童尼所靜靜安息着的墓塋。
24
她從安靜的天國跑了出來,
跑過營帳和鋼石豎立的大城,
跑過人的心靈,這心呵,對她的
輕盈的腳步毫不軟縮,卻刺痛
她無形的,柔嫩的腳掌;她還跑過
多刺的舌頭,和更為刺人的思想,
它們阻擋不了她,便把她刺破,
於是象五月的淚,她神聖的血流淌,
把永恆的鮮花鋪在卑微的道路上。
25
在那停屍房中,有一刻,死亡
因為看到這神聖的活力而羞愧,
赧紅得無地自容;於是阿童尼
又似有了呼吸,生之淡淡的光輝
閃過了他的肢體,呵,這在不久前
她如此疼愛的肢體。烏剌尼亞叫道:
「別離開我吧,別使我悲悽、狂亂,
象電閃所遺下的暗夜!」她的哭嚎
喚醒了死亡,死亡便一笑而起,任她擁抱。
26
「等一等呵!哪怕再對我說一句話;
吻我吧,盡一吻所允許的那麼久;
那句話,那個吻,將在我空茫的心
和熱熾的腦中,比一切活得更久,
悲哀的記憶將是它們的食糧;
這記憶呵,既然如今你已死了,
就象你的一部分,阿童尼!我情願
捨棄我的生命和一切,與你同道!
但我卻鎖聯着時流,又怎能從它脫逃!
[ 27
「噢,秀麗的孩子!你如此溫和,
為什麼過早離開了世人的熟徑,
以你博大的心而卻無力的手
去挑逗那巢穴中飢餓的妖龍?
你既然無所防護,那麼,哪兒是
你的明鏡之盾『智慧』,和『輕蔑』之矛?
假如你能耐心等待你的心靈
象新月逐漸豐盈,走完它的軌道,
那麼,生之荒原上的惡魔必見你而逃。
28
「那一群豺狼只勇於追襲弱者;
那邪惡的烏鴉只對死屍聒噪;
鷹隼只忠心於勝利者的旗幟,
『殘敗』踏過的地方,它們才敢騷擾,
並從翅膀散下疫癘來;呵,你看,
只要這時代的阿波羅以金弓
微笑地射出一箭,那一夥強盜
就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,
而且一齊阿諛那踏住他們的腳踵。
29
「太陽出來時,多少蟲豸在孵卵;
等他沉落,那些朝生暮死的昆蟲
便成群地沉入死亡,永不復活,
惟有不朽的星群重新甦醒;
在人生的世界裡也正是這樣:
一個神聖的心靈翱翔時,它的歡欣
使大地燦爛,天空失色;而當它沉落,
那分享或遮暗它的光輝的一群
便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
30
她才說完,山中的一些牧童來了,
他們的花圈枯了,仙袍也撕破;
首先是天國的漫遊者,他的聲名
象天庭一樣在他的頭上覆落,
呵,一個早年的、但卻持久的碑記,——
他來了,他的歌聲的異彩被遮沒
在哀傷里;愛爾蘭從她的鄉野
派來她的苦衷底最婉轉的歌者,
而「愛情」使「悲傷」,象樂音,從他的舌間迸落。
31
在聲名較小的來人中,有一個
羸弱得象是幽靈;他獨行踽踽,
有如風雨將息時最後的一片雲,
雷就是他的喪鐘;他似已倦於
象阿克泰翁一般望着自然的美,
而今他迷途了,他疲弱地馳過
世界的荒原,因為在那坎坷之途上
他正追隨他自己的思想,象跟着
一群獵犬,他就是它們的父親和俘虜。
32
是一個文豹般的精靈,美麗,敏捷——
是貌似「絕望」的愛情,——是一種神力,
全身卻綴滿「脆弱」,他簡直不能
把壓在頭上的「時刻」之重負擔起;
他是將燃盡的燈,已落下的陣雨,
他是碎裂的浪花,就在說話的此刻
豈不已經碎了?致命的太陽微笑地
曬着憔悴的花;生命儘管用血色
點燃面頰,但其中的心可能已經殘破。
33
他頭上扎着開過了的三色堇
和雕謝的、藍白相間的紫羅蘭,
他手裡拿着木杖,上端是柏枝,
周圍纏以幽黑的常春藤的枝蔓,
還不斷滴着日午樹林的露珠;
木杖顫抖着,因為那跳動的心
在搖動他無力的手;這個悼亡者
是最後來到的,他哀哀獨行,
象是離群的鹿,被獵人的箭所射中。
34
所有的人站開了,聽到他痛苦的
呻吟,都含淚而笑,因為他們知道,
他之以異邦語言歌唱新的悲哀,
未嘗不是借別人的不幸來哀悼
他自己的;烏剌尼亞看到這來客的
丰采,喃喃說:「你是誰?」但他不語,
只用手突然撩開三色堇,露出了
被烙印燙傷的、為血凝固的額際,
看來象該隱或基督——呵,但願如是!
35
是誰的溫和聲音在對死者哀悼?
誰以黑斗篷遮上了自己的前額?
是誰的影子對白色的屍床
鬱郁地彎下,象墓碑一樣靜默?
他沉重的心悲愴得發不出聲音。
既然他來了,他,最儒雅的智者,
教過、愛過、安慰和讚譽過亡故的人,
我豈能再以唐突的嘆息打破
他那心中為死者安排的祭禮的沉默。
36
我們的阿童尼飲下了毒鴆——哦!
哪個耳聾的謀殺者竟狠心
給青春的生命之杯投一劑災禍?
現在,那無名的蛆蟲卻要否認
自己的罪惡了,因為連他也感到
那樂音一開始就使嫉恨與邪惡
(除了在一個心胸中還咆哮不休)
都沉寂了,令人只想聽優美的歌,
呵,但那彈奏的手已冰冷,金琴已崩破!
37
活下去吧,誹謗變不成你的名聲!
活下去!別怕我給你更重的譴責,
你呵,在不朽的名字上無名的黑斑!
但你須自知:是你在散播災禍!
每臨到你的良機,由你任意地
吐出毒汁吧,讓那毒牙把人咬遍:
悔恨和自卑將會緊緊追蹤你,
羞愧將燃燒在你隱秘的額前,
你會象落水狗似地顫抖——一如今天。
38
我們又何必為我們心愛的人
遠離世上這群食腐肉的鳶而悲傷?
他已和永恆的古人同游同睡了,
你又怎能飛臨到他所憩息的地方?——
讓塵土歸於塵土!但純淨的精神
必歸於它所來自的光輝的源泉;
作為永恆之一粒,它將超越時續
和無常,永遠發光,永遠守恆不變,
而你寒冷的屍灰將堆在恥辱的爐邊。
39
呵,住口,住口!他沒有死,也沒有睡,
他不過是從生之迷夢中甦醒;
反而是我們,迷於熱狂的幻象,
盡和一些魅影作着無益的紛爭,
我們一直迷醉地以精神的利刃
去刺那損傷不了的無物。我們象
靈房中的屍身在腐蝕,天天被
恐懼和悲哀所折磨,冰冷的希望
擁聚在我們的泥身內,象蛆蟲一樣。
40
他是飛越在我們夜影之上了,
嫉妒和誹謗,憎恨和痛苦,還有
那被人們誤稱作「歡愉」的不安,
都不能再觸及他,令他難受。
他不會再被濁世逐步的腐蝕
所沾染了,也不會再悲嘆和哀悼
一顆心的變冷,或馬齒的徒增;
更不致,當精神本身已停止燃燒,
把死灰還往無人痛惜的瓮中傾倒。
41
不,他活着,醒着,——死的只是「虛幻」,
不要為阿童尼悲慟。年輕的早晨,
讓你的露水變為光輝吧,因為
你所哀悼的精神並沒有消隱;
岩洞和森林呵,你們不要呻吟!
打住,你昏厥的花和泉水;還有太空,
何必把你的披肩象哀紗一樣遮在
失歡的大地上?快讓它澄徹無雲,
哪怕面對那訕笑大地的歡樂的星星!
42
他與自然合一了:在她的音樂中,
從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,
都可以聽到他的聲音;他變為
一種存在,在光與暗中,在草石里,
都可以感覺到;在凡是自然力
所移的地方,便有他在擴展
(她已把他的生命納入自己的生命中),
她以永不怠倦的愛情支配世間,
從底下支持它,又把它的上空點燃。
43
他本是「美」的一部分,而這「美」呵
曾經被他體現得更可愛;他的確
從宇宙精神接受了自己的一份
(這精神掃過沉悶愚蠢的世界,
迫使一切事物繼承各自的形態,
儘管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,
也終必由混沌化入應有的模式;
最後,它會傾其所有的美和力量
發自人、獸、草木,躍升為天庭的光)。
44
在時間的蒼穹上,燦爛的星斗
可能被遮暗,但永遠不會消亡;
它們象日月,升到應有的高度,
而死亡只是低迷的霧,能遮上
但卻抹不掉那明光。當年輕的心
被崇高的神思提自人慾的底層,
任塵世的愛情和生命為了註定的
命運而鬥爭,這時呵,死者卻高凌
幽暗而狂暴的雲層之上,象光在流動。
45
迢遙的,在那無形無體的境域中,
一些半廢聲譽的繼承者,他們從
建立在人世思想以外的寶座上
起立了。查特頓——臉上還沒褪盡
那莊嚴的痛苦;錫德尼,還象他
戰鬥,負傷,生活與戀愛時的那般
嚴肅而溫和:呵,一個純潔的精靈,
起立了;還有魯甘,死使他受到稱讚:
他們起來,「寂滅」象受到斥責,退到旁邊。
46
還有許多別人(雖然在世間無名,
但只要火花引起的火焰長在,
他們的才華便輾轉流傳,不致消亡)
閃耀着永恆底光輝,站了起來。
「你正是我們的一夥,」他們喊道:
「是為了你,那無人主宰的星座
久久在黑暗中旋轉,沒有神主;
看!唯有它在天庭的和樂中靜默。
我們的長庚呵,來,登上你飛翔的寶座!」
47
還有誰為阿童尼哭泣?哦,來吧,
要認清他,認清你自己,痴心的人!
你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,
並把你精神的光輝,以你為中心
射往九霄,直到使它博大的光芒
充滿無垠的太空:然後呢,就退居
到我們世間的日和夜的一點;
曠達一些吧,否則你必陷於絕地,
萬一希望燃起希望,引你到懸崖的邊際。
48
不然就去到羅馬,哦,那墓園
埋葬的不是他,而是我們的歡樂:
我們要去憑弔,並非由於那埋在
自己的荒墟中的時代、宗教和帝國;
因為,象他那樣的詩人無須從
世界的蹂躪者借來不朽的榮譽,
他已居于思想領域的帝王之列了,
他們都曾和時代的衰風為敵,
在逝去的事物中,唯有他們不會逝去!
49
去到羅馬吧,——那兒既有天國,
又有墓地,城市,林野和荒原,
那兒,古蹟象劈裂的群山高聳,
有開花的野草,芳郁的樹叢鋪滿
在荒墟的赤裸裸的骨骼上;
去吧,讓那一處的精靈引着
你的腳步走上一條傾斜的綠徑,
那兒,象嬰兒的微笑,燦爛的花朵
正圍繞着草地鋪展開,覆蓋着死者;
50
四周的灰牆都雕殘,沉默的時間
在蠶食着它,象朽木上的微火;
一座金字塔的墓陵莊嚴地矗立,
象化為大理石的火焰,蔭蔽着
一位古人的屍灰,他正是選擇了
這一處作為他萬古常青的地方;
下面是一片田野,後來者就在那兒,
在晴空下搭起他們的死之營帳,
迎接我們所失去的他,呼吸剛剛斷喪。
51
站在這兒吧:這些墓塋還很新,
那把屍骨寄予墓穴中的悲哀
還保留着它的氣氛;但假如
這氣氛已消失,請別在這兒打開
一顆悲哀心靈的淚泉吧!不然,
回家後,你會發見你自己的心裡
也有了苦淚。請在墳墓的幽暗中,
去尋找人世冷風吹不到的蔭蔽。
阿童尼已經去了,我們又何必畏懼?
52
「一」永遠存在,「多」變遷而流逝,
天庭的光永明,地上的陰影無常;
象鋪有彩色玻璃的屋頂,生命
以其色澤玷污了永恆底白光,
直到死亡踏碎它為止。——死吧,
要是你想和你尋求的人一起!
到一切流歸的地方!羅馬的藍天,
花草,廢墟,石象,音樂,文字,不足以
說明這一切所表達的榮耀底真諦。
53
我的心呵,為什麼猶疑,回步,退縮?
你的希望去了;在現世的一切中
再也見不到它;你如今也該跟去!
從四季的循環,從男人和女人心中,
一種光彩已經消逝;那尚足珍視的
只誘人衝突,拒絕了又使人萎靡。
柔和的天空在微笑,輕風在喃喃:
那是阿童尼在招呼!噢,快離去,
「死」既能使人聚合,何必再讓「生」給隔離!
54
那光明,它的笑正照徹全宇宙;
那優美,萬物都在其中工作,運行;
那福澤,是把人玷污的生之詛咒
所消除不了的;那活命的愛情
竟被人和獸,陸地、海洋和天空,
盲目糾纏在生之網裡:它燃燒得
或明或暗,全靠渴求愛之火焰的人
怎樣反映了它;而今,它正照臨着我,
把寒冷人性的最後陰雲也給吞沒。
55
我用詩歌所呼喚的宇宙之靈氣?
降臨到我了;我的精神之舟飄搖,
遠遠離開海岸,離開膽小的人群——
試問:他們的船怎敢去迎受風暴?
我看見龐大的陸地和天空分裂了!
我在暗黑中,恐懼地,遠遠飄流;
而這時,阿童尼的靈魂,燦爛地
穿射過天庭的內幕,明如星斗,
正從那不朽之靈的居處向我招手。
1821年 [1]
作者簡介
珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國浪漫主義民主詩人、作家,第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者 ,受空想社會主義思想影響頗深 。
雪萊生於英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學;1810年進入牛津大學;1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除;1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》;1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及《西風頌》;1822年7月8日逝世。
雪萊是英國文學史上有才華的抒情詩人之一,被譽為「詩人中的詩人」 ,與喬治·戈登·拜倫並稱為英國浪漫主義詩歌的「雙子星座」 [2]