135,015
次編輯
變更
阿拉伯语变体
,创建页面,内容为“{{Link style|time=2015-12-12T06:12:14+00:00}} thumb|500x500px|阿拉伯语的区域变体 '''阿拉伯语变体'''(语言或方言)…”
{{Link style|time=2015-12-12T06:12:14+00:00}}
[[File:Arabic Dialects.svg|thumb|500x500px|阿拉伯语的区域变体]]
'''阿拉伯语变体'''(语言或方言)主要存在于六种不同区域,包括[[半岛阿拉伯语]]、[[美索不达米亚阿拉伯语]]、[[黎凡特阿拉伯语]]、[[埃及阿拉伯语]]、[[马格里布阿拉伯语]]和[[苏丹阿拉伯语]]。[[阿拉伯语]]本身是源自[[阿拉伯半岛]]的一种[[闪米特语族]]的语言。各变体间的最大差别是不同地区的口语。例如,{{fact|[[北非]]的阿拉伯语使用者无法与来自[[黎凡特]]地区和[[波斯湾|海湾]]地区的人沟通}}。若细分,各国家、以至于各城市、各村庄都有不同的变体。<br />
另一重要的差别是口语与书面语的区别。口语用于几乎所有日常对话,而书面语用于书面及经准备的讲话。[[阿拉伯人]]的[[母语]]是当地流行的口语,而书面语则在学校学习。书面语本身也分为[[现代标准阿拉伯语]]和[[古典阿拉伯语]],后者是前者的基础,而阿拉伯人通常不将两者区分开来。<br />
更详细地说,[[贝都因人|游牧民族]]与定居民族间,乡村与城市间,属于不同族群、宗教信仰、社会地位、性别、年龄的人之间,所讲的阿拉伯语变体都有所不同;当然这些不同不是绝对的。讲阿拉伯语的人经常能根据讲话的内容及对象选择不同的说话方式。例如,遇到不同地区的人时,想证明自己的教育程度时,或者更注重口语时。这在[[全球化]]的时代特别明显。
== 语言混合及转换 ==
阿拉伯语以其大量变体著称;但阿拉伯语使用者也能够根据情况变换讲话的方式。其原因有:场合正式与否;与其他地方的人沟通;获得社会认可;使自己听起来不同;引用书面话;等等。<ref>Bassiouney, 2009, p. 29.</ref>
阿拉伯语如此变化多端的另一个重要因素是[[优势方言]]——即在一定范围内对某种语言或方言的尊重程度。在大多数国家,阿拉伯语书面语有很大的优势。当然它不是唯一的优势方言。<ref>Abdel-Jawad, 1986, p. 58.</ref> 某些阿拉伯语口语也可能是优势方言。对于不是开罗人的埃及人来说,[[开罗]]方言是优势方言。对于[[约旦]]的[[贝都因人|贝都因]]女性或农村女性来说,优势方言是大城市的方言。<ref>Bassiouney, 2009, p. 19.</ref> 而在[[巴林]],与阿拉伯语书面语差别较大的方言比与其接近的方言更具优势。<ref>Holes, 1983, p. 448.</ref>
阿拉伯语以不同的方式混合。阿拉伯语使用者时常在一段对话甚至一个句子中使用不同的阿拉伯语变体。他们也会尝试消除本地方言的特徵,以让更多地方的人接受。<ref>Holes 1995: 39, p. 118.</ref> 这可以是暂时的,比如当不同地方的阿拉伯人在一起交流时;也可以是永久的,比如当人们从农村搬到城市时,会接受更具优势的城市方言,儘管可能要经过一两代人的时间。
人们进行语言转换时不一定会转向正式语言。比如[[巴勒斯坦]]中部的农村人与其他人交往时可能会使用[[耶路撒冷]]的方言,特别是当他们的正式语言掌握得不太好时。<ref>Blanc, 1960, p. 62.</ref> 再如,不同地方的受过教育的人在一起时一般会使用自己的方言而不是正式语言。以下是一个例子。当来自[[波斯湾]]、[[巴格达]]、开罗、耶路撒冷的受过教育的阿拉伯人在一起谈话时,要表达「有」(如「这裡有……」)这个概念,会使用不同的词。
* 波斯湾、巴格达:/aku/
* 开罗、耶路撒冷:/fiː/
* [[达尔贝达]]:/kajn/
* [[阿尔及尔]]:/keʃ/
* 书面阿拉伯语:/hunaːk/
此处,/fiː/是使用最多的,并且不与特定地区联繫。而且,因为埃及阿拉伯语在电视、电影中广泛使用,人们对它会更熟悉。<ref>Holes, 1995, p. 294.</ref>
值得注意的是,如果一种方言不那麽有优势,它也可能在必要时使一群人区别于其他人。
== 区域变体 ==
不同地区的阿拉伯语可按以下方法划分:
{{Multicol}}
* [[马格里布阿拉伯语]]包括:
::[[摩洛哥阿拉伯语]]
::[[突尼斯阿拉伯语]]
::[[阿尔及利亚阿拉伯语]]
::[[利比亚阿拉伯语]]
::[[:en:Hassaniya Arabic|毛里塔尼亚阿拉伯语]]
::[[:en:Saharan Arabic|撒哈拉阿拉伯语]]
* [[苏丹阿拉伯语]]包括:
::[[苏丹阿拉伯语]]
::[[乍得阿拉伯语]]
::[[朱巴阿拉伯语]]
{{Multicol-break}}
* [[埃及阿拉伯语]]包括:
::[[埃及阿拉伯语]]
::[[:en:Sa'idi Arabic|上埃及阿拉伯语]]
* [[半岛阿拉伯语]]包括:
::[[海湾阿拉伯语]]
::[[巴林阿拉伯语]]
::[[内志阿拉伯语]]
::[[阿曼阿拉伯语]]
::[[汉志阿拉伯语]]
::[[:en:Shihhi Arabic|Shihhi阿拉伯语]]
::[[:en:Dhofari Arabic|佐法尔阿拉伯语]]
::[[也门阿拉伯语]]
{{Multicol-break}}
* [[美索不达米亚阿拉伯语]]包括:
::[[伊拉克阿拉伯语]]
::[[:en:North Mesopotamian Arabic|北美索不达米亚阿拉伯语]]
::[[塞浦路斯阿拉伯语]]
* [[黎凡特阿拉伯语]]包括:
::[[叙利亚阿拉伯语]]
::[[:en:North Syrian Arabic|北叙利亚阿拉伯语]]
::[[黎巴嫩阿拉伯语]]
::[[约旦阿拉伯语]]
::[[巴勒斯坦阿拉伯语]]
::[[:en:Bedawi Arabic|Bedawi阿拉伯语]]
{{Multicol-end}}
这些区域变体不一定与国界重合。在[[阿拉伯世界]]的西部,这些变体被称作“الدارجة”;而在东部,则被称作“العامية”。由于相距较远,一些变体无法与其他变体[[相互理解性|互通]]。比如,埃及阿拉伯语的使用者声称难以理解北非的阿拉伯语,而北非的阿拉伯语使用者却易于理解埃及阿拉伯语;这仅仅是由于埃及阿拉伯语流传较广。阿拉伯语各种变体如此不同的另一个因素是,受其他当地语言的影响,如埃及的[[科普特语]]、北非的[[柏柏尔语|柏柏语]]、黎凡特的[[亚拉姆语]]。<br />
阿拉伯语还从其他当代语言借入了大量新词,有时甚至影响了发音与词序。如埃及受土耳其语和英语影响,北非和叙利亚受法语影响,而以色列的阿拉伯语则受到了英语和希伯来语影响。然而,对于所有变体来说,影响其最大的是来自[[古兰经]]的标淮阿拉伯语。
===主要变体的例子===
以下例子展示了标淮语与主要口语之间的相似与不同:
<!-- 请不要使用二合字母“kh, sh”,以免与“k.h, s.h”混淆-->
{| class=wikitable
! 变体
! 我非常喜欢读书
! 当我去图书馆时
! 我找到这本旧书
! 我想读一本关于法国女性史的书<ref>以下例子中「女性」这个词有三种形式: mara、harim、settat。由此例可以看出,settat属于埃及阿拉伯语但在其他国家也有使用,harim在海湾国家之外的地方也有使用,mara也一样。因此,这三个词都是本土词彙而非借词。很多词用于特定的方言中,然而它不只限于该种方言。比如,埃及人把「我想」说成「3ayiz」,约旦人说成「baddi」,但是埃及人有时也说「baddi」,约旦人有时也说「3ayiz」或者「3awiz」,而它们并不是借自对方的语言。</ref>
|-
! [[书面阿拉伯语]]
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|أنا أحب القراءة كثيرًا}}<br> {{transl|ar|DIN|ʾanā ʾuḥibbu l-qirāʾata kaṯīran}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|عندما ذهبت إلى المكتبة}}<br> {{transl|ar|DIN|ʿindamā ḏahabtu ʾila l-maktabati}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|لم أجد سوى هذا الكتاب القديم}}<br> {{transl|ar|DIN|lam ʾaǧid siwā hāḏā l-kitābi l-qadīm}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|كنت أريد أن أقرء كتابًا عن تاريخ المرأة في فرنسا}}<br> {{transl|ar|DIN|kuntu ʾurīdu an ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīḫi l-marʾah fī-farānsā}}
|-
|-
! [[突尼斯阿拉伯语|突尼斯]]
| {{transl|aeb|āna nħəbb năqṛa baṛʃa}}
| {{transl|aeb|wăqtəlli raħt l-əl-măktaba}}
| {{transl|aeb|ma-lqīt kān ha-l-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|aeb|kŭnt nbɣīt năqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fi fṛānsa}}
|-
! [[阿尔及利亚阿拉伯语|阿尔及利亚]]
| {{transl|arq|āna nħəbb nəqṛa bəzzāf}}
| {{transl|arq|məlli raħt l-əl-măktaba}}
| {{transl|arq|ma-lqīt ɣīr hād lə-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|arq|kŭnt nbɣīt nəqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fi fṛānsa}}
|-
! [[摩洛哥阿拉伯语|摩洛哥]]
| {{transl|ary|na nbɣi bezzaf nəqṛa}}
| {{transl|ary|məlli mʃit lmăktaba}}
| {{transl|ary|ma-lqīt-ʃ mən-ɣīr hād lə-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|ary|kŭnt bāɣi nəqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fə-fṛansa}}
|-
! [[埃及阿拉伯语|埃及]]
| {{transl|arz|ana baħebb el-ʔerāya awi}}
| {{transl|arz|lamma roħt el-maktaba}}
| {{transl|arz|ma-lʔet-ʃ ella l-ketāb el-ʔadīm da}}
| {{transl|arz|ana kont ʕāyez aʔra ketāb ʕan tarīx es-settāt fe faransa}}
|-
! [[黎巴嫩阿拉伯语|黎巴嫩]]
| {{transl|apc|āna ktīr bħebb il-ʔirēye}}
| {{transl|apc|lamma reħit ʕal-mektebe}}
| {{transl|apc|ma lʔēt illa hal-i-ktēb li-ʔdīm}}
| {{transl|apc|kēn bedde ʔra ktēb ʕan tērīx l-mara b-frēnse}}
|-
! [[美索不达米亚阿拉伯语|美索不达米亚 (巴格达)]]
| {{transl|acm|āni kolish aħeb el-qra'a}}
| {{transl|acm|laman reħit lil-maktaba}}
| {{transl|acm|ma ligēt gheer hatha el-ketab el-qadeem}}
| {{transl|acm|redet aqra ketāb ʕan tareekh l-imrayyāt be-fransa}}
|-
! [[海湾阿拉伯语|海湾]]
| {{transl|afb|ʔāna kulliʃ aħibb aqrā}}
| {{transl|afb|lamman ruħt el-maktaba}}
| {{transl|afb|ma ligēt illa hal ketāb al-qadīm}}
| {{transl|afb|kunt abī aqra kitāb ʕan tarīx al-ħarīm eb-fransa}}
|-
! [[汉志阿拉伯语|汉志]]
| {{transl|acw|ana marra aħubb al-girāya}}
| {{transl|acw|lamma ruħt al-maktaba}}
| {{transl|acw|ma ligīt ɣēr hāda al-kitāb al-gadīm}}
| {{transl|acw|kunt abɣa aɡra kitāb ʕan tārīx al-ħarīm fi faransa}}
|-
! [[也门阿拉伯语|也门 (萨那)]]
| {{transl|ayn|ˈʔana bajn aˈħibb el-geˈrāje ˈgawi}}
| {{transl|ayn|ˈħīn ˈsert saˈlā el-ˈmaktabe}}
| {{transl|ayn|ma leˈgēt-ʃ ˈðajje al-keˈtāb el-gaˈdīm }}
| {{transl|ayn|kont ˈaʃti ˈʔagra keˈtāb ʕan taˈrīx al-ˈmare wastˤ faˈrānsa}}
|-
! [[马耳他语|马耳他]]
| {{transl|mt|jien inħobb naqra ħafna}}
| {{transl|mt|meta mort il-librerija}}
| {{transl|mt|Sibt biss hu dan il-ktieb il-qadim}}
| {{transl|mt|Ridt naqra ktieb dwar l-istorja tan-nisa fi Franza.}}
|}
为了比较,请看[[德语]]与[[荷兰语]]中相同的句子:
# 德语:{{lang|de|Ich lese sehr gerne. Als ich zur Bibliothek ging, fand ich nur dieses alte Buch, obwohl ich ein Buch über die Geschichte der Frau in Frankreich hatte lesen wollen.}}
# 荷兰语:{{lang|nl|Ik lees zeer graag. Toen ik naar de bibliotheek ging, vond ik slechts dit oude boek, hoewel ik een boek over de geschiedenis van de vrouw in Frankrijk had willen lezen.}}
语言学家仍在争论,阿拉伯语变体是不是像法语与意大利语、德语与荷兰语一样,是不同的语言。然而,正如Reem Bassiouney所言,“语言”与“变体”的区别一定程度上是基于政治而不只是语言。<ref>Bassiouney, 2009, p. 26.</ref>
===其他区域变体===
在一些国家(如[[土耳其]]、[[伊朗]]、[[塞浦路斯]]、[[乍得]]、[[尼日利亚]]),阿拉伯语不是当地的主要语言,所以当地的阿拉伯语有更大的不同,因为更少受到古典阿拉伯语的影响。然而历史上,它们曾属于一些阿拉伯语是主要语言的国家。
其中差别最大的也许就是[[塞浦路斯马龙派阿拉伯语]]——一种深受希腊语影响、濒临灭绝的语言。
[[马耳他语]]是一种源于[[西西里阿拉伯语]]的闪米特语言,其大量词汇来自西西里阿拉伯语及[[意大利语]],而且使用拉丁字母。它是[[欧盟]]唯一的闪米特语族的语言。
基于阿拉伯语的[[皮钦语]](有一定数量的词汇来自阿拉伯语,但缺少阿拉伯语的大多数形态特征)在沙哈拉南部边缘广泛使用,而且为时不短。十一世纪的地理学家[[:en:Al-Bakri|البكري]],记录了一种在现代[[毛里塔尼亚]]使用的基于阿拉伯语的皮钦语。在一些地区,尤其是南苏丹,皮钦语演变成了[[归融话]]。
就算是在官方语言是阿拉伯语的国家,也讲着不同的阿拉伯语变体。例如在叙利亚,[[霍姆斯]]的口语不同于[[大马士革]]的,但两者都被认为是“黎凡特阿拉伯语”。又如在摩洛哥,[[费兹]]的阿拉伯语与该国其他地方的都不一样。
在中亚、南亚的[[阿富汗]]、[[乌兹别克斯坦]]等地,还有濒临灭绝的[[中亚阿拉伯语]]方言。
== 正式及非正式用语 ==
阿拉伯语各变体如此不同的另一因素是:其一些变体是正式语言,而另一些则是口语。正式语言({{rtl-lang|ar|اللغة الفصحى}})有两种:一种是[[现代标准阿拉伯语]],用于书写、广播、访谈和演讲;另一种是[[古典阿拉伯语]],是[[古兰经]]的语言,在背诵古兰经或引用古老文献时使用。<ref>Bassiouney, 2009, p. 11.</ref>(阿拉伯人通常不区分这两种变体。)现代标准阿拉伯语是19世纪在古典阿拉伯语的基础上有意发展而来的。
人们经常将口语与书面语相混淆。例如,评论员与演讲者在提问经准备的问题或作经准备的评论时会用书面语,然后在未经准备的情况下就用口语。使用口语或书面语的概率因人、话题、情况等因素而异。现在即便是未受教育的公民也会因大众媒体暴露在书面语的环境中,并在讲话中使用其一些成分。<ref>[http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Questions from Prospective Students on the varieties of Arabic Language - online Arab Academy]</ref>(语言学家将此称为「[[双层语言]]」现象)。
埃及语言学家Al-Said Badawi认为埃及阿拉伯语的使用者讲话时会在以下层次间切换:
* {{rtl-lang|ar|فصحى التراث}} “古典标淮语”:古代阿拉伯文学及古兰经所使用的古典阿拉伯语。这主要是书面语,也可在清真寺及电视的宗教节目上听到。
* {{rtl-lang|ar|فصحى العصر}} “当代标淮语”:西方语言学家称之为“现代标淮阿拉伯语”。它是人们将古典阿拉伯语有意修改及简化后的版本,以用于当代社会。它有很多新造出来的词汇——或源于古典阿拉伯语,或借自其他语言(主要是欧洲语言)。虽然它主要是书面语言,但是人们在读经淮备的文字是也会将其大声说出。经高度训练的使用者亦可即时讲出,而这主要出现于媒体广播——尤其是如[[半岛电视台]]及[[阿拉伯卫星电视台]]等泛阿拉伯世界的电视节目——其观众来自不同地区。
* {{rtl-lang|ar|عاميات المثقفين}} “知识分子的口语”:这是受现代标淮阿拉伯语高度影响的口语。它主要用于严肃的讨论,但通常不用于书面。它有大量的技术或理论领域的外来词。因为来自不同地区的阿拉伯人大多能理解它,所以它经常出现在电视上,也在大学里使用。
* {{rtl-lang|ar|عاميات المتنورين}}“受过基本教育的人的口语”:这是人们在非正式场合使用的日常语言,也经常能在电视上的非正式讨论中听到。
* {{rtl-lang|ar|عاميات أميين}}“文盲的口语”:这是未受现代标淮阿拉伯语及外国语影响的口语。此类变体直接源自古典阿拉伯语。
埃及几乎所有人都能使用不止一种变体。而且人们通常能在它们之间切换——甚至在同一个句子中。其他阿拉伯国家也存在类似情况。<ref>Badawi, 1973.</ref>
阿拉伯语口语时而见于书面——通常使用[[阿拉伯字母]]。阿拉伯语口语最开始在17世纪的[[奥托曼帝国]]的[[埃及省]]作为不同于古典阿拉伯语的语言见于书面,当时开罗的知识分子开始倾向于书写口语。当时的开罗口语可以在由{{lang|ar|[[:en:Yusuf al-Maghribi|يوسف المغربي]]}}编撰的字典中见到。最近,许多戏剧、诗歌等作品使用[[黎巴嫩阿拉伯语]]和[[埃及阿拉伯语]]。在[[阿尔及利亚]]的法国统治时期,[[马格里布阿拉伯语]]被当作单独的科目教授。遍布阿拉伯世界的[[米兹拉希犹太人]]将他们所讲的[[犹太-阿拉伯语]]用[[希伯来字母]]书写,并加上了一些存在于犹太-阿拉伯语却不存在于希伯来语的字母或符号。{{lang|ar|[[:en:Said Aql|سعيد عقل]]}}曾推动用[[拉丁字母]]书写黎巴嫩阿拉伯语,其支持者甚至用此出版了一些书籍。1994年,[[开罗阿拉伯语学院]]({{rtl-lang|ar|مجمع اللغة العربية بالقاهرة}})的Abdelaziz Pasha Fahmi曾提议用拉丁字母替代阿拉伯字母,但是遭到了拒绝,在文化圈内更是遭到了强烈反对。
== 定居民族及游牧民族 ==
各国的阿拉伯语变体都有一个共同的特征,即定居民族与游牧民族(时常被误称为“[[贝都因人]]”)的语言不同。此不同来源于阿拉伯人的征服。一个地被征服后,军队进入,形成城市,农村地区便逐渐成为游牧民族的居住地。在一些地区,农耕民族的语言被进一步分为城市与乡村变体。
两者发音中最明显的不同是字母 {{rtl-lang|ar|ق}} 的发音。贝都因人将它发作浊音(一般是/ɡ/,但有时也是/d͡ʒ/或/ʒ/),而定居民族将其发作轻音(/q/或/ʔ/)。另一处不同是农村人保留了[[古典阿拉伯语]]中的/θ/和/ð/;却将/dˤ/和/ðˤ/混入/ðˤ/,而城市人则混入/dˤ/。
乡村与城市的阿拉伯语最显著的不同是句法。定居民族的各种变体都有着共同却不同于古典阿拉伯语的特征。由此,[[查尔斯·弗格森]](Charles Ferguson)提出,伊拉克驻扎的军队中由两种可互通的方言形成了另一种简化版的语言(koiné language),由此征服了其他地方的阿拉伯语。
大体而言,农村地区的阿拉伯语比城市的更保守,尤以[[阿拉伯半岛]]为甚。而在城市的阿拉伯语中,东部地区的较西部地区的(如[[摩洛哥阿拉伯语]])保守。
==注释==
{{reflist}}
==参考文献==
{{refbegin|2}}
* Abdel-Jawad, H. (1986). 'The emergence of a dialect in Jordanian urban centres.' ''International Journal of the Sociology of Language'' 61.
* Abu-Haidar, F. (1991). ''Christian Arabic of Baghdad'', Weisbaden: Otto Harasowitz.
* Abu-Melhim, A. R. (1991). 'Code-switching and accommodation in Arabic.' ''Perspectives on Arabic Linguistics.''
* Badawi, S.A. (1973). Mustawayāt al-‘Arabīyah al-mu‘āṣirah fī Miṣr: Baḥth fī ‘alāqat al-lughah bi-al-ḥaḍārah, Cairo: Dār al-Ma‘ārif.
* Bassiouney, Reem (2006). ''Functions of code-switching in Egypt: Evidence from monologues'', Leiden: Brill.
* Bassiouney, Reem (2009). ''Arabic Sociolinguistics'', Washington, D.C.: Georgetown University Press.
* Blanc, D. (1960) 'Style variations in Arabic: A sample of interdialectical conversation.' in C.A. Ferguson (ed.) ''Contributions to Arabic linguistics'', Cambridge, M.A.: Harvard University Press.
* Dendane, Z. (1994). 'Sociolinguistic variation in an Arabic speech community: Tlemcen.' ''Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive'' 4.
* El-Hassan, S. (1997). 'Educated Spoken Arabic in Egypt and the Levant: A critical review of diglossia and related concepts.' ''Archivum Linguisticum'' 8(2).
* Ferguson, C.A. (1972). 'Diglossia.' ''Word'' 15.
* Holes, C. (1983). 'Bahrain dialects: Sectarian differences exemplified through texts.' ''Zeitschrift fur arabische Linguistik''10.
* Holes, C. (1995). 'Community, dialect and urbanization in the Arabic-speaking Middle-East.' ''Bulletin of the School of Oriental and African Studies'' 58(2).
* Mitchell, T.F. (1986). 'What is educated spoken Arabic?' ''International Journal of the Sociology of Language ''61.
* Pereira, C. (2007). 'Urbanization and dialect change: The dialect of Tripoli, Libya.' in C. Miller, E. Al-Wer, D. Caubet and J.C.E. Watson (eds), ''Arabic in the city: Issues in dialect contact and language variation'', London and New York: Routledge.
* Suleiman, Y. (1994). ''Arabic sociolinguistics: Issues and perspectives'', Richmond: Curzon.
* Versteegh, K. (2001). ''The Arabic language'', Edinburgh: Edinburgh University Press.
{{Refend}}
{{Varieties of Arabic}}
{{联合国官方语言}}
{{阿拉伯语言}}
[[Category:闪米特语族]]
[[Category:阿拉伯语族]]
[[File:Arabic Dialects.svg|thumb|500x500px|阿拉伯语的区域变体]]
'''阿拉伯语变体'''(语言或方言)主要存在于六种不同区域,包括[[半岛阿拉伯语]]、[[美索不达米亚阿拉伯语]]、[[黎凡特阿拉伯语]]、[[埃及阿拉伯语]]、[[马格里布阿拉伯语]]和[[苏丹阿拉伯语]]。[[阿拉伯语]]本身是源自[[阿拉伯半岛]]的一种[[闪米特语族]]的语言。各变体间的最大差别是不同地区的口语。例如,{{fact|[[北非]]的阿拉伯语使用者无法与来自[[黎凡特]]地区和[[波斯湾|海湾]]地区的人沟通}}。若细分,各国家、以至于各城市、各村庄都有不同的变体。<br />
另一重要的差别是口语与书面语的区别。口语用于几乎所有日常对话,而书面语用于书面及经准备的讲话。[[阿拉伯人]]的[[母语]]是当地流行的口语,而书面语则在学校学习。书面语本身也分为[[现代标准阿拉伯语]]和[[古典阿拉伯语]],后者是前者的基础,而阿拉伯人通常不将两者区分开来。<br />
更详细地说,[[贝都因人|游牧民族]]与定居民族间,乡村与城市间,属于不同族群、宗教信仰、社会地位、性别、年龄的人之间,所讲的阿拉伯语变体都有所不同;当然这些不同不是绝对的。讲阿拉伯语的人经常能根据讲话的内容及对象选择不同的说话方式。例如,遇到不同地区的人时,想证明自己的教育程度时,或者更注重口语时。这在[[全球化]]的时代特别明显。
== 语言混合及转换 ==
阿拉伯语以其大量变体著称;但阿拉伯语使用者也能够根据情况变换讲话的方式。其原因有:场合正式与否;与其他地方的人沟通;获得社会认可;使自己听起来不同;引用书面话;等等。<ref>Bassiouney, 2009, p. 29.</ref>
阿拉伯语如此变化多端的另一个重要因素是[[优势方言]]——即在一定范围内对某种语言或方言的尊重程度。在大多数国家,阿拉伯语书面语有很大的优势。当然它不是唯一的优势方言。<ref>Abdel-Jawad, 1986, p. 58.</ref> 某些阿拉伯语口语也可能是优势方言。对于不是开罗人的埃及人来说,[[开罗]]方言是优势方言。对于[[约旦]]的[[贝都因人|贝都因]]女性或农村女性来说,优势方言是大城市的方言。<ref>Bassiouney, 2009, p. 19.</ref> 而在[[巴林]],与阿拉伯语书面语差别较大的方言比与其接近的方言更具优势。<ref>Holes, 1983, p. 448.</ref>
阿拉伯语以不同的方式混合。阿拉伯语使用者时常在一段对话甚至一个句子中使用不同的阿拉伯语变体。他们也会尝试消除本地方言的特徵,以让更多地方的人接受。<ref>Holes 1995: 39, p. 118.</ref> 这可以是暂时的,比如当不同地方的阿拉伯人在一起交流时;也可以是永久的,比如当人们从农村搬到城市时,会接受更具优势的城市方言,儘管可能要经过一两代人的时间。
人们进行语言转换时不一定会转向正式语言。比如[[巴勒斯坦]]中部的农村人与其他人交往时可能会使用[[耶路撒冷]]的方言,特别是当他们的正式语言掌握得不太好时。<ref>Blanc, 1960, p. 62.</ref> 再如,不同地方的受过教育的人在一起时一般会使用自己的方言而不是正式语言。以下是一个例子。当来自[[波斯湾]]、[[巴格达]]、开罗、耶路撒冷的受过教育的阿拉伯人在一起谈话时,要表达「有」(如「这裡有……」)这个概念,会使用不同的词。
* 波斯湾、巴格达:/aku/
* 开罗、耶路撒冷:/fiː/
* [[达尔贝达]]:/kajn/
* [[阿尔及尔]]:/keʃ/
* 书面阿拉伯语:/hunaːk/
此处,/fiː/是使用最多的,并且不与特定地区联繫。而且,因为埃及阿拉伯语在电视、电影中广泛使用,人们对它会更熟悉。<ref>Holes, 1995, p. 294.</ref>
值得注意的是,如果一种方言不那麽有优势,它也可能在必要时使一群人区别于其他人。
== 区域变体 ==
不同地区的阿拉伯语可按以下方法划分:
{{Multicol}}
* [[马格里布阿拉伯语]]包括:
::[[摩洛哥阿拉伯语]]
::[[突尼斯阿拉伯语]]
::[[阿尔及利亚阿拉伯语]]
::[[利比亚阿拉伯语]]
::[[:en:Hassaniya Arabic|毛里塔尼亚阿拉伯语]]
::[[:en:Saharan Arabic|撒哈拉阿拉伯语]]
* [[苏丹阿拉伯语]]包括:
::[[苏丹阿拉伯语]]
::[[乍得阿拉伯语]]
::[[朱巴阿拉伯语]]
{{Multicol-break}}
* [[埃及阿拉伯语]]包括:
::[[埃及阿拉伯语]]
::[[:en:Sa'idi Arabic|上埃及阿拉伯语]]
* [[半岛阿拉伯语]]包括:
::[[海湾阿拉伯语]]
::[[巴林阿拉伯语]]
::[[内志阿拉伯语]]
::[[阿曼阿拉伯语]]
::[[汉志阿拉伯语]]
::[[:en:Shihhi Arabic|Shihhi阿拉伯语]]
::[[:en:Dhofari Arabic|佐法尔阿拉伯语]]
::[[也门阿拉伯语]]
{{Multicol-break}}
* [[美索不达米亚阿拉伯语]]包括:
::[[伊拉克阿拉伯语]]
::[[:en:North Mesopotamian Arabic|北美索不达米亚阿拉伯语]]
::[[塞浦路斯阿拉伯语]]
* [[黎凡特阿拉伯语]]包括:
::[[叙利亚阿拉伯语]]
::[[:en:North Syrian Arabic|北叙利亚阿拉伯语]]
::[[黎巴嫩阿拉伯语]]
::[[约旦阿拉伯语]]
::[[巴勒斯坦阿拉伯语]]
::[[:en:Bedawi Arabic|Bedawi阿拉伯语]]
{{Multicol-end}}
这些区域变体不一定与国界重合。在[[阿拉伯世界]]的西部,这些变体被称作“الدارجة”;而在东部,则被称作“العامية”。由于相距较远,一些变体无法与其他变体[[相互理解性|互通]]。比如,埃及阿拉伯语的使用者声称难以理解北非的阿拉伯语,而北非的阿拉伯语使用者却易于理解埃及阿拉伯语;这仅仅是由于埃及阿拉伯语流传较广。阿拉伯语各种变体如此不同的另一个因素是,受其他当地语言的影响,如埃及的[[科普特语]]、北非的[[柏柏尔语|柏柏语]]、黎凡特的[[亚拉姆语]]。<br />
阿拉伯语还从其他当代语言借入了大量新词,有时甚至影响了发音与词序。如埃及受土耳其语和英语影响,北非和叙利亚受法语影响,而以色列的阿拉伯语则受到了英语和希伯来语影响。然而,对于所有变体来说,影响其最大的是来自[[古兰经]]的标淮阿拉伯语。
===主要变体的例子===
以下例子展示了标淮语与主要口语之间的相似与不同:
<!-- 请不要使用二合字母“kh, sh”,以免与“k.h, s.h”混淆-->
{| class=wikitable
! 变体
! 我非常喜欢读书
! 当我去图书馆时
! 我找到这本旧书
! 我想读一本关于法国女性史的书<ref>以下例子中「女性」这个词有三种形式: mara、harim、settat。由此例可以看出,settat属于埃及阿拉伯语但在其他国家也有使用,harim在海湾国家之外的地方也有使用,mara也一样。因此,这三个词都是本土词彙而非借词。很多词用于特定的方言中,然而它不只限于该种方言。比如,埃及人把「我想」说成「3ayiz」,约旦人说成「baddi」,但是埃及人有时也说「baddi」,约旦人有时也说「3ayiz」或者「3awiz」,而它们并不是借自对方的语言。</ref>
|-
! [[书面阿拉伯语]]
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|أنا أحب القراءة كثيرًا}}<br> {{transl|ar|DIN|ʾanā ʾuḥibbu l-qirāʾata kaṯīran}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|عندما ذهبت إلى المكتبة}}<br> {{transl|ar|DIN|ʿindamā ḏahabtu ʾila l-maktabati}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|لم أجد سوى هذا الكتاب القديم}}<br> {{transl|ar|DIN|lam ʾaǧid siwā hāḏā l-kitābi l-qadīm}}
| style="background: #ffffe4;" | {{lang|ar|كنت أريد أن أقرء كتابًا عن تاريخ المرأة في فرنسا}}<br> {{transl|ar|DIN|kuntu ʾurīdu an ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīḫi l-marʾah fī-farānsā}}
|-
|-
! [[突尼斯阿拉伯语|突尼斯]]
| {{transl|aeb|āna nħəbb năqṛa baṛʃa}}
| {{transl|aeb|wăqtəlli raħt l-əl-măktaba}}
| {{transl|aeb|ma-lqīt kān ha-l-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|aeb|kŭnt nbɣīt năqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fi fṛānsa}}
|-
! [[阿尔及利亚阿拉伯语|阿尔及利亚]]
| {{transl|arq|āna nħəbb nəqṛa bəzzāf}}
| {{transl|arq|məlli raħt l-əl-măktaba}}
| {{transl|arq|ma-lqīt ɣīr hād lə-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|arq|kŭnt nbɣīt nəqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fi fṛānsa}}
|-
! [[摩洛哥阿拉伯语|摩洛哥]]
| {{transl|ary|na nbɣi bezzaf nəqṛa}}
| {{transl|ary|məlli mʃit lmăktaba}}
| {{transl|ary|ma-lqīt-ʃ mən-ɣīr hād lə-ktāb lə-qdīm}}
| {{transl|ary|kŭnt bāɣi nəqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fə-fṛansa}}
|-
! [[埃及阿拉伯语|埃及]]
| {{transl|arz|ana baħebb el-ʔerāya awi}}
| {{transl|arz|lamma roħt el-maktaba}}
| {{transl|arz|ma-lʔet-ʃ ella l-ketāb el-ʔadīm da}}
| {{transl|arz|ana kont ʕāyez aʔra ketāb ʕan tarīx es-settāt fe faransa}}
|-
! [[黎巴嫩阿拉伯语|黎巴嫩]]
| {{transl|apc|āna ktīr bħebb il-ʔirēye}}
| {{transl|apc|lamma reħit ʕal-mektebe}}
| {{transl|apc|ma lʔēt illa hal-i-ktēb li-ʔdīm}}
| {{transl|apc|kēn bedde ʔra ktēb ʕan tērīx l-mara b-frēnse}}
|-
! [[美索不达米亚阿拉伯语|美索不达米亚 (巴格达)]]
| {{transl|acm|āni kolish aħeb el-qra'a}}
| {{transl|acm|laman reħit lil-maktaba}}
| {{transl|acm|ma ligēt gheer hatha el-ketab el-qadeem}}
| {{transl|acm|redet aqra ketāb ʕan tareekh l-imrayyāt be-fransa}}
|-
! [[海湾阿拉伯语|海湾]]
| {{transl|afb|ʔāna kulliʃ aħibb aqrā}}
| {{transl|afb|lamman ruħt el-maktaba}}
| {{transl|afb|ma ligēt illa hal ketāb al-qadīm}}
| {{transl|afb|kunt abī aqra kitāb ʕan tarīx al-ħarīm eb-fransa}}
|-
! [[汉志阿拉伯语|汉志]]
| {{transl|acw|ana marra aħubb al-girāya}}
| {{transl|acw|lamma ruħt al-maktaba}}
| {{transl|acw|ma ligīt ɣēr hāda al-kitāb al-gadīm}}
| {{transl|acw|kunt abɣa aɡra kitāb ʕan tārīx al-ħarīm fi faransa}}
|-
! [[也门阿拉伯语|也门 (萨那)]]
| {{transl|ayn|ˈʔana bajn aˈħibb el-geˈrāje ˈgawi}}
| {{transl|ayn|ˈħīn ˈsert saˈlā el-ˈmaktabe}}
| {{transl|ayn|ma leˈgēt-ʃ ˈðajje al-keˈtāb el-gaˈdīm }}
| {{transl|ayn|kont ˈaʃti ˈʔagra keˈtāb ʕan taˈrīx al-ˈmare wastˤ faˈrānsa}}
|-
! [[马耳他语|马耳他]]
| {{transl|mt|jien inħobb naqra ħafna}}
| {{transl|mt|meta mort il-librerija}}
| {{transl|mt|Sibt biss hu dan il-ktieb il-qadim}}
| {{transl|mt|Ridt naqra ktieb dwar l-istorja tan-nisa fi Franza.}}
|}
为了比较,请看[[德语]]与[[荷兰语]]中相同的句子:
# 德语:{{lang|de|Ich lese sehr gerne. Als ich zur Bibliothek ging, fand ich nur dieses alte Buch, obwohl ich ein Buch über die Geschichte der Frau in Frankreich hatte lesen wollen.}}
# 荷兰语:{{lang|nl|Ik lees zeer graag. Toen ik naar de bibliotheek ging, vond ik slechts dit oude boek, hoewel ik een boek over de geschiedenis van de vrouw in Frankrijk had willen lezen.}}
语言学家仍在争论,阿拉伯语变体是不是像法语与意大利语、德语与荷兰语一样,是不同的语言。然而,正如Reem Bassiouney所言,“语言”与“变体”的区别一定程度上是基于政治而不只是语言。<ref>Bassiouney, 2009, p. 26.</ref>
===其他区域变体===
在一些国家(如[[土耳其]]、[[伊朗]]、[[塞浦路斯]]、[[乍得]]、[[尼日利亚]]),阿拉伯语不是当地的主要语言,所以当地的阿拉伯语有更大的不同,因为更少受到古典阿拉伯语的影响。然而历史上,它们曾属于一些阿拉伯语是主要语言的国家。
其中差别最大的也许就是[[塞浦路斯马龙派阿拉伯语]]——一种深受希腊语影响、濒临灭绝的语言。
[[马耳他语]]是一种源于[[西西里阿拉伯语]]的闪米特语言,其大量词汇来自西西里阿拉伯语及[[意大利语]],而且使用拉丁字母。它是[[欧盟]]唯一的闪米特语族的语言。
基于阿拉伯语的[[皮钦语]](有一定数量的词汇来自阿拉伯语,但缺少阿拉伯语的大多数形态特征)在沙哈拉南部边缘广泛使用,而且为时不短。十一世纪的地理学家[[:en:Al-Bakri|البكري]],记录了一种在现代[[毛里塔尼亚]]使用的基于阿拉伯语的皮钦语。在一些地区,尤其是南苏丹,皮钦语演变成了[[归融话]]。
就算是在官方语言是阿拉伯语的国家,也讲着不同的阿拉伯语变体。例如在叙利亚,[[霍姆斯]]的口语不同于[[大马士革]]的,但两者都被认为是“黎凡特阿拉伯语”。又如在摩洛哥,[[费兹]]的阿拉伯语与该国其他地方的都不一样。
在中亚、南亚的[[阿富汗]]、[[乌兹别克斯坦]]等地,还有濒临灭绝的[[中亚阿拉伯语]]方言。
== 正式及非正式用语 ==
阿拉伯语各变体如此不同的另一因素是:其一些变体是正式语言,而另一些则是口语。正式语言({{rtl-lang|ar|اللغة الفصحى}})有两种:一种是[[现代标准阿拉伯语]],用于书写、广播、访谈和演讲;另一种是[[古典阿拉伯语]],是[[古兰经]]的语言,在背诵古兰经或引用古老文献时使用。<ref>Bassiouney, 2009, p. 11.</ref>(阿拉伯人通常不区分这两种变体。)现代标准阿拉伯语是19世纪在古典阿拉伯语的基础上有意发展而来的。
人们经常将口语与书面语相混淆。例如,评论员与演讲者在提问经准备的问题或作经准备的评论时会用书面语,然后在未经准备的情况下就用口语。使用口语或书面语的概率因人、话题、情况等因素而异。现在即便是未受教育的公民也会因大众媒体暴露在书面语的环境中,并在讲话中使用其一些成分。<ref>[http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Questions from Prospective Students on the varieties of Arabic Language - online Arab Academy]</ref>(语言学家将此称为「[[双层语言]]」现象)。
埃及语言学家Al-Said Badawi认为埃及阿拉伯语的使用者讲话时会在以下层次间切换:
* {{rtl-lang|ar|فصحى التراث}} “古典标淮语”:古代阿拉伯文学及古兰经所使用的古典阿拉伯语。这主要是书面语,也可在清真寺及电视的宗教节目上听到。
* {{rtl-lang|ar|فصحى العصر}} “当代标淮语”:西方语言学家称之为“现代标淮阿拉伯语”。它是人们将古典阿拉伯语有意修改及简化后的版本,以用于当代社会。它有很多新造出来的词汇——或源于古典阿拉伯语,或借自其他语言(主要是欧洲语言)。虽然它主要是书面语言,但是人们在读经淮备的文字是也会将其大声说出。经高度训练的使用者亦可即时讲出,而这主要出现于媒体广播——尤其是如[[半岛电视台]]及[[阿拉伯卫星电视台]]等泛阿拉伯世界的电视节目——其观众来自不同地区。
* {{rtl-lang|ar|عاميات المثقفين}} “知识分子的口语”:这是受现代标淮阿拉伯语高度影响的口语。它主要用于严肃的讨论,但通常不用于书面。它有大量的技术或理论领域的外来词。因为来自不同地区的阿拉伯人大多能理解它,所以它经常出现在电视上,也在大学里使用。
* {{rtl-lang|ar|عاميات المتنورين}}“受过基本教育的人的口语”:这是人们在非正式场合使用的日常语言,也经常能在电视上的非正式讨论中听到。
* {{rtl-lang|ar|عاميات أميين}}“文盲的口语”:这是未受现代标淮阿拉伯语及外国语影响的口语。此类变体直接源自古典阿拉伯语。
埃及几乎所有人都能使用不止一种变体。而且人们通常能在它们之间切换——甚至在同一个句子中。其他阿拉伯国家也存在类似情况。<ref>Badawi, 1973.</ref>
阿拉伯语口语时而见于书面——通常使用[[阿拉伯字母]]。阿拉伯语口语最开始在17世纪的[[奥托曼帝国]]的[[埃及省]]作为不同于古典阿拉伯语的语言见于书面,当时开罗的知识分子开始倾向于书写口语。当时的开罗口语可以在由{{lang|ar|[[:en:Yusuf al-Maghribi|يوسف المغربي]]}}编撰的字典中见到。最近,许多戏剧、诗歌等作品使用[[黎巴嫩阿拉伯语]]和[[埃及阿拉伯语]]。在[[阿尔及利亚]]的法国统治时期,[[马格里布阿拉伯语]]被当作单独的科目教授。遍布阿拉伯世界的[[米兹拉希犹太人]]将他们所讲的[[犹太-阿拉伯语]]用[[希伯来字母]]书写,并加上了一些存在于犹太-阿拉伯语却不存在于希伯来语的字母或符号。{{lang|ar|[[:en:Said Aql|سعيد عقل]]}}曾推动用[[拉丁字母]]书写黎巴嫩阿拉伯语,其支持者甚至用此出版了一些书籍。1994年,[[开罗阿拉伯语学院]]({{rtl-lang|ar|مجمع اللغة العربية بالقاهرة}})的Abdelaziz Pasha Fahmi曾提议用拉丁字母替代阿拉伯字母,但是遭到了拒绝,在文化圈内更是遭到了强烈反对。
== 定居民族及游牧民族 ==
各国的阿拉伯语变体都有一个共同的特征,即定居民族与游牧民族(时常被误称为“[[贝都因人]]”)的语言不同。此不同来源于阿拉伯人的征服。一个地被征服后,军队进入,形成城市,农村地区便逐渐成为游牧民族的居住地。在一些地区,农耕民族的语言被进一步分为城市与乡村变体。
两者发音中最明显的不同是字母 {{rtl-lang|ar|ق}} 的发音。贝都因人将它发作浊音(一般是/ɡ/,但有时也是/d͡ʒ/或/ʒ/),而定居民族将其发作轻音(/q/或/ʔ/)。另一处不同是农村人保留了[[古典阿拉伯语]]中的/θ/和/ð/;却将/dˤ/和/ðˤ/混入/ðˤ/,而城市人则混入/dˤ/。
乡村与城市的阿拉伯语最显著的不同是句法。定居民族的各种变体都有着共同却不同于古典阿拉伯语的特征。由此,[[查尔斯·弗格森]](Charles Ferguson)提出,伊拉克驻扎的军队中由两种可互通的方言形成了另一种简化版的语言(koiné language),由此征服了其他地方的阿拉伯语。
大体而言,农村地区的阿拉伯语比城市的更保守,尤以[[阿拉伯半岛]]为甚。而在城市的阿拉伯语中,东部地区的较西部地区的(如[[摩洛哥阿拉伯语]])保守。
==注释==
{{reflist}}
==参考文献==
{{refbegin|2}}
* Abdel-Jawad, H. (1986). 'The emergence of a dialect in Jordanian urban centres.' ''International Journal of the Sociology of Language'' 61.
* Abu-Haidar, F. (1991). ''Christian Arabic of Baghdad'', Weisbaden: Otto Harasowitz.
* Abu-Melhim, A. R. (1991). 'Code-switching and accommodation in Arabic.' ''Perspectives on Arabic Linguistics.''
* Badawi, S.A. (1973). Mustawayāt al-‘Arabīyah al-mu‘āṣirah fī Miṣr: Baḥth fī ‘alāqat al-lughah bi-al-ḥaḍārah, Cairo: Dār al-Ma‘ārif.
* Bassiouney, Reem (2006). ''Functions of code-switching in Egypt: Evidence from monologues'', Leiden: Brill.
* Bassiouney, Reem (2009). ''Arabic Sociolinguistics'', Washington, D.C.: Georgetown University Press.
* Blanc, D. (1960) 'Style variations in Arabic: A sample of interdialectical conversation.' in C.A. Ferguson (ed.) ''Contributions to Arabic linguistics'', Cambridge, M.A.: Harvard University Press.
* Dendane, Z. (1994). 'Sociolinguistic variation in an Arabic speech community: Tlemcen.' ''Cahiers de Dialectologie et de Linguistique Contrastive'' 4.
* El-Hassan, S. (1997). 'Educated Spoken Arabic in Egypt and the Levant: A critical review of diglossia and related concepts.' ''Archivum Linguisticum'' 8(2).
* Ferguson, C.A. (1972). 'Diglossia.' ''Word'' 15.
* Holes, C. (1983). 'Bahrain dialects: Sectarian differences exemplified through texts.' ''Zeitschrift fur arabische Linguistik''10.
* Holes, C. (1995). 'Community, dialect and urbanization in the Arabic-speaking Middle-East.' ''Bulletin of the School of Oriental and African Studies'' 58(2).
* Mitchell, T.F. (1986). 'What is educated spoken Arabic?' ''International Journal of the Sociology of Language ''61.
* Pereira, C. (2007). 'Urbanization and dialect change: The dialect of Tripoli, Libya.' in C. Miller, E. Al-Wer, D. Caubet and J.C.E. Watson (eds), ''Arabic in the city: Issues in dialect contact and language variation'', London and New York: Routledge.
* Suleiman, Y. (1994). ''Arabic sociolinguistics: Issues and perspectives'', Richmond: Curzon.
* Versteegh, K. (2001). ''The Arabic language'', Edinburgh: Edinburgh University Press.
{{Refend}}
{{Varieties of Arabic}}
{{联合国官方语言}}
{{阿拉伯语言}}
[[Category:闪米特语族]]
[[Category:阿拉伯语族]]