135,189
次編輯
變更
圣经
,無編輯摘要
《'''圣经'''》({{lang-he|ביבליה}} ;{{lang-gr| Βίβλος}};{{lang-la|Biblia}} ;Biblia ; {{lang-en|Bible}} ,原意「书」)是[[犹太教]]与[[基督宗教]](包括[[新教]]、[[天主教]]、[[东正教]])的[[经典]]。[[犹太教]]的圣经是《[[塔纳赫]]》(被基督宗教称为[[旧约]])。基督宗教的圣经是[[旧约]]与[[新约]]。
== 概况 ==
圣经传入中国后经过不同时代的翻译。
天主教在明朝传教时,圣经用[[文言文]]翻译,现时,由香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「[[圣经思高本|思高圣经译释本]]」(现通称「思高圣经」),是今日华语天主教会最普遍使用的《[[圣经思高本|圣经]]》中文译本,也是罗马教廷唯一认可法定的中文版本圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议。
基督新教的[[传教士]]在十九世纪翻译了多个[[文言文]]版本的圣经。已知最早的[[北京]][[官话]]新旧约圣经是[[施约瑟]]、[[艾约瑟]]等人在十九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》<ref>[http://www.fhl.net/main/eternal_qa/eternal_qa541510.html 中文圣经译经史 ]</ref> <ref>任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.</ref>。民国初年翻译的[[和合本圣经]]是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版圣经。
== 犹太教圣经 ==
犹太人的圣经《[[塔纳赫]]》包括了不同时代的作品,最早是[[摩西五经|梅瑟五书]],写作目的是作历史纪念<ref>参{{圣经引用|出|17|14}}</ref>、律法条文。后期加上不同时期的先知和君王的智慧和诗歌,为当时的人明白神的心意<ref>参{{圣经引用|但|9|2}}</ref>。天主教和东正教收录的希伯来语[[次经]],不被犹太人视为[[正典]],故不算是犹太教的圣经。
== 基督宗教圣经 ==
===旧约圣经===
《旧约全书》原文是用[[希伯来文]]和[[亚兰文]]撰写的,是基督宗教《圣经》的前一部分。
<div style="font-size: 85%">
{|| class="wikitable"
! [[英文]] !! [[犹太教]][[塔纳赫]] (24卷书) !! [[基督新教]][[旧约圣经]] (39卷书) !! [[天主教]][[旧约圣经]](46卷书) !! [[东正教]][[旧约圣经]](50卷书)
|-
|-
| 1 Chronicles
|rowspan="2" | '''[[历代志|历代志]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}}
|[[历代志|历代志上]] || [[编年纪上]] || [[史书补遗一]]
|-
|-
| Ezra (2 Esdras)
|rowspan="2"| '''[[以斯拉]]-[[尼希米记]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}}
| [[以斯拉记]] || [[厄斯德拉上]] || [[艾斯德拉纪二]]
|-
| [[尼希米记]] || [[厄斯德拉下]](亦称:[[乃赫米雅]])|| [[奈俄弥亚纪]]
|-
| Esther || '''[[以斯帖记|以斯帖记]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}}|| [[以斯帖记]] || [[艾斯德尔传]]{{NoteTag|天主教和东正教的[[以斯帖记|以斯帖记]]比新教的[[以斯帖记|以斯帖记]]多出103节文字|name="Esther"}} || [[艾斯提尔传]]{{NoteTag|name="Esther"}}
|-
| Tobit
| colspan="3"| <div style="text-align:center;"> '' [[诗歌智慧书|圣咏 • 智慧书]] ''</div>
|-
| Job || '''[[约伯记|约伯记]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[约伯记]] || [[约伯传]] || [[约弗传]]
|-
| Psalms || '''[[诗篇]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[诗篇]] || [[诗篇|圣咏集]] || [[圣咏经]]{{NoteTag|东正教的《[[诗篇|圣咏经]]》含有[[诗篇第151篇|第151篇]]和[[玛拿西祷词]]。}}
|-
| Proverbs || '''[[箴言]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[箴言]] || [[箴言]] || [[索洛蒙箴言]]
|-
| Ecclesiastes || '''[[传道书]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[传道书]] || [[传道书|训道篇]] || [[训道篇]]
|-
| Song of Solomon|| '''[[雅歌]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[雅歌]] || [[雅歌]] || [[歌中之歌]]
|-
| Wisdom
| Jeremiah || [[耶利米书]] || [[耶利米书]] || [[耶利米书|耶肋米亚]] || [[耶热弥亚书]]
|-
| Lamentations || '''[[耶利米哀歌]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[耶利米哀歌]] || [[耶利米哀歌|耶肋米亚哀歌]] || [[耶热弥亚之哀歌]]
|-
| Baruch
| rowspan="2" |
| rowspan="2" |
| [[巴路克]]{{NoteTag|在天主教圣经中,《巴路克》包含《[[耶肋米亚书信]]》。}}| [[瓦如赫书]]{{NoteTag|在东正教《圣经》中,《巴路克》与《[[耶热弥亚之书信]]》是独立的两卷书。}}
|-
|Letter of Jeremiah
| Ezekiel || [[以西结书]] || [[以西结书]] || [[以西结书|厄则克尔]] || [[耶则基伊尔书]]
|-
| Daniel || '''[[但以理书]]'''{{NoteTag|name="ketuvim"}} || [[但以理书]] || [[但以理|达尼尔]]{{NoteTag|天主教和东正教的[[但以理书]]比新教的[[但以理书]]多出3个段落。|name="Daniel"}} || [[达尼伊尔书]]{{NoteTag|name="Daniel"}}
|- style="text-align:center;"
|
=== 新约圣经 ===
* [[基督教的神|天主]]要将[[真理]]启示给[[教会]]知道,因此借着他的仆人将新约写下来。
* [[教会]]需要权威的教导。
就中文版圣经而言,新教所用的[[和合本圣经]]、天主教所用的[[思高圣经|思高本圣经]]和牧灵圣经,以及东正教的[[新遗诏圣经]],在中文译名上均有分别:
<div style="font-size: 85%">
{|| class="wikitable"
! [[英文]] !! [[和合本圣经|新教和合本]] !! [[圣经思高本|天主教译本]] !! [[新遗诏圣经|东正教译本]]
|-
== 圣经的译本 ==
犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。这些古译本有:《[[七十士希腊文译本]]》([[七十士译本]])、《拉丁通行本》或称《[[武加大译本|武加大译本]]》、《叙利亚简明译本》或称《[[别西大译本]]》、《塔耳古木》或称《[[塔库姆译本]]》。
宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督[[新教]]的机构,如[[威克理夫国际联会]]、[[新部落宣教协会]](New Tribes Mission),以及各国的[[圣经协会]]。
{| class="wikitable"
|+ 全球圣经翻译(2016年)<ref>{{cite web |url = http://www.wycliffe.net/statistics |title = 圣经与语言统计2016 |accessdate = 2016-10 |publisher = 威克理夫国际联会}}</ref>
! 统计项目 !! 数量
在[[英语世界]]中(注明:英语国家基督徒总量上以新教徒占优,且英国很早就与罗马天主教会决裂,所以圣经以新教圣经为主),[[钦定版圣经|钦定本圣经]]是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《[[新国际版圣经]]》、《[[新钦定版圣经]]》(NKJV)、NRSV、NAB等。
==== 法语译本 ====
在[[法语圈]]中,由于法国传统上是天主教国家,所以天主教圣经最为流行,发行的圣经以天主教圣经为主。最早的近现代法语的圣经全译本,是1487在巴黎印刷发行 的<<{{link-fr|Jean de Rély圣经|Jean de Rély}}>> ({{link-fr|Jean (Jean de Rély}} 是当时安特卫普的縂主教),但是与英文版本存在同样的问题,所以不断有修订版本再版。现代以来,最主流的版本是《{{link-fr| 教会官方翻译版圣经|Bible (traduction officielle liturgique)}} 》,由法国,比利时,北非,瑞士,加拿大,卢森堡等[[法语圈]]主教团用数十年联合编写而成,在巴黎, 由{{link-fr|Association 由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones|Association épiscopale liturgique pour les pays francophones}} 简称AELF出版。
==== 汉语译本 ====
[[基督教新教]]普遍使用的圣经是[[和合本]],1919年出版。此外还有其他中文译本,但并不被教会接纳,只做参考,例如:《[[圣经吕振中译本|吕振中译本]]》(1970年)、《[[圣经现代中文译本|现代中文译本]]》(1979年)、《[[圣经新译本]]》(1993年)、《[[和合本圣经|和合本修订版]]》(2000年-2010年)。
[[正教会|东正教]]的译本为《[[新遗诏圣经]]》(1864年)、《[[圣咏经]]》(1879年)、《官话[[圣咏经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[新约圣经]]》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《[[创世纪]]第一书》(1911年俄7月出版,主教英诺肯提乙准印)。
== 圣经对汉语的影响 ==
* 圣经丰富了汉语词汇和[[熟语]],大量的典故及语汇涌入汉语,如:[[福音]],[[救恩]]、[[永生]]、[[悔改]]、[[先知]]、[[礼拜]]、[[原罪]]、[[代罪羔羊|替罪羊]]、[[教会]]、[[洗礼]]、[[伊甸园|伊甸园]]、[[撒但]]、[[禁果]]、[[偶像崇拜|拜偶像]]、[[以眼还眼|以牙还牙,以眼还眼]]、[[披着羊皮的狼]]<ref>关志远、苗凤波:《圣经官话和合译本的历史地位与贡献》,《内蒙古工业大学学报》,第十九卷第一期</ref>。很多现代作家,如[[鲁迅]]、[[巴金]]、[[郭沫若]]、[[庐隐|卢隐]]、[[徐志摩]]、[[老舍]]、[[茅盾]]、[[周作人]]、[[沈从文]]、[[郁达夫|郁达夫]]、[[林语堂]]、[[闻一多]]、[[曹禺]]在他们的作品借用了不少圣经词语<ref name=":0">张楠:《和合本圣经的异化翻译及对中国现当代文学的影响》,山东师范大学</ref>。
* 圣经故事为现代很多作家的创作提供了灵感,比如[[冰心]]根据圣经写了很多诗歌,像《客西马尼花园》和《骷髅地》;[[徐志摩]]写了一系列关于耶稣生活的作品;[[茅盾]]的短篇小说《耶稣之死》和《参孙的复仇》便取自圣经故事<ref name=":0" />。
== 圣经的出版发行 ==
|accessdate=2018-07-10 }}</ref>:
{| class="wikitable"
|-
! 译本 !! 译本名称(方言拼音) !! 出版年份
|publisher=香港圣经公会
|}}</ref>:
{| class="wikitable"
|-
! 译本 !! 出版年份
== 外部连结 ==
; 中文圣经翻译
* [https://sites.google.com/site/chinesewycliffe/sitechinesewycliffe-2 《圣经中文译本编年纪》(美国威克理夫圣经翻译会)]
== 参见 ==
* [[圣经考古学]]
* [[圣经无错谬]]、[[基要派]]
** [[钦定版圣经]]
* [[乐高圣经故事]]
==链接==* [[ 香港网民投诉圣经不雅事件基督]] {{-}}{{基督}}{{基督教页脚}} {{Authority control}} *[[Category: 宗教经典]]*[[Category: 圣经| ]]*[[Category: 犹太教文献]]*[[Category: 基督教文献]]*[[Category: 世界之最]]