72,936
次編輯
變更
松枝茂夫
,無編輯摘要
'''松枝茂夫'''(1905-1995) 出生於佐賀縣西松浦郡有田町。 名叫松江,從小就姓母親的姓。 日本東京都立大學名譽教授,「早稻田大學」教育學部教授,東方學會會員,中國文學研究家。研究領域為中國文學研究、《紅樓夢》研究、中國文學翻譯。松枝茂夫是日本著名的漢學家,與[[周作人]]等人有交往,2012([[周作人]]致松枝茂夫手札(1943—1956))一書在北京慕知堂博客付梓問世。在日本漢學史上具有一定的影響。1985年完成所翻譯的《紅樓夢》出版問世,在日本紅學史上,具有劃時代的意義。1969年,從教授職退休,成為名譽教授,並成為早稻田大學教授。 1976年,正式退休。
==劃時代的《紅樓夢翻譯》==
翻译《红楼梦》是他一生的梦想。在北京的时候,他曾试着翻译过八十一、二回,但真正开始动笔,是在1932-33年间,此时他正是经济上颇为潦倒、时间上富有闲暇的时候。1939年,松枝受聘到位于福冈的九州帝国大学担任专职讲师,毕业后将近10年的贫困潦倒的生活终于告一段落。经人推荐,岩波书店拟将他译的《红楼梦》列入岩波文库出版,1941年出了3册后,日本的对外侵略战争愈演愈烈,纸张受到了管制,第4册的出版便遭到了搁浅。1948年他辞去教职归返九州故里,每日埋首翻译《红楼梦》,于1950年5月译完了最后的第十三册。前后共费了约十余年时间。这件译事对松枝来说确实不轻松,搁笔之后,他顿有一种如释重负的解放感。1972年,经岩波书店的建议,他又开始对《红楼梦》进行全面的重译,费时13年,至1985年出齐了《红楼梦》的新版本。松枝茂夫的 一 百二十回《紅樓夢》譯本及其他這一時期,日本漢學界翻譯《紅樓夢》的成就,相對比研究成果更為顯著。尤其是松枝茂夫百二十回《紅樓夢》日譯本的出版問世,在日本紅學史上,具有劃時代的意義。這個譯本出現以後,日本才算有了名副其實的《紅樓夢》<ref>https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=ZLNnAAAAIAAJ&dq=松枝茂夫的百二十回紅樓夢&focus=searchwithinvolume&q=日本紅學史上%2C具有劃時代的意義</ref>。
這套譯本,不僅是一百二十回《紅樓夢》在日本首次翻譯出版,而且也是國外首次譯出的全本。松枝茂夫的這個譯本,前八十回從脂戚本(脂硯齋),後四十回從程乙本譯出。卷首有譯注及譯者「解說」,卷末附有譯注及賈家世系圖譜<ref>https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=eqorAAAAMAAJ&dq=松枝茂夫+日本+紅樓夢+前八十回&focus=searchwithinvolume&q=卷末附有譯注</ref>。