6,860
次編輯
變更
松枝茂夫
,無編輯摘要
==劃時代的《紅樓夢翻譯》==
翻译《红楼梦》是他一生的梦想。在北京的时候,他曾试着翻译过八十一、二回,但真正开始动笔,是在1932-33年间,此时他正是经济上颇为潦倒、时间上富有闲暇的时候。1939年,松枝受聘到位于福冈的九州帝国大学担任专职讲师,毕业后将近10年的贫困潦倒的生活终于告一段落。经人推荐,岩波书店拟将他译的《红楼梦》列入岩波文库出版,1941年出了3册后,日本的对外侵略战争愈演愈烈,纸张受到了管制,第4册的出版便遭到了搁浅。1948年他辞去教职归返九州故里,每日埋首翻译《红楼梦》,于1950年5月译完了最后的第十三册。前后共费了约十余年时间。这件译事对松枝来说确实不轻松,搁笔之后,他顿有一种如释重负的解放感。1972年,经岩波书店的建议,他又开始对《红楼梦》进行全面的重译,费时13年,至1985年出齐了《红楼梦》的新版本。
松枝茂夫的一百二十回《紅樓夢》譯本及其他這一時期,日本漢學界翻譯《紅樓夢》的成就,相對比研究成果更為顯著。尤其是松枝茂夫百二十回《紅樓夢》日譯本的出版問世,在日本紅學史上,具有劃時代的意義。這個譯本出現以後,日本才算有了名副其實的《紅樓夢》<refname="孙玉明2006">{{cite book|author=孙玉明|title=日本红学史稿|url=https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=ZLNnAAAAIAAJ&dq|year= 松枝茂夫的百二十回紅樓夢&focus2006|publisher=searchwithinvolume&q北京图书馆出版社|isbn= 日本紅學史上%2C具有劃時代的意義978-7-5013-3180-2}}</ref>。
這套譯本,不僅是一百二十回《紅樓夢》在日本首次翻譯出版,而且也是國外首次譯出的全本。松枝茂夫的這個譯本,前八十回從脂戚本(脂硯齋),後四十回從程乙本譯出。卷首有譯注及譯者「解說」,卷末附有譯注及賈家世系圖譜<ref>{{cite book|title=《红楼梦》研究|url=https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=eqorAAAAMAAJ&dq=松枝茂夫+日本+紅樓夢+前八十回&focus|year=searchwithinvolume&q1989|publisher= 卷末附有譯注中国人民大学书报资料社}}</ref>。
== 參考资料==
[[Category:#内容待查##]]
[[Category: #待校稿 # #]]
[[Category: #纯文字内容1#]]
[[Category: #纯文字内容2]]
[[Category: #参考资料待查#]]
[[Category: #检查]]
[[Category: 日本作家]]