求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

唐吉诃德

增加 1,804 位元組, 5 年前
無編輯摘要
==簡介==
[[File:cervantes.jpg|缩略图|right|250px|塞萬提斯 <br> [https://www.raptisrarebooks.com/product/don-quixote-de-la-mancha-ibarra-edition-1780/ 原圖鏈接] ]]
《唐吉訶德》是一本關於書籍,閱讀,寫作,唯心論與唯物論,生命與死亡的書 。塞萬提斯在獄中最初構思這篇小說,最初的寫作宗旨是為了「把騎士小說的那一套掃除乾淨」。然而,最後完成的作品的意義卻遠遠超過了對騎士文學的嘲諷和攻擊,而成為真實全面反映當時西班牙封建社會狀況的著名作品
唐吉訶德個性瘋狂,由於他的閱讀,他的大腦乾枯,無法將現實與小說區分開,這被認為很有趣的特質。然而,塞萬提斯也利用唐吉訶德的瘋狂來探究自由意志與命運之間永恆爭論。被誤導的英雄實際上是一個努力突破自我的侷限為了希望成為自己夢想中的人。
塞萬提斯把他這段自傳的經歷和他的逃脫寫入《唐吉訶德》第一部份的「俘虜的故事」章節中,該人物回憶起「一位名叫薩韋德拉(Saavedra)的西班牙士兵」,暗指塞萬提斯的第二個姓氏。小說中特別令人感同身受的一幕是,英雄唐吉訶德和桑丘·潘薩(Sancho Panza)使一群船上廚房奴隸擺脫了囚禁。塞萬提斯對唐吉訶德騎士精神的這些受益者的特殊敏感性可能源於他自己在1570年代在阿爾及爾的受奴役經歷。
多年後,塞萬提斯回到西班牙,他多次上書求職未果,只好寫些應景詩文,賺取些許稿酬,1587年,他終於獲得一個軍需職位,卻因被誣告「非法徵收穀物」罪而鋃鐺入獄。出獄後的塞萬提斯好不容易謀了個稅吏的差事,卻又因銀行突然倒閉、老闆下落不明、無力償還稅款而身陷囹圄。頻繁的「違規」事件使塞萬提斯在1597年至1602年兩次待在[[塞維利亞王儲監獄]](Crown Jail of Seville)。 他在監獄裡完成了《唐吉訶德》的寫作。<ref name=“guide"/><ref name=“mental"/><ref name=“kk0">{{cite web |url=https://kknews.cc/history/39q48aa.html | title= 因為這場海戰失去了左手的他後來寫出了不朽的作品《唐吉坷德》 | language=zh | date=2017-04-12 | publisher=每日頭條 | author= | accessdate=2019-11-13}}</ref><ref name=“kk1">{{cite web |url=https://kknews.cc/culture/89blpxg.html | title= 掩卷長思《堂吉訶德》 誰解其中味?| language=zh | date=2016-04-25 | publisher=每日頭條 | author= | accessdate=2019-11-13}}</ref> <ref name=“kk2">{{cite web |url=https://kknews.cc/culture/yyxgmog.html | title= 讀了讓你哭讓你笑讓你感覺你的理性和理想在世界面前不過是個玩笑 | language=zh | date=2017-08-12 | publisher=每日頭條 | author= | accessdate=2019-11-19}}</ref>
===向風車傾斜===
==主角==
===唐吉訶德===
《唐吉訶德》初出版時全名為《聰明絕頂的來自曼查的紳士唐吉訶德大人》(西語:El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha),關於主角名字吉訶德「Quijote」一詞的意思,歷來眾說紛紜, 有人認為他的名字叫唐,姓吉訶德。但 其中就有學者認為它源自[[加泰隆尼亞]]語cuixot,意即大腿上的盔甲。此外,西語的後綴詞「-ote」也多用來形容古怪的東西。唐「don」是對大人物的尊稱,don Quijote就可理解為「尊敬的大腿盔甲先生」。 「hidalgo」,西班牙語意思是最低等的紳士。「don」這個尊稱和「hidalgo」這個低級貴族身份,加在一起就變成一個極富嘲諷的名字,「令人尊敬的低等紳士」。曼查,是位於馬德里南部一片寸草不生的荒地。所以,故事的主人公,就是來自鄉下的唐吉訶德,令人尊敬的大腿盔甲先生,唐吉訶德。<ref name="Don Quixote">{{cite web | language = zh-hans | publisher = 香港01 | title = 唐吉訶德:單挑幾十座風車的勇者 | url = https://www.hk01.com/哲學/65975/唐吉訶德-單挑幾十座風車的勇者-01-16 | author = 致寧 | date = 2017-01-16 | accessdate = 2018-11-22}}</ref> 唐吉訶德這角色的真名叫阿隆索·吉雅諾對自己在西班牙中部的紳士般的無聊生活感到不滿。他過著是收取租金,看很多書並且漸漸變老的生活。在中年危機的時刻,他想要生活裡有更多的冒險,更多危險,更多劍術,更多陰謀,以及更多的女人。因此,他決定扮演騎士。唯一的問題是他的比賽中沒有其他人參加。在17世紀初的當時,打扮成歷史人物並重演歷史事件的真人角色扮演沒有被發明,因此唐吉訶德遇到的人們,都是不配合演出的巨人,少女,騎士和魔術師等等他幻想的角色。<ref name=“baylor">{{cite web |url=https://blogs.baylor.edu/artsandsciences/2015/12/11/on-don-quixote/ | title= On Don Quixote | language=en | date=2015-12-11 | publisher=Baylor Arts & Science | author= | accessdate=2019-11-19}}</ref>
「hidalgo」,西班牙語意思是最低等的紳士。「don」這個尊稱和「hidalgo」這個低級貴族身份,加再一起變成一個極富嘲諷的名字,「令人尊敬的低等紳士」。曼查,是
位於馬德里南部一片寸草不生的荒地。所以,故事的主人公,就是來自鄉下唐吉訶德,尊敬的大腿盔甲先生,唐吉訶德。<ref name="Don Quixote">{{cite web | language = zh-hans | publisher = 香港01 | title = 唐吉訶德:單挑幾十座風車的勇者 | url = https://www.hk01.com/哲學/65975/唐吉訶德-單挑幾十座風車的勇者-01-16 | author = 致寧 | date = 2017-01-16 | accessdate = 2018-11-22}}</ref>
===桑丘===
[[桑丘]](Sancho Panza),他是唐吉訶德的鄰居,一個性格和唐吉訶德截然不同的農夫,唐吉訶德是甘願為瘋狂理想赴湯蹈火的笨拙主人,桑丘則是個腳踏實地而又機智過人的僕從。<ref name = "Don Quixote"/>
《唐吉訶德》譯者,[[南京大學]][[孫家孟]]教授:一部經典著作,永遠給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時代的人,不同生活經歷的人,不同人生理想目標的人,都會有著不同的理解。所以,這樣的作品,不僅當時會被譯成多種文字,而且隨著時代的演進,不斷會有新的譯文出現,這就是作品的生命力所在。而《唐吉訶德》正是這樣一部作品。 <ref name=“人民網">{{cite web |url=http://www.people.com.cn/BIG5/14738/14754/21862/2173795.html | title= 《堂吉訶德》何以成為世界最佳? | language=zh | date=2003-11-06 | publisher=人民網 | author=尹承東 | accessdate=2019-11-16}}</ref>
 
俄國文學評論家[[別林斯基]]說:「在歐洲所有一切文學作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的範例僅見於塞萬提斯的《唐吉訶德》。」<ref name=“kk2"/>
一些文學大師對《唐吉訶德》的評價也不盡相同:英國的[[拜倫]](George Gordon Byron)慨嘆唐吉訶德成了笑柄﹔法國的[[弗朗索瓦-勒內·德·夏多布里昂]](François-René de Chateaubriand)看到的是唐吉訶德的傷感﹔德國的[[卡爾·威廉·施勒格爾]](Karl Wilhelm Friedrich Schlegel)把唐吉訶德精神稱為“悲劇性的荒謬”或“悲劇性的傻氣”﹔而德國詩人[[海因里希·海涅]](Christian Johann Heinrich Heine)則是對唐吉訶德精神“傷心落淚”和“震驚傾倒”,將塞萬提斯與莎士比亞、歌德相提並論,稱他們是「三頭統治」:在小說、戲劇和詩歌這三類文學創作中各領風騷。法國文學評論家[[勒內·基拉爾]]認為「西方小說沒有一個概念不曾在塞萬提斯的作品裡初露端倪」;[[米蘭·昆德拉]]則認為「現代的奠基人不僅有笛卡爾,還有塞萬提斯」;墨西哥作家[[卡洛斯·富恩特斯]]確信「現代世界開始於唐吉訶德於1605年離開家鄉的那一刻,他走出去,進入外面的世界,卻發現它與閱讀中所經歷的一切如此不同」。
13,368
次編輯