求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

異體十四行詩之一(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

作者:王佐良

讓我們扯亂頭髮,用冰冷的頰

證明我們的瘦削,你的梳雙辮的日子

遠了。讓我們說:從前的眼睛,

從前的腰身曾經是怎樣的細。


但是時間的把戲卻使我們快樂:

應該是流淚卻換來秘密的欣喜。

你,你是黃昏里太白的衣角,

嬉笑着,卻又有異樣的緘默。


我們已無需在樹旁等候,

無需有不寐的街角的分別,

我們併合,我們看各自眼裡的笑。

或者窘迫,我們上菜市去

任受同樣的欺凌。我們回來

又同樣地勝利——因為我們已經超越。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻