求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

独生的查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

独生的,外文名:Only Begotten,基督教圣经术语。

学习《圣经》、了解基督教[1]的功利目的是,从中解读欧美文化的密码,理解他们。就像理解中国你一定要了解儒家文化[2]一样。

简介

在基督教的用语中,这已被确立为形容耶稣的一个用词。传统上译为「独生的」这词,其实并没有「生」的意思,其字面的意思是「仅有的」、「独特的」。在新约和七十士译本(旧约的希腊文译本)中,这用法随处可见。

这词在新约出现了9次,但只有5次是指耶稣,且全出现在约翰的著作中。另外有3次是指独生子或独生女(路七12,八42,九38;参七十士译本:士十一34)。由于这词常指独生的孩子,所以往往蕴含锺爱或宝贵之意。馀下一节非约翰著作的经文是在希伯来书十一章17节,说以撒是亚伯拉罕「所锺爱」或「独特」的儿子。以撒并不是亚伯拉罕的「独生子」,因为亚伯拉罕还有其他儿子,但以撒是他所锺爱的,也是应验了神应许的独特的儿子。七十士译本中,在诗篇二十二篇20节和三十五篇17节,诗人求神拯救他时,也用「独生」这词去代表自己的生命,因为这是极其宝贵的。这两节圣经的希伯来文只能解作「独有」,并没有「生」的意思。

这词用在耶稣身上时,也不是「独生」,而是「独一」或「独特」的意思。「独生的」与「儿子」一起用,应理解为神「独一的」儿子,表明神喜爱衪,也指出衪的独特性(约三16、18;约一四9)。符类福音记载耶稣受洗和登山变象时神的宣告:「这是我的爱子……」,表达了同样的意义。事实上,七十士译本以「心爱的」和「独一的」二词同义,去翻译同一个希伯来字。在约翰福音一章14节单用「独一」一词,来强调成了肉身的道是从父而来的独特的一位。约翰福音一章18节很特别,因为有些版本作「独生子」,有些则作「独生神」。由于文士易受约翰福音其他的经文影响而写出「独生子」,另由于「独生神」的版本更优越,所以后者似较可取。这词指成了肉身之道。没有人见过神,但在父怀里独特的(或独一的)神把衪彰显出来了。

「独生的」并不是一个准确的翻译,在那9处经文的任何一处都不应如此翻译。这词源自拉丁文的武加大译本(五世纪的圣经译本,对其他译本有颇大的影响),并反映了某些有关基督的位格的神学争议。虽然二世纪已有道从神而生的说法,但最著名的还是在主后325年,于尼西亚会议订立的信经上的用法。这信经说明神的儿子是父神所生的,是独特的──出于神的本质──从神而来的神,从光而来的光,出于真神的真神,首生的,不是被造的,与父神同质。这信经的产生是为了针对视神的儿子是首先被造的异端。「首生的,不是被造的」一句后来引起了神学家所谓「神子永恆而生」的教义,就是说子是从父而来的,但祂也与父一样永在。然而,这只是试图解释三位一体奥祕的论调,却远超于圣经所载的;有没有经文提及神子是父神所生的,至少是一个疑问。使徒行传十三章33节、希伯来书一章5节和五章5节引用的诗篇二篇7节(「你是我的儿子,我今日生你」),不过是指基督的复活与高升。圣经中使用「首生的」(罗八29;西一15、18;来一6)一词,只是强调基督的主权,而非出生。唯一可能论到神子从父所生的经文是约翰一书五章18节,但学者对「从神生的」这句话有不同的意见,这是因为版本差异和文法问题所引致。这句话可能是指基督徒,而不是指神子。

「独生的」是一个错误的翻译,它强调的意念其实是耶稣与父神独特的关係。

参考文献

  1. 基督教历史,搜狐,2021-03-03
  2. 论中国儒学之沉浮变迁,豆丁网,2014-11-17