求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

獨生的檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

獨生的,外文名:Only Begotten,基督教聖經術語。

學習《聖經》、了解基督教[1]的功利目的是,從中解讀歐美文化的密碼,理解他們。就像理解中國你一定要了解儒家文化[2]一樣。

簡介

在基督教的用語中,這已被確立為形容耶穌的一個用詞。傳統上譯為「獨生的」這詞,其實並沒有「生」的意思,其字面的意思是「僅有的」、「獨特的」。在新約和七十士譯本(舊約的希臘文譯本)中,這用法隨處可見。

這詞在新約出現了9次,但只有5次是指耶穌,且全出現在約翰的著作中。另外有3次是指獨生子或獨生女(路七12,八42,九38;參七十士譯本:士十一34)。由於這詞常指獨生的孩子,所以往往蘊含鍾愛或寶貴之意。餘下一節非約翰著作的經文是在希伯來書十一章17節,說以撒是亞伯拉罕「所鍾愛」或「獨特」的兒子。以撒並不是亞伯拉罕的「獨生子」,因為亞伯拉罕還有其他兒子,但以撒是他所鍾愛的,也是應驗了神應許的獨特的兒子。七十士譯本中,在詩篇二十二篇20節和三十五篇17節,詩人求神拯救他時,也用「獨生」這詞去代表自己的生命,因為這是極其寶貴的。這兩節聖經的希伯來文只能解作「獨有」,並沒有「生」的意思。

這詞用在耶穌身上時,也不是「獨生」,而是「獨一」或「獨特」的意思。「獨生的」與「兒子」一起用,應理解為神「獨一的」兒子,表明神喜愛衪,也指出衪的獨特性(約三16、18;約一四9)。符類福音記載耶穌受洗和登山變象時神的宣告:「這是我的愛子……」,表達了同樣的意義。事實上,七十士譯本以「心愛的」和「獨一的」二詞同義,去翻譯同一個希伯來字。在約翰福音一章14節單用「獨一」一詞,來強調成了肉身的道是從父而來的獨特的一位。約翰福音一章18節很特別,因為有些版本作「獨生子」,有些則作「獨生神」。由於文士易受約翰福音其他的經文影響而寫出「獨生子」,另由於「獨生神」的版本更優越,所以後者似較可取。這詞指成了肉身之道。沒有人見過神,但在父懷裡獨特的(或獨一的)神把衪彰顯出來了。

「獨生的」並不是一個準確的翻譯,在那9處經文的任何一處都不應如此翻譯。這詞源自拉丁文的武加大譯本(五世紀的聖經譯本,對其他譯本有頗大的影響),並反映了某些有關基督的位格的神學爭議。雖然二世紀已有道從神而生的說法,但最著名的還是在主後325年,於尼西亞會議訂立的信經上的用法。這信經說明神的兒子是父神所生的,是獨特的──出於神的本質──從神而來的神,從光而來的光,出於真神的真神,首生的,不是被造的,與父神同質。這信經的產生是為了針對視神的兒子是首先被造的異端。「首生的,不是被造的」一句後來引起了神學家所謂「神子永恆而生」的教義,就是說子是從父而來的,但祂也與父一樣永在。然而,這只是試圖解釋三位一體奧祕的論調,卻遠超於聖經所載的;有沒有經文提及神子是父神所生的,至少是一個疑問。使徒行傳十三章33節、希伯來書一章5節和五章5節引用的詩篇二篇7節(「你是我的兒子,我今日生你」),不過是指基督的復活與高升。聖經中使用「首生的」(羅八29;西一15、18;來一6)一詞,只是強調基督的主權,而非出生。唯一可能論到神子從父所生的經文是約翰一書五章18節,但學者對「從神生的」這句話有不同的意見,這是因為版本差異和文法問題所引致。這句話可能是指基督徒,而不是指神子。

「獨生的」是一個錯誤的翻譯,它強調的意念其實是耶穌與父神獨特的關係。

參考文獻

  1. 基督教歷史,搜狐,2021-03-03
  2. 論中國儒學之沉浮變遷,豆丁網,2014-11-17