求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「刘殿爵」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
(Young Main 已移動頁面 殿爵 覆蓋重新導向頁面至 刘殿爵,未留重新導向頁面:回退)
 
(未顯示由 6 位使用者於中間所作的 14 次修訂)
行 12: 行 12:
 
| nationality = 中国  
 
| nationality = 中国  
 
| ethnicity = 汉族}}
 
| ethnicity = 汉族}}
    '''刘殿爵'''教授,法学博士,文学博士,文学硕士,文学士({{lang|en|Professor '''Din Cheuk Lau'''}},{{bd|1921年|3月8日|2010年|4月26日|catIdx=L劉殿爵}})<ref name=APPLE>[http://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/enewsasp/app/article.aspx/25148C584E32F5833D13A6728DA0FF3C  劉殿爵教授辭世,大學同仁深切悼念],《中大电子通讯》, 2013-03-8</ref>
+
'''刘殿爵'''教授,法学博士,文学博士,文学硕士,文学士({{lang|en|Professor '''Din Cheuk Lau'''}},{{bd|1921年|3月8日|2010年|4月26日|catIdx=L劉殿爵}})<ref name=APPLE>[http://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/enewsasp/app/article.aspx/25148C584E32F5833D13A6728DA0FF3C  劉殿爵教授辭世,大學同仁深切悼念],《中大电子通讯》, 2013-03-8</ref>
  
    早岁肄业于[[香港大学]]中文系,1946年赴苏格兰[[格拉斯哥大学]]攻读西洋哲学。1950年起任教英国[[伦敦大学亚非学院]],1970-1978年任伦敦大学中文讲座教授,是英国历来首位出任中文讲座教授的华人。 <ref>[http://www.cuhk.edu.hk/ugallery/sc/story/lau_din_cheuk.html 大师身影:刘殿爵教授],香港中文大学展览厅, 2015-07-14</ref>
+
早岁肄业于[[香港大学]]中文系,1946年赴苏格兰[[格拉斯哥大学]]攻读西洋哲学。1950年起任教英国[[伦敦大学亚非学院]],1970-1978年任伦敦大学中文讲座教授,是英国历来首位出任中文讲座教授的华人。 <ref>[http://www.cuhk.edu.hk/ugallery/sc/story/lau_din_cheuk.html 大师身影:刘殿爵教授],香港中文大学展览厅, 2015-07-14</ref>
  
    1978年起任香港中文大学中文系讲座教授,历任文学院院长、[[ 中国文化研究所学报 ]]主编、吴多泰中国语文研究中心主任等职。1989年荣休后,嗣任香港中文大学中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授。 <ref name="POT">[https://www.cpr.cuhk.edu.hk/sc/press_detail.php?id=1235 本港唯一中国古籍研究中心冠名 中大「刘殿爵中国古籍研究中心」成立],香港中文大学, 2016-09-27</ref>
+
1978年起任香港中文大学中文系讲座教授,历任文学院院长、 [[中国文化研究所学报]] 主编、吴多泰中国语文研究中心主任等职。1989年荣休后,嗣任香港中文大学中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授。 <ref name="POT">[https://www.cpr.cuhk.edu.hk/sc/press_detail.php?id=1235 本港唯一中国古籍研究中心冠名 中大「刘殿爵中国古籍研究中心」成立],香港中文大学, 2016-09-27</ref>
  
    刘教授精研哲学及语言学,治学严谨,翻译中国古籍,准确精练,其中[[ 老子 ]]、[[ 孟子 ]]、[[ 论语 ]]三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。其他著述有《新式标点广雅疏证》、《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》、《[[魏晋南北朝]]古籍逐字索引丛刊》、《语言与思想之间》、《采掇英华》、《[[淮南子]]韵读及校勘》等
+
刘教授精研哲学及语言学,治学严谨,翻译中国古籍,准确精练,其中 [[老子]] [[孟子]] [[论语]] 三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。其他著述有《新式标点广雅疏证》、《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》、《[[魏晋南北朝]]古籍逐字索引丛刊》、《语言与思想之间》、《采掇英华》、《[[淮南子]]韵读及校勘》等。
   
 
    刘殿爵是粤语正音运动中提出粤语“正音”和“正读”的学者之一,但相关主张引起不少争论,学术界也始终未能达成共识
 
  
    2010年4月26日,刘殿爵教授在香港沙田威尔斯亲王医院因病辞世,享寿八十九岁。<ref name=APPLE/>
+
刘殿爵是粤语正音运动中提出粤语“正音”和“正读”的学者之一,但相关主张引起不少争论,学术界也始终未能达成共识。
 +
 
 +
2010年4月26日,刘殿爵教授在香港沙田威尔斯亲王医院因病辞世,享寿八十九岁。<ref name=APPLE/>
  
 
== '''生平''' ==
 
== '''生平''' ==
 
=== '''早年生涯''' ===
 
=== '''早年生涯''' ===
    刘殿爵祖籍广东番禺,1921年3月8日生于香港,父亲是诗人[[刘伯端]](1887年-1963年),字景棠,任职华民政务司署文案,曾为[[粤剧]]花旦[[芳艳芬]]出版《燕芳词册》等作。刘殿爵幼承庭训,后来入读[[英皇书院]],1938年获港府奖学金入读香港大学中文学院,他在校内表现杰出,但香港沦陷后提早毕业,于1942年1月以一级荣誉文学士资格获颁“战时学位”,同期毕业的知名好友有徐家祥、[[余叔韶]]和[[黄丽松]]等。 <ref>[http://www.galaxylink.com.hk/~john/paul/memoir9.htm  Paul Tsui's Memoirs Chapter 9],Paul TSUI, 2013-03-08</ref><ref name="HKUHON">[http://www4.hku.hk/hongrads/index.php/archive/graduate_detail/172  Lau, Din Cheuk, Honoaray Graduates,], University of Hong Kong, 2013-03-08</ref>
+
刘殿爵祖籍广东番禺,1921年3月8日生于香港,父亲是诗人[[刘伯端]](1887年-1963年),字景棠,任职华民政务司署文案,曾为[[粤剧]]花旦[[芳艳芬]]出版《燕芳词册》等作。刘殿爵幼承庭训,后来入读[[英皇书院]],1938年获港府奖学金入读香港大学中文学院,他在校内表现杰出,但香港沦陷后提早毕业,于1942年1月以一级荣誉文学士资格获颁“战时学位”,同期毕业的知名好友有徐家祥、[[余叔韶]]和[[黄丽松]]等。 <ref>[http://www.galaxylink.com.hk/~john/paul/memoir9.htm  Paul Tsui's Memoirs Chapter 9],Paul TSUI, 2013-03-08</ref><ref name="HKUHON">[http://www4.hku.hk/hongrads/index.php/archive/graduate_detail/172  Lau, Din Cheuk, Honoaray Graduates,], University of Hong Kong, 2013-03-08</ref>
  
    刘殿爵战时曾在中国大陆服务,[[香港重光]]后,港府与英国文化协会设立“胜利奖学金”(Victory Scholarship),以纪念英国在[[第二次世界大战]]获胜。 刘殿爵在1946年取得该奖学金,乘坐“[[大不列颠号]]”(SS Britannic)到英国,入读苏格兰格拉斯哥大学,攻读文学硕士学位,主修西方哲学,1949年再以一级荣誉资格毕业。刘殿爵在学期间因在逻辑学方面表现优异,而获颁“逻辑奖”(Logic Prize),是格拉斯哥大学创校以来首位获奖的海外学生。<ref name=HKUHON/>
+
刘殿爵战时曾在中国大陆服务,[[香港重光]]后,港府与英国文化协会设立“胜利奖学金”(Victory Scholarship),以纪念英国在[[第二次世界大战]]获胜。 刘殿爵在1946年取得该奖学金,乘坐“[[大不列颠号]]”(SS Britannic)到英国,入读苏格兰格拉斯哥大学,攻读文学硕士学位,主修西方哲学,1949年再以一级荣誉资格毕业。刘殿爵在学期间因在逻辑学方面表现优异,而获颁“逻辑奖”(Logic Prize),是格拉斯哥大学创校以来首位获奖的海外学生。<ref name=HKUHON/>
  
 
=== '''学术生涯''' ===
 
=== '''学术生涯''' ===
 
==== '''翻译经典''' ====
 
==== '''翻译经典''' ====
    毕业后,适值伦敦大学亚非学院扩充,刘殿爵在1950年获聘出任讲师,在远东部任教中文和[[中国哲学]]。<ref name=HKUHON/>刘殿爵在1965年升任中国哲学高级讲师,至1971年高级讲师一位裁撤,他获任命为该校中文讲座教授,成为英国历来首位出任中文讲座教授的华人。<ref name="CUHK">《中文大学荣誉学位及各科学位,昨日举行颁授典礼》,《华侨日报》第六张第一页,1975年10月23日。</ref>刘殿爵在亚非学院有不少门生,比如安乐哲教授(Professor Roger T. Ames)和尤德爵士夫人彭雯丽(Pamela, Lady Youde)等。
+
毕业后,适值伦敦大学亚非学院扩充,刘殿爵在1950年获聘出任讲师,在远东部任教中文和[[中国哲学]]。<ref name=HKUHON/>刘殿爵在1965年升任中国哲学高级讲师,至1971年高级讲师一位裁撤,他获任命为该校中文讲座教授,成为英国历来首位出任中文讲座教授的华人。<ref name="CUHK">《中文大学荣誉学位及各科学位,昨日举行颁授典礼》,《华侨日报》第六张第一页,1975年10月23日。</ref>刘殿爵在亚非学院有不少门生,比如安乐哲教授(Professor Roger T. Ames)和尤德爵士夫人彭雯丽(Pamela, Lady Youde)等。
  
    在1959年,企鹅图书送来一份[[ 道德经 ]]英文译本原稿,让刘殿爵审阅,不过这份原稿由缅甸文翻译而成,内文多有缺失,结果在刘殿爵建议下,企鹅图书没有接纳这份原稿。翌年,企鹅图书再送来一份修订本予刘殿爵审阅,惟稿件始终是译自缅甸版的《道德经》,翻译质素未能满足他的要求,刘殿爵遂决定自行翻译,经大约五年时间在1963年翻译成《道德经》英文版,后来再花七年时间在1970年出版《孟子》英文版,以及花近十年时间在1979年完成《论语》]]英文版,三大译作全部由企鹅图书出版。<ref name=HKUHON/>
+
在1959年,企鹅图书送来一份 [[道德经]] 英文译本原稿,让刘殿爵审阅,不过这份原稿由缅甸文翻译而成,内文多有缺失,结果在刘殿爵建议下,企鹅图书没有接纳这份原稿。翌年,企鹅图书再送来一份修订本予刘殿爵审阅,惟稿件始终是译自缅甸版的《道德经》,翻译质素未能满足他的要求,刘殿爵遂决定自行翻译,经大约五年时间在1963年翻译成《道德经》英文版,后来再花七年时间在1970年出版《孟子》英文版,以及花近十年时间在1979年完成《论语》]]英文版,三大译作全部由企鹅图书出版。<ref name=HKUHON/>
  
    刘殿爵翻译的三本中国经典著作造诣甚高,极具水平,获国际公认为标准英文译本,西方不少研究中国文史哲的学者,亦多以他的译作为研究必读入门,影响甚巨。后来的[[邓仕梁]]教授认为,刘殿爵的译作风格受英国哲学家[[吉尔伯特·赖尔]](Gilbert Ryle,1900年-1976年)影响,所以用字精炼澄澈,言简意赅,并以“秋水文章不染尘”一语赞扬他的译作。<ref>《采掇英华》编辑委員会编,《采掇英华:刘殿爵教授论著中译集》,香港:中文大学出版社,2004年。</ref>  另方面,刘殿爵翻译成《道德经》英文版时,西方刚好兴起嬉皮文化,《道刘殿爵德经》提倡“道法自然”的思想正好透过他的译作进一步向西方传播。单是《道德经》英译本初版,截止1990年代初已在全球售出至少50万本。<ref name=HKUHON/>为表扬刘殿爵在海外弘扬中国文化所作的贡献,香港中文大学在1975年特地向他颁授荣誉法学博士学位。<ref name=CUHK/>
+
刘殿爵翻译的三本中国经典著作造诣甚高,极具水平,获国际公认为标准英文译本,西方不少研究中国文史哲的学者,亦多以他的译作为研究必读入门,影响甚巨。后来的[[邓仕梁]]教授认为,刘殿爵的译作风格受英国哲学家[[吉尔伯特·赖尔]](Gilbert Ryle,1900年-1976年)影响,所以用字精炼澄澈,言简意赅,并以“秋水文章不染尘”一语赞扬他的译作。<ref>《采掇英华》编辑委員会编,《采掇英华:刘殿爵教授论著中译集》,香港:中文大学出版社,2004年。</ref>  另方面,刘殿爵翻译成《道德经》英文版时,西方刚好兴起嬉皮文化,《道刘殿爵德经》提倡“道法自然”的思想正好透过他的译作进一步向西方传播。单是《道德经》英译本初版,截止1990年代初已在全球售出至少50万本。<ref name=HKUHON/>为表扬刘殿爵在海外弘扬中国文化所作的贡献,香港中文大学在1975年特地向他颁授荣誉法学博士学位。<ref name=CUHK/>
  
 
==== '''执教港中大''' ====
 
==== '''执教港中大''' ====
    刘殿爵在亚非学院后期与香港中文大学合作,参与为清代音韵学家[[王念孙]]的《广雅疏证》增补标点和索引,以及为稿件作最后审查,有关作品后来由中文大学于1978年出版,并定名为《广雅疏证:新式标点》。 同年,刘殿爵结束在亚非学院二十八年的教学生涯,获香港中文大学礼聘出任中文系讲座教授,由此展开在中文大学多年的教学生涯。
+
刘殿爵在亚非学院后期与香港中文大学合作,参与为清代音韵学家[[王念孙]]的《[[ 广雅疏证]] 》增补标点和索引,以及为稿件作最后审查,有关作品后来由中文大学于1978年出版,并定名为《广雅疏证:新式标点》。 同年,刘殿爵结束在亚非学院二十八年的教学生涯,获香港中文大学礼聘出任中文系讲座教授,由此展开在中文大学多年的教学生涯。
    [[File:刘殿爵-2.jpg|缩略图|右|刘殿爵和安乐哲[https://wenhui.whb.cn/u/cms/www/201808/192138577u9c.jpg 原图链接][https://image.so.com/view?q=%E5%88%98%E6%AE%BF%E7%88%B5&src=tab_www&correct=%E5%88%98%E6%AE%BF%E7%88%B5&ancestor=list&cmsid=85df9971d2dc3b564c15970efe08a72d&cmran=0&cmras=0&cn=0&gn=0&kn=0&fsn=60&adstar=0&clw=285#id=ef33863cd1413800d4e5d56800ad96e4&currsn=0&ps=60&pc=60   来自toutiao.com的图片]]]
+
[[File:刘殿爵-2.jpg|缩略图|右|刘殿爵和安乐哲[https://wenhui.whb.cn/u/cms/www/201808/192138577u9c.jpg 原图链接][https://image.so.com/view?q=%E5%88%98%E6%AE%BF%E7%88%B5&src=tab_www&correct=%E5%88%98%E6%AE%BF%E7%88%B5&ancestor=list&cmsid=85df9971d2dc3b564c15970efe08a72d&cmran=0&cmras=0&cn=0&gn=0&kn=0&fsn=60&adstar=0&clw=285#id=ef33863cd1413800d4e5d56800ad96e4&currsn=0&ps=60&pc=60   来自toutiao.com的图片]]]
  
    刘殿爵教授 Professor D. C. Lau在加入中文大学之初,香港正值第二次中文运动,刘殿爵亦发挥其影响力,在1979年将中文大学原有的中国语言学研究中心重组为中国语文研究中心,并由他出任中心主任一职。<ref name="CHN">[http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ 《吴多泰中国语文研究中心》], 〈简介〉, 2013-03-08</ref>〈在1980年,中心获[[吴多泰]]巨款捐助,遂易名为吴多泰中国语文研究中心,继续由他出任中心主任至2007年。<ref name=CHN/>另一方面,刘殿爵又在1979年接替[[全汉升]]教授担任《中国文化研究所学报》主编,一任十六年,至1995年卸任。
+
刘殿爵教授 Professor D. C. Lau在加入中文大学之初,香港正值第二次中文运动,刘殿爵亦发挥其影响力,在1979年将中文大学原有的中国语言学研究中心重组为中国语文研究中心,并由他出任中心主任一职。<ref name="CHN">[http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/ 《吴多泰中国语文研究中心》], 〈简介〉, 2013-03-08</ref>〈在1980年,中心获[[吴多泰]]巨款捐助,遂易名为吴多泰中国语文研究中心,继续由他出任中心主任至2007年。<ref name=CHN/>另一方面,刘殿爵又在1979年接替[[全汉升]]教授担任《中国文化研究所学报》主编,一任十六年,至1995年卸任。
  
    刘殿爵在中文大学醉心学术研究,并多次公开表示不愿涉足大学行政工作,但他仍在1980年获推举当选为文学院院长。在任内,他提倡取消大学学位试, 而在1983年卸任文学院院长后,他连同[[金耀基]]教授、[[杨纲凯]]博士、李金汉博士和[[廖柏伟]]博士获中文大学校长[[马临]]教授委任到一个特别小组,专门检讨本科生的课程结构。 小组在1984年提交报告,提出采用[[学分制]]、将必修的副修课程改为选修、以及加强通识及语文教育等三大项建议。小组的建议后来获中文大学教务会采纳,并在1986年至1987年度学年起实施,至于中文大学创校以来沿行的学位试则予以取消。
+
刘殿爵在中文大学醉心学术研究,并多次公开表示不愿涉足大学行政工作,但他仍在1980年获推举当选为文学院院长。在任内,他提倡取消大学学位试, 而在1983年卸任文学院院长后,他连同[[金耀基]]教授、[[杨纲凯]]博士、李金汉博士和[[廖柏伟]]博士获中文大学校长[[马临]]教授委任到一个特别小组,专门检讨本科生的课程结构。 小组在1984年提交报告,提出采用[[学分制]]、将必修的副修课程改为选修、以及加强通识及语文教育等三大项建议。小组的建议后来获中文大学教务会采纳,并在1986年至1987年度学年起实施,至于中文大学创校以来沿行的学位试则予以取消。
  
 
==== '''粤语正音运动''' ====
 
==== '''粤语正音运动''' ====
    刘殿爵对粤语有相当研究,在中文大学任教时,也是1970年代后期粤语正音运动的最初发起人之一,正音运动提倡粤语的“正音”和“正读”,在当时引起舆论的热烈讨论。在1981年,时任香港电台台长[[张敏仪]]听取刘殿爵及宋郁文的意见后,向全台播音员发指引,要求将“时间”的“间”字读成‘艰’音,而非粤语习惯读成的‘谏’音。 刘殿爵指出,根据近代语言学家[[黄锡凌]]所著的《粤音韵汇》,“间”字旁边标记了两个音,一为‘谏”音,另一为‘艰’音,不过却在‘谏’音旁边再加小注,强调‘谏’音用于“间格”和“离间”等语,因此结论“时间”一语应读“时‘艰’”而非“时‘谏’”。<ref name="CON">[http://www.cantoneseculture.com/page_TalkVirusPronu/page20070601.aspx “正音”事件来龙去脉], 《作家月刊》, 2013-03-08</ref>
+
刘殿爵对粤语有相当研究,在中文大学任教时,也是1970年代后期粤语正音运动的最初发起人之一,正音运动提倡粤语的“正音”和“正读”,在当时引起舆论的热烈讨论。在1981年,时任香港电台台长[[张敏仪]]听取刘殿爵及宋郁文的意见后,向全台播音员发指引,要求将“时间”的“间”字读成‘艰’音,而非粤语习惯读成的‘谏’音。 刘殿爵指出,根据近代语言学家[[黄锡凌]]所著的《粤音韵汇》,“间”字旁边标记了两个音,一为‘谏”音,另一为‘艰’音,不过却在‘谏’音旁边再加小注,强调‘谏’音用于“间格”和“离间”等语,因此结论“时间”一语应读“时‘艰’”而非“时‘谏’”。<ref name="CON">[http://www.cantoneseculture.com/page_TalkVirusPronu/page20070601.aspx “正音”事件来龙去脉], 《作家月刊》, 2013-03-08</ref>
 
 
    虽然部分如[[黄沾]]等的学者文人支持刘殿爵的建议,不过很多电台听众和报章评论则大表不满,批评他矫枉过正,徒添麻烦。刘殿爵在同年12月再于《[[明报月刊]]》撰写〈论粤语“时间”一词的读音〉一文,为自己的主张辩护。 他除了引用[[商务印书馆]]1977年版《[[现代汉语词典]]》和宋代《[[广韵]]》佐证自己的说法外,又在文中声称“时间一直到三十年代后期还是读作时‘艰’”,读成“时‘谏’”是误读。 不过,刘殿爵的主张始终受到不少舆论质疑,也有报章舆论加以反驳,指早在二、三十年代,“时间”一语早已读成“时‘谏’”,因此循约定俗成的原则,不应将之读成“时‘艰’”。<ref name=CON/>
 
  
    由于社会上 议不 港台最终让步 要求播 员将 “时间”读 “时‘ ’”。 然而 社会上 始终 无法就 “时间” 正音 共识 学界仍一直就此存有争议 。<ref name=CON/>
+
虽然部分如[[黄沾]]等的学者文人支持刘殿爵 ,不过很多电台听众和报章评论则大表 批评他矫枉过正 徒添麻烦。刘殿爵在同年12月 于《[[明报月刊]]》撰写〈论粤语“时间”一词的读 〉一文,为自己的主张辩护。 他除了引用[[商务印书馆]]1977年版《[[现代汉语词典]]》和宋代《[[广韵]]》佐证自己的说法外,又在文中声称 “时间 一直到三十年代后期还是读作时‘艰’ “时‘ ’” 是误读 不过 刘殿爵的主张 始终 受到不少舆论质疑,也有报章舆论加以反驳,指早在二、三十年代, “时间” 一语早已读成 时‘谏’ ,因此循约定俗 的原则 不应将之读成“时‘艰’” 。<ref name=CON/>
  
 +
由于社会上的争议不断,港台最终让步,不再要求播音员将“时间”读作“时‘艰’”。然而,社会上始终无法就“时间”的“正音”达成共识,学界仍一直就此存有争议。<ref name=CON/>
 
=== '''晚年生涯''' ===
 
=== '''晚年生涯''' ===
    刘殿爵有份在1986年草创香港中文大学[[逸夫书院]],亦是该院院歌填词人之一。自1986年至2005年间,刘殿爵是逸夫书院校董,1989年起任该院高级导师,2005年卸任校董后获任命为该院校董会高级顾问。另在1988年,他复获港府委任为大学及理工教育资助委员会委员。刘殿爵在翌年宣布荣休,但荣获香港中大校方终身聘任为中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授,同年他的母校香港大学向他颁授荣誉文学博士学位,以志其对中文和比较哲学等各方面的贡献。<ref name=HKUHON/>
+
刘殿爵有份在1986年草创香港中文大学[[逸夫书院]],亦是该院院歌填词人之一。自1986年至2005年间,刘殿爵是逸夫书院校董,1989年起任该院高级导师,2005年卸任校董后获任命为该院校董会高级顾问。另在1988年,他复获港府委任为大学及理工教育资助委员会委员。刘殿爵在翌年宣布荣休,但荣获香港中大校方终身聘任为中文系荣休讲座教授及中国文化研究所荣誉教授,同年他的母校香港大学向他颁授荣誉文学博士学位,以志其对中文和比较哲学等各方面的贡献。<ref name=HKUHON/>
  
    荣休后的刘殿爵继续从事学术研究,除了重新修订他早年翻译的《道德经》、《孟子》和《论语》等作外, 他与[[陈方正]]博士在1988年获大学及理工教育资助委员会拨款,为[[先秦]][[两汉]]一切传世的文献电脑化,以设立“先秦两汉全部传世文献计算机化数据库”(后来改称“汉达古文献数据库”),同时又着手编纂《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》,而数据库则在1992年完成。<ref>[http://www.ugc.edu.hk/rgc/english/documents/annual_rpt97/RGC/frame_hum1.htm "A Computerised Database of the Entire Body of Extent Han and Pre-Han (i.e. pre-220 A.D.) Traditional Chinese Text"],  Research Grant Council of Hong Kong Annual Report,1997,, 2013-03-08</ref>-<ref name="DATA">[http://www.ugc.edu.hk/rgc/rgcnews6/Pages/TextDatabase-E.html "Database of 35 Million Characters Helps Scholars and Writers"],  RESEARCH Frontiers Issue No. 6, 2013-03-08</ref>在1992年、1994年和1995年,他们再获台湾[[蒋经国]]国际学术交流基金会与香港研究资助局拨款,将魏晋南北朝的传世文献电脑化,并耗时多年,陆续出版成《魏晋南北朝古籍逐字索引丛刊》,这些工作大大便利了中国文史哲方面的研究。<ref name=DATA/>
+
荣休后的刘殿爵继续从事学术研究,除了重新修订他早年翻译的《道德经》、《孟子》和《论语》等作外, 他与[[陈方正]]博士在1988年获大学及理工教育资助委员会拨款,为[[先秦]][[两汉]]一切传世的文献电脑化,以设立“先秦两汉全部传世文献计算机化数据库”(后来改称“汉达古文献数据库”),同时又着手编纂《先秦两汉古籍逐字索引丛刊》,而数据库则在1992年完成。<ref>[http://www.ugc.edu.hk/rgc/english/documents/annual_rpt97/RGC/frame_hum1.htm "A Computerised Database of the Entire Body of Extent Han and Pre-Han (i.e. pre-220 A.D.) Traditional Chinese Text"],  Research Grant Council of Hong Kong Annual Report,1997,, 2013-03-08</ref>-<ref name="DATA">[http://www.ugc.edu.hk/rgc/rgcnews6/Pages/TextDatabase-E.html "Database of 35 Million Characters Helps Scholars and Writers"],  RESEARCH Frontiers Issue No. 6, 2013-03-08</ref>在1992年、1994年和1995年,他们再获台湾[[蒋经国]]国际学术交流基金会与香港研究资助局拨款,将魏晋南北朝的传世文献电脑化,并耗时多年,陆续出版成《魏晋南北朝古籍逐字索引丛刊》,这些工作大大便利了中国文史哲方面的研究。<ref name=DATA/>
  
    刘殿爵晚年退居香港中文大学校园,曾患肺癌,但后来治愈。在2010年初,刘殿爵因肺部感炎,多次入院接受治疗,虽然怀疑是肺癌复发,但没有带来很大痛苦。在同年4月中,他再因呼吸困难入院,并要靠氧气罩呼吸,至4月22日病情恶化,不少师生好友均前来探望。刘殿爵在2010年4月26日以89岁高龄病逝于沙田威尔士亲王医院,他生前不娶,并无子嗣,而遗作《淮南子韵读及校勘》则有待刊印。<ref name=APPLE/>刘殿爵的追思会在5月30日于香港中文大学校园内举行。<ref>[http://www.cuhk.edu.hk/ics/general/news/100530_service.pdf 刘殿爵教授追思会],  香港中文大学, 2013-03-08</ref>
+
刘殿爵晚年退居香港中文大学校园,曾患肺癌,但后来治愈。在2010年初,刘殿爵因肺部感炎,多次入院接受治疗,虽然怀疑是肺癌复发,但没有带来很大痛苦。在同年4月中,他再因呼吸困难入院,并要靠氧气罩呼吸,至4月22日病情恶化,不少师生好友均前来探望。刘殿爵在2010年4月26日以89岁高龄病逝于沙田威尔士亲王医院,他生前不娶,并无子嗣,而遗作《淮南子韵读及校勘》则有待刊印。<ref name=APPLE/>刘殿爵的追思会在5月30日于香港中文大学校园内举行。<ref>[http://www.cuhk.edu.hk/ics/general/news/100530_service.pdf 刘殿爵教授追思会],  香港中文大学, 2013-03-08</ref>
  
=== '''个人生活''' ===   
+
=== '''个人生活''' ===   
    刘殿爵自少热爱下[[围棋]],另在英国时已习[[太极]],亦曾在中文大学中文系的活动上公开表演。至于在中文大学执教期间,他亦有习[[气功]],但认为气功不应与[[宗教]]连上关系。
+
刘殿爵自少热爱下[[围棋]],另在英国时已习[[太极]],亦曾在中文大学中文系的活动上公开表演。至于在中文大学执教期间,他亦有习[[气功]],但认为气功不应与[[宗教]]连上关系。
  
    在学习语文方面,刘殿爵强调背诵书本的重要性,认为要成功学习语文,就要对学习的语文产生感觉。至于在学习外语方面,更要熟练地掌握语法,才能“培养出敏锐的语言感觉”。
+
在学习语文方面,刘殿爵强调背诵书本的重要性,认为要成功学习语文,就要对学习的语文产生感觉。至于在学习外语方面,更要熟练地掌握语法,才能“培养出敏锐的语言感觉”。
  
 
=== '''荣誉学位''' ===
 
=== '''荣誉学位''' ===
行 251: 行 250:
 
</div>
 
</div>
  
=== '''人物评价''' ===
+
=='''人物评价''' ==
  
    刘先生译《论语》,已快读其序文一过,真深思卓识之通人,岂仅迻译高手而已!书前介绍未言其生年,想极四十许人;才不可及,年更不可及也!(''[[钱钟书]]''评)<ref>[http://history.sina.com.cn/bk/mgs/2013-08-22/180551797.shtml 宋以朗:钱钟书夫妇是否看不起张爱玲?], 新浪网, 2016-09-27</ref>
+
刘先生译《论语》,已快读其序文一过,真深思卓识之通人,岂仅迻译高手而已!书前介绍未言其生年,想极四十许人;才不可及,年更不可及也!(''[[钱钟书]]''评)<ref>[http://history.sina.com.cn/bk/mgs/2013-08-22/180551797.shtml 宋以朗:钱钟书夫妇是否看不起张爱玲?], 新浪网, 2016-09-27</ref>
  
 +
刘殿爵穷半生学力精力为老子、孟子、孔子三家思想做的是起碇扬帆的夜航:他在意的不再是逐字逐句的迻译而是字里句里整套哲理体系的引渡。(''[[董桥]]''评)<ref>[http://news.xinhuanet.com/gangao/2012-01/27/c_122620842.htm 港中大古籍中心冠名 刘殿爵为人治学之道留世],新华网, 2016-09-27</ref>
  
    刘殿爵穷半生 老子 、孟子、 孔子 家思想做 是起碇扬帆 夜航:他 意的 再是逐字逐句的迻译而是字里句里整套哲理体系的引渡 。(''[[董桥]]''评)<ref>[http://news.xinhuanet.com/gangao/2012-01/27/c_122620842.htm 港中大古籍中心冠名 刘殿爵为人治学之道留世],新华网, 2016-09-27</ref>
+
教授治 严谨,对中国古籍的字词训诂,乃至每一词语在句子中的习惯用法、语法结构,均细心揣摩,条贯于胸,然后以极其 准的英语翻译。因此,所译经典著作,造诣极高, 西方学者研习中国古代哲学必读之书,其中《道德经》英译,迄今全球售出超过七十万册;《论语》 孟子 《道德经》 书英译,被国际公认为标准英文译本,影响深远。刘教授 英译著作,被视为严谨学术 典范,D. C. Lau之名, 欧美汉学界,几无人 ('' 香港中文大学''评)
  
    刘教授治学严谨,对中国古籍的字词训诂,乃至每一词语在句子中的习惯用法、语法结构,均细心揣摩,条贯于胸,然后以极其精准的英语翻译。因此,所译经典著作,造诣极高,为西方学者研习中国古代哲学必读之书,其中《道德经》英译,迄今全球售出超过七十万册;《论语》、《孟子》、《道德经》三书英译,被国际公认为标准英文译本,影响深远。刘教授的英译著作,被视为严谨学术的典范,D. C. Lau之名,在欧美汉学界,几无人不晓。 (''香港中文大学''评)
+
== '''后世纪念''' ==
   
+
2012年,香港中文大学中国文化研究所中国古籍研究中心冠名为“刘殿爵中国古籍研究中心”,以纪念已故国际知名学者刘殿爵教授对中国古籍研究中心之贡献。<ref name=POT/>
=== '''后世纪念''' ===
 
    2012年,香港中文大学中国文化研究所中国古籍研究中心冠名为“刘殿爵中国古籍研究中心”,以纪念已故国际知名学者刘殿爵教授对中国古籍研究中心之贡献。<ref name=POT/>
 
  
    中心将继承刘教授的宏愿,进一步推动中国古籍研究及[[汉学]]至世界各地。<ref name=POT/>
+
中心将继承刘教授的宏愿,进一步推动中国古籍研究及[[汉学]]至世界各地。<ref name=POT/>
  
=== '''参考资料''' ===
+
== '''参考资料''' ==
 
{{Reflist}}
 
{{Reflist}}
  
行 271: 行 269:
 
[[Category:翻译家]]
 
[[Category:翻译家]]
 
[[Category:哲学家]]
 
[[Category:哲学家]]
 +
[[Category:香港人]]

於 2022年8月25日 (四) 03:04 的最新修訂

概述 

劉殿爵
Professor D. C. Lau
劉殿爵(王朝網絡圖片)原圖鏈接來自王朝網絡的圖片
出生 (1921-03-08)1921年3月8日
香港
逝世 2010年4月26日(2010-04-26)(89歲)
香港威爾士親王醫院
國籍 中國
民族 漢族
職業 語言學家、翻譯家、哲學家

劉殿爵教授,法學博士,文學博士,文學碩士,文學士(Professor Din Cheuk Lau,1921年3月8日-2010年4月26日)[1]

早歲肄業於香港大學中文系,1946年赴蘇格蘭格拉斯哥大學攻讀西洋哲學。1950年起任教英國倫敦大學亞非學院,1970-1978年任倫敦大學中文講座教授,是英國歷來首位出任中文講座教授的華人。 [2]

1978年起任香港中文大學中文系講座教授,歷任文學院院長、《中國文化研究所學報》主編、吳多泰中國語文研究中心主任等職。1989年榮休後,嗣任香港中文大學中文系榮休講座教授及中國文化研究所榮譽教授。 [3]

劉教授精研哲學及語言學,治學嚴謹,翻譯中國古籍,準確精練,其中《老子》、《孟子》、《論語》三書英譯,為西方學者研治中國哲學必讀之經典,被譽為譯壇權威之作。其他著述有《新式標點廣雅疏證》、《先秦兩漢古籍逐字索引叢刊》、《魏晉南北朝古籍逐字索引叢刊》、《語言與思想之間》、《采掇英華》、《淮南子韻讀及校勘》等。

劉殿爵是粵語正音運動中提出粵語「正音」和「正讀」的學者之一,但相關主張引起不少爭論,學術界也始終未能達成共識。

2010年4月26日,劉殿爵教授在香港沙田威爾斯親王醫院因病辭世,享壽八十九歲。[1]

生平 

早年生涯 

劉殿爵祖籍廣東番禺,1921年3月8日生於香港,父親是詩人劉伯端(1887年-1963年),字景棠,任職華民政務司署文案,曾為粵劇花旦芳艷芬出版《燕芳詞冊》等作。劉殿爵幼承庭訓,後來入讀英皇書院,1938年獲港府獎學金入讀香港大學中文學院,他在校內表現傑出,但香港淪陷後提早畢業,於1942年1月以一級榮譽文學士資格獲頒「戰時學位」,同期畢業的知名好友有徐家祥、余叔韶黃麗松等。 [4][5]

劉殿爵戰時曾在中國大陸服務,香港重光後,港府與英國文化協會設立「勝利獎學金」(Victory Scholarship),以紀念英國在第二次世界大戰獲勝。 劉殿爵在1946年取得該獎學金,乘坐「大不列顛號」(SS Britannic)到英國,入讀蘇格蘭格拉斯哥大學,攻讀文學碩士學位,主修西方哲學,1949年再以一級榮譽資格畢業。劉殿爵在學期間因在邏輯學方面表現優異,而獲頒「邏輯獎」(Logic Prize),是格拉斯哥大學創校以來首位獲獎的海外學生。[5]

學術生涯 

翻譯經典 

畢業後,適值倫敦大學亞非學院擴充,劉殿爵在1950年獲聘出任講師,在遠東部任教中文和中國哲學[5]劉殿爵在1965年升任中國哲學高級講師,至1971年高級講師一位裁撤,他獲任命為該校中文講座教授,成為英國歷來首位出任中文講座教授的華人。[6]劉殿爵在亞非學院有不少門生,比如安樂哲教授(Professor Roger T. Ames)和尤德爵士夫人彭雯麗(Pamela, Lady Youde)等。

在1959年,企鵝圖書送來一份《道德經》英文譯本原稿,讓劉殿爵審閱,不過這份原稿由緬甸文翻譯而成,內文多有缺失,結果在劉殿爵建議下,企鵝圖書沒有接納這份原稿。翌年,企鵝圖書再送來一份修訂本予劉殿爵審閱,惟稿件始終是譯自緬甸版的《道德經》,翻譯質素未能滿足他的要求,劉殿爵遂決定自行翻譯,經大約五年時間在1963年翻譯成《道德經》英文版,後來再花七年時間在1970年出版《孟子》英文版,以及花近十年時間在1979年完成《論語》]]英文版,三大譯作全部由企鵝圖書出版。[5]

劉殿爵翻譯的三本中國經典著作造詣甚高,極具水平,獲國際公認為標準英文譯本,西方不少研究中國文史哲的學者,亦多以他的譯作為研究必讀入門,影響甚巨。後來的鄧仕梁教授認為,劉殿爵的譯作風格受英國哲學家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle,1900年-1976年)影響,所以用字精煉澄澈,言簡意賅,並以「秋水文章不染塵」一語讚揚他的譯作。[7] 另方面,劉殿爵翻譯成《道德經》英文版時,西方剛好興起嬉皮文化,《道劉殿爵德經》提倡「道法自然」的思想正好透過他的譯作進一步向西方傳播。單是《道德經》英譯本初版,截止1990年代初已在全球售出至少50萬本。[5]為表揚劉殿爵在海外弘揚中國文化所作的貢獻,香港中文大學在1975年特地向他頒授榮譽法學博士學位。[6]

執教港中大 

劉殿爵在亞非學院後期與香港中文大學合作,參與為清代音韻學家王念孫的《廣雅疏證》增補標點和索引,以及為稿件作最後審查,有關作品後來由中文大學於1978年出版,並定名為《廣雅疏證:新式標點》。 同年,劉殿爵結束在亞非學院二十八年的教學生涯,獲香港中文大學禮聘出任中文系講座教授,由此展開在中文大學多年的教學生涯。

劉殿爵教授 Professor D. C. Lau在加入中文大學之初,香港正值第二次中文運動,劉殿爵亦發揮其影響力,在1979年將中文大學原有的中國語言學研究中心重組為中國語文研究中心,並由他出任中心主任一職。[8]〈在1980年,中心獲吳多泰巨款捐助,遂易名為吳多泰中國語文研究中心,繼續由他出任中心主任至2007年。[8]另一方面,劉殿爵又在1979年接替全漢升教授擔任《中國文化研究所學報》主編,一任十六年,至1995年卸任。

劉殿爵在中文大學醉心學術研究,並多次公開表示不願涉足大學行政工作,但他仍在1980年獲推舉當選為文學院院長。在任內,他提倡取消大學學位試, 而在1983年卸任文學院院長後,他連同金耀基教授、楊綱凱博士、李金漢博士和廖柏偉博士獲中文大學校長馬臨教授委任到一個特別小組,專門檢討本科生的課程結構。 小組在1984年提交報告,提出採用學分制、將必修的副修課程改為選修、以及加強通識及語文教育等三大項建議。小組的建議後來獲中文大學教務會採納,並在1986年至1987年度學年起實施,至於中文大學創校以來沿行的學位試則予以取消。

粵語正音運動 

劉殿爵對粵語有相當研究,在中文大學任教時,也是1970年代後期粵語正音運動的最初發起人之一,正音運動提倡粵語的「正音」和「正讀」,在當時引起輿論的熱烈討論。在1981年,時任香港電台台長張敏儀聽取劉殿爵及宋郁文的意見後,向全台播音員發指引,要求將「時間」的「間」字讀成『艱』音,而非粵語習慣讀成的『諫』音。 劉殿爵指出,根據近代語言學家黃錫凌所著的《粵音韻匯》,「間」字旁邊標記了兩個音,一為『諫」音,另一為『艱』音,不過卻在『諫』音旁邊再加小注,強調『諫』音用於「間格」和「離間」等語,因此結論「時間」一語應讀「時『艱』」而非「時『諫』」。[9]

雖然部分如黃沾等的學者文人支持劉殿爵的建議,不過很多電台聽眾和報章評論則大表不滿,批評他矯枉過正,徒添麻煩。劉殿爵在同年12月再於《明報月刊》撰寫〈論粵語「時間」一詞的讀音〉一文,為自己的主張辯護。 他除了引用商務印書館1977年版《現代漢語詞典》和宋代《廣韻》佐證自己的說法外,又在文中聲稱「時間一直到三十年代後期還是讀作時『艱』」,讀成「時『諫』」是誤讀。 不過,劉殿爵的主張始終受到不少輿論質疑,也有報章輿論加以反駁,指早在二、三十年代,「時間」一語早已讀成「時『諫』」,因此循約定俗成的原則,不應將之讀成「時『艱』」。[9]

由於社會上的爭議不斷,港台最終讓步,不再要求播音員將「時間」讀作「時『艱』」。然而,社會上始終無法就「時間」的「正音」達成共識,學界仍一直就此存有爭議。[9]

晚年生涯 

劉殿爵有份在1986年草創香港中文大學逸夫書院,亦是該院院歌填詞人之一。自1986年至2005年間,劉殿爵是逸夫書院校董,1989年起任該院高級導師,2005年卸任校董後獲任命為該院校董會高級顧問。另在1988年,他復獲港府委任為大學及理工教育資助委員會委員。劉殿爵在翌年宣布榮休,但榮獲香港中大校方終身聘任為中文系榮休講座教授及中國文化研究所榮譽教授,同年他的母校香港大學向他頒授榮譽文學博士學位,以志其對中文和比較哲學等各方面的貢獻。[5]

榮休後的劉殿爵繼續從事學術研究,除了重新修訂他早年翻譯的《道德經》、《孟子》和《論語》等作外, 他與陳方正博士在1988年獲大學及理工教育資助委員會撥款,為先秦兩漢一切傳世的文獻電腦化,以設立「先秦兩漢全部傳世文獻計算機化數據庫」(後來改稱「漢達古文獻數據庫」),同時又着手編纂《先秦兩漢古籍逐字索引叢刊》,而數據庫則在1992年完成。[10]-[11]在1992年、1994年和1995年,他們再獲台灣蔣經國國際學術交流基金會與香港研究資助局撥款,將魏晉南北朝的傳世文獻電腦化,並耗時多年,陸續出版成《魏晉南北朝古籍逐字索引叢刊》,這些工作大大便利了中國文史哲方面的研究。[11]

劉殿爵晚年退居香港中文大學校園,曾患肺癌,但後來治癒。在2010年初,劉殿爵因肺部感炎,多次入院接受治療,雖然懷疑是肺癌復發,但沒有帶來很大痛苦。在同年4月中,他再因呼吸困難入院,並要靠氧氣罩呼吸,至4月22日病情惡化,不少師生好友均前來探望。劉殿爵在2010年4月26日以89歲高齡病逝於沙田威爾士親王醫院,他生前不娶,並無子嗣,而遺作《淮南子韻讀及校勘》則有待刊印。[1]劉殿爵的追思會在5月30日於香港中文大學校園內舉行。[12]

=== 個人生活 ===   劉殿爵自少熱愛下圍棋,另在英國時已習太極,亦曾在中文大學中文系的活動上公開表演。至於在中文大學執教期間,他亦有習氣功,但認為氣功不應與宗教連上關係。

在學習語文方面,劉殿爵強調背誦書本的重要性,認為要成功學習語文,就要對學習的語文產生感覺。至於在學習外語方面,更要熟練地掌握語法,才能「培養出敏銳的語言感覺」。

榮譽學位 

Ỻỻ榮譽法學博士 

Ỻỻ香港中文大學 (1975年)

Ỻỻ榮譽文學博士 

Ỻỻ香港大學 (1989年[5]

部分著作 

英文著作 

  • D. C. LAU, "The Treatment of Opposites in Lao Tzu", Bulletin of the Society for Oriental and African Studies 1, 1958, pp. 344–360.
  • Translated by D. C. LAU, Tao Te Ching,
    • Harmondsworth: Penguin Books, 1963.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1982.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1989, Revised Edition.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 2001, First Paperback Book Edition.
  • Translated by D. C. LAU, Mencius,
    • Harmondsworth: Penguin, 1970.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1984.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 2003, Revised Edition.
  • Translated by D. C. LAU, The Analects,
    • Harmondsworth; New York: Penguin Books, 1979.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1983.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1992, 2nd Edition.
  • Compiled by D. C. LAU, Lu Xun Xiao Shuo Ji: Vocabulary (Selected Short Stories of Lu Xun),
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1979.
    • Hong Kong: Chinese University Press, 1987, 2nd Edition.
  • Edited and translated from classical Chinese into modern Chinese by KEONG Tow Yung, English translation by D.C. LAU, Confucius Says, Hong Kong: Federal Publications, 1982.
  • Translated by D.C. LAU and Roger T. AMES, Sun Bin: The Art of Warfare,
    • New York: Ballantine Books, 1996.
    • Albany: State University of New York Press, 2003.
  • Translated by D.C. LAU and Roger T. AMES, Yuan Dao: Tracing Dao to Its Source, New York: Ballantine Books, 1998.

中文著作 

陳雄根標點、劉殿爵審閱,《廣雅疏證:新式標點》,香港:中文大學出版社,1978年。

劉殿爵主編,《兵書四種(孫子,尉繚子,吳子,司馬法)逐字索引》,台北:台灣商務印書館,1992年。

劉殿爵主編,《文子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1992年。

劉殿爵主編,《淮南子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1992年。

劉殿爵主編,《說苑逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《大戴禮記逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《韓詩外傳逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《孔子家語逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《禮記逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《商君書逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《新序逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《戰國策逐字索引》,香港:商務印書館,1992年。

劉殿爵、陳方正主編,《逸周書逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1992年。

劉殿爵主編,《吳越春秋逐字索引》,香港:商務印書館,1993年。

劉殿爵主編,《晏子春秋逐字索引》,香港:商務印書館,1993年。

劉殿爵主編,《越絕書逐字索引》,香港:商務印書館,1993年。

劉殿爵著,《語言與思想之間》,香港:香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心,1993年。

劉殿爵主編,《山海經逐字索引·穆天子傳逐字索引·燕丹子逐字索引》,香港:商務印書館,1994年。

劉殿爵主編,《春秋繁露逐字索引》,香港:商務印書館,1994年。

劉殿爵主編,《東觀漢記逐字索引》,香港:商務印書館,1994年。

劉殿爵主編,《尚書大傳逐字索引》,香港:商務印書館,1994年。

劉殿爵、陳方正主編,《儀禮逐字索引》,香港:商務印書館,1994年。

劉殿爵主編,《賈誼新書逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1994年。

劉殿爵主編,《爾雅逐字索引·孝經逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵主編,《論語逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵主編,《孟子逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵主編,《古列女傳逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1995年。

劉殿爵、陳方正主編,《法言逐字索引·太玄經逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵、陳方正主編,《潛夫論逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵主編、陳方正主編,《新語逐字索引·申鑒逐字索引·中論逐字索引》,香港:商務印書館,1995年。

劉殿爵、陳方正主編,《春秋左傳逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1995年。

劉殿爵、陳方正主編,《毛詩逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1995年。

劉殿爵主編、陳方正主編,《尚書逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1995年。

劉殿爵主編、陳方正主編,《周易逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1995年。

劉殿爵、陳方正主編,《風俗通義逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1996年。

劉殿爵、陳方正主編,《列子逐字索引》,香港:商務印書館,1996年。

劉殿爵、陳方正主編,《荀子逐字索引》,香港:商務印書館,1996年。

劉殿爵、陳方正主編,《老子逐字索引:《道藏》王弼《注》本、河上公《注》本、河上公《注》》,香港:商務印書館,1996年。

劉殿爵、陳方正主編,《論衡逐字索引》,香港:商務印書館,1996年。

劉殿爵、陳方正主編,《鶡冠子逐字索引,鬼谷子逐字索引,文始真經逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1997年。

劉殿爵、陳方正主編,《六韜逐字索引·鬻子逐字索引》,香港:商務印書館,1997年。

劉殿爵主編,《孔叢子逐字索引;鄧析子逐字索引;尹文子逐字索引;公孫龍子逐字索引》,香港:商務印書館,1998年。

劉殿爵主編,《竹書紀年逐字索引》,香港:商務印書館,1998年。

劉殿爵、陳方正主編,《國語逐字索引》,香港:商務印書館(香港),1999年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《齊竟陵王蕭子良集逐字索引》,香港:中文大學出版社,1999年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《謝靈運集逐字索引》,香港:中文大學出版社,1999年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《謝朓集逐字索引》,香港:中文大學出版社,1999年。

劉殿爵主編,《楚辭逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2000年。

劉殿爵主編,《韓非子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2000年。

劉殿爵主編,《莊子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2000年。

劉殿爵主編,《太平經逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《曹操集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《曹丕集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《曹植集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《沈約集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《徐陵集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《顏氏家訓逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《庾信集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2000年。

劉殿爵主編,《墨子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《建安七子集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《江淹集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

劉殿爵主編,《管子逐字索引》,香港:商務印書館(香港),2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《文心雕龍逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《齊民要術逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《梁武帝蕭衍集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《梁昭明太子蕭統集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2001年。

社祖貽、劉殿爵主編,《現代文學名篇》,香港:現代教育研究社,2001年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《梁簡文帝蕭綱集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2002年。

劉殿爵主編,《難經逐字索引;傷寒論逐字索引;金匱要略逐字索引》,香港:商務印書館,2002年。

劉殿爵主編,《釋名逐字索引;急就篇逐字索引》,香港:商務印書館,2002年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《洛陽伽藍記逐字索引》,香港:中文大學出版社,2003年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《張華集逐字索引;張載集逐字索引;張協集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2003年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《潘岳集逐字索引·潘尼集逐字索引》,香港:中文大學出版社,2005年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《人物誌逐字索引·博物志逐字索引》,香港:中文大學出版社,2007年。

劉殿爵、陳方正、何志華主編,《詩品逐字索引》,香港:中文大學出版社,2007年。

人物評價 

劉先生譯《論語》,已快讀其序文一過,真深思卓識之通人,豈僅迻譯高手而已!書前介紹未言其生年,想極四十許人;才不可及,年更不可及也!(錢鍾書評)[13]

劉殿爵窮半生學力精力為老子、孟子、孔子三家思想做的是起碇揚帆的夜航:他在意的不再是逐字逐句的迻譯而是字里句里整套哲理體系的引渡。(董橋評)[14]

教授治學嚴謹,對中國古籍的字詞訓詁,乃至每一詞語在句子中的習慣用法、語法結構,均細心揣摩,條貫於胸,然後以極其精準的英語翻譯。因此,所譯經典著作,造詣極高,為西方學者研習中國古代哲學必讀之書,其中《道德經》英譯,迄今全球售出超過七十萬冊;《論語》、《孟子》、《道德經》三書英譯,被國際公認為標準英文譯本,影響深遠。劉教授的英譯著作,被視為嚴謹學術的典範,D. C. Lau之名,在歐美漢學界,幾無人不曉。 (香港中文大學評)

後世紀念 

2012年,香港中文大學中國文化研究所中國古籍研究中心冠名為「劉殿爵中國古籍研究中心」,以紀念已故國際知名學者劉殿爵教授對中國古籍研究中心之貢獻。[3]

中心將繼承劉教授的宏願,進一步推動中國古籍研究及漢學至世界各地。[3]

參考資料 

  1. 1.0 1.1 1.2 劉殿爵教授辭世,大學同仁深切悼念,《中大電子通訊》, 2013-03-8
  2. 大師身影:劉殿爵教授,香港中文大學展覽廳, 2015-07-14
  3. 3.0 3.1 3.2 本港唯一中國古籍研究中心冠名 中大「劉殿爵中國古籍研究中心」成立,香港中文大學, 2016-09-27
  4. Paul Tsui's Memoirs Chapter 9,Paul TSUI, 2013-03-08
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Lau, Din Cheuk, Honoaray Graduates,, University of Hong Kong, 2013-03-08
  6. 6.0 6.1 《中文大學榮譽學位及各科學位,昨日舉行頒授典禮》,《華僑日報》第六張第一頁,1975年10月23日。
  7. 《采掇英華》編輯委員會編,《采掇英華:劉殿爵教授論著中譯集》,香港:中文大學出版社,2004年。
  8. 8.0 8.1 《吳多泰中國語文研究中心》, 〈簡介〉, 2013-03-08
  9. 9.0 9.1 9.2 「正音」事件來龍去脈, 《作家月刊》, 2013-03-08
  10. "A Computerised Database of the Entire Body of Extent Han and Pre-Han (i.e. pre-220 A.D.) Traditional Chinese Text", Research Grant Council of Hong Kong Annual Report,1997,, 2013-03-08
  11. 11.0 11.1 "Database of 35 Million Characters Helps Scholars and Writers", RESEARCH Frontiers Issue No. 6, 2013-03-08
  12. 劉殿爵教授追思會, 香港中文大學, 2013-03-08
  13. 宋以朗:錢鍾書夫婦是否看不起張愛玲?, 新浪網, 2016-09-27
  14. 港中大古籍中心冠名 劉殿爵為人治學之道留世,新華網, 2016-09-27