求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

夜来香 (歌曲)查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
夜来香 (歌曲)
图片来自SKLIN - nidBox亲子盒子

夜来香》,是 一首华人地区的经典华语歌曲[1] [2][3]

简介

夜来香 (歌曲),是由黎锦光作曲作词,1944年首次发表。

《夜来香》虽然是华语经典,但它的原主唱者却不是中国人,而是日本籍中日双语歌影双栖明星李香兰

在她之后,华人乐坛里已有百位专业歌手先后翻唱过《夜来香》,其中最有名的,当属邓丽君在1978年所录制的版本,乃至于现今仍有不少歌迷会误认为邓丽君是《夜来香》的原主唱者,其实这首歌的歌龄还大邓丽君9岁。

《夜来香》的歌词和旋律都相当优美动人,是一首接受度传唱度极高的抒情歌曲,不过这首歌曲虽好听,但却不好唱,整首歌曲的音域相当宽,得需要有一定水准的演唱功力才能完美的诠释它。

歌曲资料

歌曲简介

《夜来香》词曲由中国1940年代著名音乐家黎锦光创作,黎锦光一生创作超过200首流行歌曲,其中就以《夜来香》最为出名。

1944年在某天夜里,黎锦光偶然被屋外的美丽夜色感动陶醉,他以当时的心境想法,先完成曲谱后再填上歌词,才创作出这首华语经典歌曲

黎锦光在完成《夜来香》后,曾先后交给周璇龚秋霞姚莉等30年代就活跃于上海歌坛并加入上海百代唱片公司歌星试唱过,但却因为整首歌曲的音域太宽,并不好驾驭,所以她们虽然感兴趣但也只能作罢,直到由1942年才赴上海发展、加盟百代才一年的李香兰发现了这首歌才正式出板。[4]

原唱者为李香兰

1920年在中国东北辽宁出生的李香兰父母亲都是日本人,两人早期移民中国东北。李香兰自出生开始一直都生活在中国,她的中文说的和一般中国人一样流利,年仅13岁就在广播电台唱歌,年满18岁就开始拍电影

1940年代,上海市是全中国主导流行娱乐事业的重镇,李香兰在1942年来到上海发展,她学过美声,加上天生音乐条件优异,因此她在中国演艺圈知名度逐渐提高。

1944年,李香兰到百代唱片公司录音,无意中发现《夜来香》的曲谱,她哼了几次之后对它爱不释手,而黎锦光在听过李香兰的试唱版本后也感到满意,因此《夜来香》旋即在1944年问世。

李香兰将《夜来香》唱的轻盈抒情优雅从容,歌曲迅速在全中国走红,成为时下最热门的流行歌曲,李香兰因此成为中国家喻户晓的当红歌星。不过,好景不长,李香兰在上海的演艺生涯仅维持三年左右的时间,长达六年的世界二战随著1945年8月15日日本投降(日本无条件投降)终于结束,由于日本是战败国,因此中国境内所有的日籍人士将被遣返回日本,其中也包括李香兰,为此她不得不中断在中国的演艺事业。当时中国社会上弥漫著强烈的仇日情绪,日本籍身份的李香兰也成为被批判的对象,她被挂上“汉奸”、“特务”的名号,还被判死刑,连带她主演的电影和主唱的歌曲也一并被抹黑,《夜来香》因而遭到禁唱、禁播的命运,但后来由于李证明其为日本籍,按当时中国的国籍法也无法强加中国、满州国籍于她,故改为驱逐回日本。自出生就和中国文化牵扯在一起的李香兰即将被遣送回日本一事,在当时的中国国内引起相当大的话题舆论。李香兰的身份是日本人,她并不是中国人,她既然不是中国人,又岂来汉奸一说。只是当时国内的仇日氛围使然,李香兰的名气太过于响亮,才让自己成为被批判斗争的对象[5][6][7]

邓丽君版本

《夜来香》虽然曾在1940年代一度被中国列为禁歌,但这一路流传下来,并未影响其经典地位。

国民政府在1949年迁往台湾,随即展开长达38年的戒严时期,而中国在1966年展开了为期10年的文化大革命。1940年代至1970年代间的整个华语乐坛,因为政治因素导致其发展受限制,《夜来香》并未出现任何具代表性的新版本。

1970年代起台湾逐渐在华语流行乐坛居于主导地位,1978年,已赴日发展多年的邓丽君将《夜来香》首次收录在自己的专辑中,这首歌曲由森冈贤一郎编曲,收录在其日文专辑《热唱!东京夜景》之中,随后在台湾和香港地区分别收录于不同的专辑中。台湾地区收录于歌林唱片代理发行的《无情荒地有情天》,香港地区则是收录于宝丽金唱片发行的《一封情书》,《热唱!东京夜景》和《一封情书》中还收录了当时邓丽君的另一首禁歌《何日君再来》。

1979年邓丽君在日本的歌唱事业因假护照事件而中断,在经过5年之后,她在1984年初重返日本乐坛继续发展。重返日本乐坛之后,唱片公司安排邓丽君于1985年12月15日在东京NHK大会堂举办仅此一场的演唱会,为了这场演出,她将《夜来香》重新编曲录音以全新版本呈现。邓丽君两个版本的《夜来香》各展现出迥异的风味,时间长度也不一样,新版的《夜来香》多约20秒,邓丽君在此时的演唱水准技巧臻于完美巅峰。

1980年代初期,港台两地的华语流行歌曲开始进入中国大陆,邓丽君的歌声如熊熊野火般迅速蔓延开来,中国大陆文艺界却仍未开放,官方为了打压外面的歌曲流行甚于“规定主题”的歌这个现象,将她及其他港台的歌曲包括《何日君再来》和《夜来香》在内定义为“靡靡之音”、“黄色”等,并指责这些歌曲会对大陆人造成精神上的污染,使毎个人思想沉沦以及行为堕落,《夜来香》也因此在中国大陆第二度被禁唱。但由于《夜来香》是首优美却是命运多舛的歌曲,这首歌曲两次被禁,原因都不是因为歌曲本身有问题,原因都是出在唱它的人,而这两次被禁的时间相隔约卅年。事实上,《夜来香》在华语流行音乐史中早已占有一席之地,禁它的实质意义并不大。[8][9]

1990年代,邓丽君原准备出版一张老歌新唱的专辑,率先录制了《人面桃花》《恨不相逢未嫁时》两首单曲,之后又在1994年于日本发行了《夜来香》的中文日文全新编曲灌录的单曲。但是原本以此为素材筹备专辑的邓丽君,却因病与1995年5月8日在泰国去世,享年42岁。所以《夜来香》这首歌,也成为了邓丽君人生最后一首正式录制的录音室歌曲,实为绝唱,也令这首经典作品更添传奇色彩。

版本

除非注明为现场版,否则均为有收录于专辑的音乐室录制版。

国语版

粤语版

粤语版有四个作词版本,以黄霑版最知名。

日语版

韩语

  • 1944年,所有版本的始祖:李香兰,半夜月作曲作词。
  • 1954年:沉莲玉(심연옥)首次灌录韩语版“야래향(夜来香)”唱片。半夜月作词,李在镐编曲。
  • 2005年:文瑾莹(旧译文根英)主唱《그댄 몰라요》(你不懂),최만식作词,文瑾莹主演电影《舞女纯情》插曲。
  • 2019年:周炫美主唱《야래향》(夜来香),Ching Kwang Lee作词,KBS 2TV周末连续剧我世上最漂亮的女儿》插曲。

泰语

  • 1944年,所有版本的始祖:李香兰, ผ้าเช็ดหน้า作曲作词。
  • 2000年:{{ilh|lang={{langname|th}}|lang-code=th|1=Triumphs Kingdom|2=ไทรอัมส์คิงดอม|d=|nocat=}}重新把夜来香重新混音成 ผ้าเช็ดหน้า 灌录到唱片“Twice TK - X' Mas Kingdom Version”。

参考资料

  1. 邓丽君夜来香日本版,@ 黑胶唱片搜集站:: 随意窝Xuite日志,2011-03-24
  2. 回想曲主题: 夜来香及夜的歌曲(一), @ 老歌回想曲:: 痞客,2014-03-09
  3. 夜来香~日本语バージョン~,@SKLIN - nidBox亲子盒子,2020-04-02
  4. 歌王黎锦光的不朽名曲
  5. 李香兰是汉奸?揭开她的真实面貌 互联网档案馆存档,存档日期2015-09-26.
  6. 夜来香"原唱李香兰逝世 "七大歌后"唯一外籍歌星
  7. 自由开讲〉怀念李香兰
  8. 橄榄树夜来香Jew me 这些曾经的黄色歌曲后来都成了经典 互联网档案馆存档,存档日期2015-10-05.
  9. 还记得“夜来香”吗?日本艺人李香兰去世
  10. 増山贤治(2017),《第二次世界大戦前后の日本映画から见闻する中国音楽について》,爱知県立芸术大学音楽学部音楽学コース纪要论文。