求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

他(王佐良詩歌)檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

作品原文

作者:王佐良

他有智慧的眼睛,正直的鼻子,

會說幾種語言,也善於茶桌上的絮談,

一慷慨,他會向你坦白他信仰什麼,在半夜懺悔什麼,

可是,街坊們,你們認識他麼?


十八世紀的文雅與節制,

女人與性,人與獸,時間與石雕,蜘蛛網,

派別與原子,全分裂了,只剩下跑馬廳的報告與地緣政治的社論。

可是,街坊們,你們認識他麼?


在他的抽屜里藏着什麼?

他暗中是吻還是打他的老婆?

在他那關了的門背後

有什麼地圖,什麼山水的速寫?


突然間他停住了,慣做姿勢的手懸在半空,抓住了空洞的回聲……

他看着你又越過你,一個未完成的笑凝固在嘴上。

誘人的城市,千萬個明亮的窗子,一下子全黑了。

失去了安全,他聽見撕裂的聲音,


剝光、刺透、燃燒的聲音,

震垮、壓平、倒毀的聲音,放棄和死亡的聲音,

所有時代和所有恐懼的聲音,在斗室之內,

他聽到了所有的人和他自己的呼吸。

作者簡介

王佐良,1916年2月12日生,詩人翻譯家教授英國文學研究專家,浙江上虞人。[1]

1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業於西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生。[2]

1949年回國後,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。[3]

王佐良先生學生時期就寫詩,並有英文詩發表,又有中篇小說《昆明居》為世人所知。五十年代起以雙向翻譯從事文化交流和文學研究, 把中國戲劇文學名著《雷雨》等作品譯成英文,把英詩多種移譯為中文,主張以詩譯詩,存原詩風貌;研究英國文學的中英文論著,以文藝復興時期和現代詩歌兩個領域為主。集詩人、翻譯家、研究工作者於一身而各有成就。

在上世紀五六十年代,他與許國璋吳景榮曾被譽為新中國的「三大英語權威」。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。[4]

他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的《論學習》等,該譯作的語言精煉優美傳神,被廣大讀者視為是最權威的版本。[5]

1995年1月19日,於北京去世。

參考文獻