塔庫姆譯本檢視原始碼討論檢視歷史
塔庫姆譯本(或譯「塔古姆」,英語:Targum)是聖經《希伯來語經卷》的亞蘭語意譯本。亞蘭語塔古姆一詞的原意是「解釋」或「意譯」 。
基督教信仰普遍接受上帝是「三位一體」的教義[1],也就是聖父、聖子、聖靈為同尊同榮的上帝[2]。
簡介
自尼希米的日子以降,亞蘭語成為許多散居波斯各地的猶太人的通用語言,在基督出生前一世紀,除了在學校里和崇拜的場合中,希伯來語已經很少人使用 故此在誦讀希伯來語經卷時必須同時把經文翻譯成亞蘭語。這種口語意譯經文很可能到公元第五世紀才成為目前的形式。它們雖是希伯來文聖經的意譯而非精確的譯本,卻對經文提供豐富的背景資料 ,因此可以幫助人決定若干艱深經文的真意。《新世界譯本》在腳註中頗常援引塔古姆譯本。
基督教
基督教是世界上使用最廣泛的宗教,擁有超過20億的信徒。基督教信仰的中心思想是關於耶穌基督的誕生,生命,死亡和復活的信仰。當它從一小批信徒開始時,許多歷史學家將基督教在全世界的傳播和採用視為人類歷史上最成功的精神使命之一。
「基督徒」一詞多次出現在《新約聖經》的書信部分,例如在《使徒行傳》第11章第26節、第26章第28節與《彼得前書》第4章第16節:從安提阿的教會聚集起首,他們被稱為基督徒;及後,希律亞基帕曾對保羅表示,「保羅少許的說話,便叫亞基帕作基督徒嗎!」。《彼得前書》里,彼得把「基督徒」與「受苦」連在一起,也指出「基督徒受苦,不是羞恥,而是榮耀上帝的事」。在保羅傳教時代,基督徒較常以「聖徒」自稱。聖經《馬太福音》第28章第19-20節提到耶穌給基督徒的大使命,「所以你們要去、使萬民作我的門徒、奉父、子、聖靈的名、給他們施洗。〔或作給他們施洗歸於父子聖靈的名〕凡我所吩咐你們的、都教訓他們遵守。我就常與你們同在、直到世界的末了。」
視頻
塔庫姆譯本 相關視頻
參考文獻
- ↑ 正確認識基督教教義,搜狐,2020-01-14
- ↑ 歷史上的耶穌和信仰的基督,搜狐,2021-02-07