穆旦譯文集檢視原始碼討論檢視歷史
《穆旦譯文集》全8卷,查良錚 著,出版社: 人民文學出版社。
人民文學出版社,1951年3月成立於北京,系國家級專業文學出版機構。除用人民文學出版社之名出版了大量圖書外,還先後使用過作家出版社(1953至1958,1960至1969)、藝術出版社(1953至1956)、文學古籍刊行社(1954至1957,1987至1989)、中國戲劇出版社(1954至1979)、外國文學出版社[1](1979至2009)等副牌出版各類文藝圖書[2]。
內容簡介
穆旦,原名查良錚,祖籍浙江海寧,現代著名詩人和翻譯家。他一生中創作了許多膾炙人口的詩歌,同時翻譯了大量的西方文學名著。本譯文集收入穆旦先生所有主要的譯作,它們共分為八卷:第一卷《唐璜(上)》,第二卷《唐璜(下)》,第三卷《拜倫詩選 濟慈詩選》,第四卷《雪萊抒情詩選 布萊克詩選 英國現代詩選》,第五卷《歐根·奧涅金 普希金敘事詩選》,第六卷《普希金抒情詩選(上)》,第七卷《普希金抒情詩選(下)》,第八卷《丘特切夫詩選 朗費羅詩選 羅賓漢傳奇》。這些譯作最初由國內數家出版社出版。根據譯者家屬的意見,譯文集的出版沒有刻意追求當時的譯名與現今譯名的統一,儘可能地保留了譯者原先的譯法。有的譯作當年發表時沒有前言,有的譯作只有後記,譯文集也基本上保留原貌,沒有增補前沿或後記。此次譯文集再版,是時隔十五年後的再次出版
精彩書摘
第一卷:《唐璜(上)·獻辭》
獻辭
一
鮑伯·騷塞呵,你總算是桂冠詩人, 在詩人之列中足可稱為表率; 雖說你搖身一變,當上托利黨員, 您這種情形近來倒不算例外。 傑出的叛徒呵!你在做何消遣? 可是和「湖畔居士」們在朝野徘徊? 依我看,都是一窠里賣唱的先生, 倒像「兩打畫眉擠進一塊餡餅」;
二
「餡餅一切開,他們就乖乖地唱,」 (這支古謠作為新喻確很適宜,) 「正是一道可口的菜,獻給皇上,」 或給饞這道菜的攝政王也可以。 最近,請看柯勒律治也展翅而飛, 可惜像蒙眼的鷹,為頭巾所蔽, 他盡拿一套玄學來向國人解釋—— 我希望他把「解釋」再加以解釋。
三
鮑伯呵!你可知道你有些狂妄, 只因為不夠稱心便蠻幹到底: 你原想在那道菜里唯我獨尊, 把其他啾啼的眾生一一排擠; 豈不知你用力過猛,鴻圖未展, 倒使自己跌一跤,像一條飛魚 落在甲板上喘氣。因你飛得太高, 又缺水分,鮑伯呀,你可就十分乾燥!