美國簡史檢視原始碼討論檢視歷史
《美國簡史》,[美] 亨德里克·威廉·房龍 著,陳玉立,顏震 譯,出版社: 北京理工大學出版社。
書籍對於人類原有很重大的意義,但,書籍不僅對那些不會讀書的人是毫無用處,就是對那些機械地讀完了書還不會從死的文字中引申活的思想[1]的人也是無用的。 —— 烏申斯基[2]
內容簡介
本書從發現新大陸前的歐洲社會背景講起,進而介紹了殖民地美洲的情況,以及獨立戰爭、南北戰爭、工業革命等一系列重要歷史事件。書中對每個歷史事件的前因後果都進行了分析,對重要歷史人物的來龍去脈進行了詳細的介紹,同時也展現了作者對西方文明、科技發展、美國的政治生活等深刻而獨到的見解。
房龍用通俗生動的寫法、簡潔明了的語言,將枯燥無味的歷史寫得生動活潑、趣味盎然。通過本書,讀者能夠了解到不同歷史時期美國社會的樣貌,進而了解一個現代化的美國是怎樣煉成的。本書在翻譯過程中儘量避免使用結構複雜的句式,採用簡潔、精確的詞彙進行表達,以期讓讀者認識到歷史並不晦澀難懂,它可以像故事一樣生動,從而培養讀者學習歷史的興趣並能以史鑑今,獲得啟發。
作者介紹
作者簡介
[美]亨德里克•威廉•房龍(Hendrik Willem van Loon, 1882—1944):20世紀美國歷史學家,影響數代人的人文啟蒙作家。他曾獲得慕尼黑大學歷史學博士學位,但與一般的歷史作家不同,他的歷史類著作大多幽默詼諧,輕鬆易懂,字裡行間充滿了強烈的人文情懷,因此受到世界各國讀者的喜愛。他一生著作頗豐,代表作有《人類的故事》(又名《人類簡史》)《房龍地理》(又名《地球簡史》)《寬容》《聖經的故事》等。
譯者簡介
陳玉立,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯學專業碩士。熱愛語言藝術,熱愛文字工作,喜歡閱讀歷史書籍,喜歡圖書翻譯並參與了多部圖書的翻譯工作。在翻譯的時候,注重語言的通俗性和可讀性,儘量減輕英文翻譯為中文的痕跡。語言輕鬆,可讀性強。 顏震,歷史學專業博士,吉林大學公共外交學院講師。喜歡圖書翻譯,興趣所在,曾利用業餘時間多次參與翻譯工作,譯作包括《烏克蘭史》《英國學派理論導論》《早期現代世界的國際秩序》等。他的歷史知識紮實,英語專業,語言功底深厚,在翻譯的時候很注重語言的通俗性。