求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

伊索寓言

增加 268 位元組, 4 年前
無編輯摘要
==反响==
钱锺书以讽刺的手法,指“看了《伊索寓言》,也觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可 <ref>[http://www.ruiwen.com/wenxue/sanwen/53789.html 钱钟书散文《读(伊索寓言)》],瑞文网,2017-8-2</ref> 。”,实则借题发挥,借古讽今,有问题的不是《伊索寓言》而是世道人心。钱举“蚂蚁和蟋蟀的故事”为例,蟋蟀饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,钱以为这样的结论有问题。钱又引卢梭在《爱弥儿》卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举狐狸骗乌鸦嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会同情被骗的乌鸦,反会羡慕善骗的狐狸。”
==《伊索寓言》在中国==
利玛窦在著作《畸人十篇》(徐光启笔录,1608年)引用过一些《伊索寓言》,但中国最早的《伊索寓言》译本是1625年由比利时传教士金尼阁口授、教友张赓笔录的《况义》(“况”就是“比喻”的意思),该书在西安出版,共收寓言22篇,巴黎国立图书馆有藏。
1837年,广州一家教会出版了英汉对照的《伊索寓言》,名为《意拾蒙引》,译者署名“蒙昩先生”,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但于1840年重印。这个版本附有汉字的罗马化拼音,主要是供外国人学习中文之用。 1860年代,香港英华书院曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aísôpos)翻译成伊索普,谭即故事集。1876年原书经日本翻刻,在东京出版。 最早使用“伊索寓言”这个书名的是林纾 <ref>[http://www.chinawriter.com.cn/yuyan/2015/2015-08-13/250738.html 《伊索寓言》译本比较阅读],中国作家网,2015-8-13</ref> ,他的版本于1902年出版,由严璩(严复的长子)口授。
中华人民共和国成立后,组织翻译了几个从古希腊语直接译出的《伊索寓言》汉译本:周作人(周启明)独力完成的译本、罗念生等多人合作的译本。
245,175
次編輯