9,270
次編輯
變更
無編輯摘要
{{Infobox person
| 姓名 =豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
| 圖像 = [[File:T0151ec9db527764231豪尔赫·路易斯·博尔赫斯1.jpg|缩略图|居中|250px|[httphttps://p9timgsa.qhimgbaidu.com/t0151ec9db527764231.jpgtimg?image&quality=80&size=1066x1600 b9999_10000&sec=1549527843072&di=ade8904562b5610f004544bfb0b932a5&imgtype=0&src=http%3A%2F%2Fimg.mp.itc.cn%2Fupload%2F20170504%2Fa14aebfa3776461698b0897632fb0e79_th.jpeg 原圖鏈接]]]
| 圖像說明 =
| 出生日期 =1899年8月24日
生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。
作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。<ref>[http://news.haiwainet.cn/n/2018/1130/c3543923-31449403.html?baike 遥隔四万里的“好知音”,习近平再访阿根廷 )]海外网[引用日期2018-11-30]]</ref>
中文名 :豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
'''早年'''
*1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯的书香门第之家,从小沉浸在西班牙文和英文的环境中 [3] 。 *1901年,博尔赫斯全家从图库曼大街840号外祖父家迁到首都北部的巴勒莫区塞拉诺大街(现改名为博尔赫斯大街)2135/47号的一幢高大宽敞、带有花园的两层楼房,作家的童年和少年就是在这里度过的,父亲在这幢舒适的楼房里专辟了一间图书室,内藏大量的珍贵文学名著,博尔赫斯得以从祖母和英籍女教师那里听读欣赏,未几便自行埋首涉猎,乐此不疲。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[3引用日期2013-411-30] ]</ref>
博尔赫斯受家庭熏陶,自幼热爱读书写作,很小就显露出强烈的创作欲望和文学才华。 [3-4]
*7岁时,他用英文缩写了一篇希腊神话,
*8岁,根据《堂吉诃德》,用西班牙文写了一篇叫做《致命的护眼罩》的故事,译文,署名豪尔赫·博尔赫斯,其译笔成熟,竟被认为出自其父的手笔。 <ref>[3http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-411-30] ]</ref> *9岁的时候,他进入正式的学堂,直接读4年级,开始系统地学习西班牙和阿根廷的古典文学。 <ref>[5http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]] </ref>
成长
1914年,父亲因眼疾几乎完全失明,决定退休,所以豪尔赫·路易斯随全家赴欧洲,遍游英、法之后,定居瑞士日内瓦。博尔赫斯正式上中学,攻读法、德、拉丁等诸多语文。凭借得天独厚的语言环境,好学的博尔赫斯如虎添翼,如饥似渴地浏览世界名著。
他读都德、左拉、莫泊桑、雨果、福楼拜,读托马斯·卡莱尔、切斯特曼、斯蒂文森、吉卜林、托马斯·德·昆西,读爱伦·坡、沃尔特·惠特曼,读海涅、梅林克、叔本华、尼采……这对他日后的文学创作产生了巨大而深远的影响,并打下了极为坚实的基础。
*1919年到1920年随全家移居西班牙,在此期间同一些极端主义派的青年作家交往,发生共鸣,同办文学期刊,积极撰稿,创作了歌颂十月革命的组诗[[《红色的旋律]]》以及短篇小说集[[《赌徒的纸牌》]];但博尔赫斯自谦地认为这些只是试验之作,尚欠火候,未予发表。 <ref>[3http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-430]] </ref> *1921年,回到布宜诺斯艾利斯后,博尔赫斯仿佛受命运的驱使,来到他心中的天堂——图书馆,并终身从事图书馆工作,历任布宜诺斯艾利斯市各公共图书馆的职员和馆长,是一位资产阶级民主主义者;同时进行文学创作,办杂志,讲学等活动。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[3引用日期2013-11-430]] </ref>
'''辉煌时期'''
*1923年,正式出版第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1922年曾先行自费出版)以及后来面世的两首诗集《[[面前的月亮]]》(1925)和《[[圣马丁札记]]》(1929)形式自由、平易、清新、澄清,而且热情洋溢,博尔赫斯作为诗人登上文坛,崭露头角。 <ref>[3http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-430]] </ref>
*1946至1955年,庇隆执政期间,他因在反对庇隆的宣言上签名,被革去市立图书馆馆长职务,被侮辱性地勒令去当市场家禽检查员。为维护人格和尊严,他不畏强权。拒绝任职并发表公开信以示抗议,得到知识界的广泛声援。
*1950年,由于众多作家的拥戴,博尔赫斯当选阿根廷作家协会主席。这等于是给庇隆政府一记响亮的耳光。
庇隆下台后,1955年10月17日,他被起用为阿根廷国立图书馆馆长;同时,还兼任布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系英国文学教授;六十年代,曾到美国得克萨斯大学等学校讲学。 <ref>[3http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-11-430] ]</ref> 不幸的是,他当时因严重的眼疾双目已近乎失明。他自嘲他说:“命运赐予我80万册书,由我掌管,同时却又给了我黑暗。”但失明并没有夺去博尔赫斯的艺术生命,在母亲和友人的帮助下,他以无穷的毅力继续创作,并修订和整理出版了一些早期作品。与此同时,他还多次应邀前往欧美大学讲学。这个时期主要作品有:《[[迷宫]]》(1964)、《[[布罗迪报告]]》(1971)、《[[沙之书]]》(1975),《[[老虎的金黄]]》(1977)。 <ref>[http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[3引用日期2013-11-30] ]</ref>
'''晚年'''
博尔赫斯带着四重身份,离开了布宜诺斯艾利斯之岸,开始其漂洋过海的短暂生涯。 <ref>[3http://culture.ifeng.com/poet/detail_2011_10/28/10231465_0.shtml 哲学家诗人 博尔赫斯)]凤凰网[引用日期2013-411-30]] </ref>
博尔赫斯一生读书写作,堪称得心应手,晚年双目失明,仍以口授的方式继续创作,成就惊人,然而,他的婚姻生活并不如意,他长期独身,由母亲照料生活,直至68岁(1967年)才与孀居的埃尔萨·阿斯泰特·米连结婚,3年后即离异。
母亲辞世后,他终于认定追随他多年的日裔女秘书玛丽亚·儿玉为终身伴侣,他们1986年4月26日在日内瓦结婚,宣布她为他财产的唯一合法继承人,以便保管、整理和出版他的作品。同年6月14日,一代文学大师博尔赫斯终因肝癌医治无效,在日内瓦逝世。 [4] q
== 作品列表 ==
[[诗歌]]
{| class="wikitable"
|-
|《红色的旋律》|| Los ritmos rojos|| 1918|| ||《面前的月亮》|| Luna de enfrente|| 1925
|-
|《圣马丁札记》|| Cuaderno San Martín!! || 1929 || ||《另一个,同一个》|| El otro, el mismo|| 1964|
|-
|《铁币》|| La moneda de hierro!! || 1976|| || 《布宜诺斯艾利斯激情》|| Fervor de Buenos Aires || 1923
|-
|《夜晚的故事》|| Historia de la noche ||1977 || ||《老虎的金黄》 || El oro de los tigres|| 1972
|《我希望的尺度》 ||El tamaño de mi esperanza ||1926 || || 《什么是佛教?》 ||¿Qué es el budismo?|| 1976
|}
[[传记]] :《[[ 埃瓦里斯托·卡列戈]] 》
[[论文集]]: 《 讨论集 》
|-
|}
== 成就荣誉 ==
*1923年出版第一部诗集。<ref>[http://www.ewen.com.cn/books/zuozhejj.aspx?authorname=(%27w04629%27) 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)]易文网[引用日期2013-11-30]]</ref>
*1935年出版第一本短篇小说集 ,从此奠定了其在阿根廷文坛上的地位。
*1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。
*1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。
*1956年阿根廷国家文学奖。 <ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1961年福门托奖(与爱尔兰作家贝克特分享)。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1962年法国文学艺术骑士勋章。 <ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1963年阿根廷国家艺术基金大奖。
*1965年英国爵位、意大利佛罗伦萨第九届诗歌奖、秘鲁太阳勋章。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1968年意大利共和国勋章。
*1970年巴西美洲文学奖。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1971年耶路撒冷文学奖。
*1973年墨西哥阿方索·雷耶斯奖。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1979年法兰西学院金质奖章、德意志联邦共和国荣誉勋章。
*1980年西班牙的塞万提斯奖(与赫拉尔多·迭戈分享)。<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-17/59493.html 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:时间的主人)]中国作家网[引用日期2013-12-24]]</ref>
*1981年墨西哥奥林·约利兹利奖。
*1982年西班牙智利阿方索十世大十字勋章、法国荣誉骑士勋章。
*1984年意大利大十字骑士勋章。 他被称为南美洲的卡夫卡
== 影响 ==
'''世界影响'''
尽管是《小径分岔的花园》使博尔赫斯名扬天下,但他写于1939年的一篇名为《特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯》的小说也许更值得注意,因为他在其中将模糊真实时间和虚构空间界限的本领发挥到了极致,“虚构”这一美学概念从此在他的艺术世界里占据了最重要的位置,而20世纪的世界文学也将大受裨益。 [12]
他被公认为上个世纪中期颠覆了小说世界,或者如他可能说的那样,颠覆了世界上的小说。但我认为他讲故事的方式其实古已有之,在他之前,那些能从古代传流至今的民间故事都有这样语言简洁、过目难忘的特色。
纵观博尔赫斯的小说,其名篇——如《博闻强记的富内斯》、《巴别图书馆》、《特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯》——20世纪60年代初在美国首次出版时,集于《迷宫》(Labyrinths)一书。这些小说(包括《阿莱夫》等其他几部)写到了无穷大的图书馆、不会遗忘的人、集体编写的百科全书,以及书页中浮现的虚拟世界,和通览整个星球的入口,它们已经成了那些处在新技术与文学交汇点之人士们的经典。
'''对中国的影响'''
博尔赫斯在中国的登陆,应该是上世纪80年代的事情。先有王央乐、陈凯先等人的译介,并由此散播开来,竟一发而不可收了。之后,到了90年代,随着陈众议等人编译的《博尔赫斯文集》的面世以及众多盗版产品的出现,博尔赫斯之名如狂澜席卷中华大地。博尔赫斯也由此完成了对中国作家的精神占有。他的晦涩、神秘连同其梦呓、圈套及至重复与矛盾,统统成了中国作家的写作罗盘。惟一不能化来的是他的西班牙以及他的精短、他的洗练、他的贵族气息。再之后,他的《全集》出版。 [4]
他在中国的流行,则多少说明了中国作家对博尔赫斯的敬畏。博尔赫斯对中国文学所产生的影响如此巨大,以至于谁不读博尔赫斯,就必定是文学之盲;谁不谈博尔赫斯,也仿佛等于无知浅薄。这样一种带有明显强制性的文学时尚,终于使博尔赫斯在十几亿人口的泱泱大国生根开花,也使中国文学在十余年的时间里不断变化、翻新,一派蓬勃。而这首先要归功于翻译家。他们的功绩远胜于作家的劳动。因为后者获取的,是翻译家拿来的种子。而且,是翻译家的汗珠浇灌了作家的禾苗。但是,在收获的季节里,人们常常微笑着忘却了引进种子、付出汗水的人们。
== 参考资料 ==