列子
列子 |
---|
|
《列子》又名《沖虛經》、《沖虛真經》,是道家重要典籍,相傳由鄭人列禦寇所著。[1]
該書按章節分為《天瑞》、《黃帝》、《周穆王》、《仲尼》、《湯問》、《力命》、《楊朱》、《說符》等八篇,每一篇均由多個寓言故事組成,寓道於事。其中較為人熟悉的包括「愚公移山」、「杞人憂天」、「亡鈇者(亡鈇意鄰)」、「歧路亡羊」等。書中許多寓言都帶有足以警世的教訓,也具有一定的文學價值。
唐代時,《沖虛真經》與《道德經》、《莊子》、《文子》並列為道教四部經典。
目錄
偽書爭議
一些人認為《列子》的原著在西漢以後便已散失,唐代柳宗元已經懷疑此書的來源,姚際恆《古今偽書考》首先認定《列子》是偽書,現存的《列子》已經不是原著,而是晉人湊雜道家的思想而寫成的,高似孫、黃震、葉大慶、錢大昕、姚鼐、何治運、俞正燮、吳德旋、汪繼培、鈕樹玉、章炳麟、陳三立、梁啟超等人都以為此書為偽。
楊柏峻《列子集釋》所附〈辨偽文字輯略〉亦引朱熹〈觀列子偶書〉作此書辨偽例證,以為《列子》剽竊佛書,然而實際上朱熹的意見正好相反。〈辨偽文字輯略〉引朱熹言:「又觀其言精神入其門,骨骸反其根,我尚何存者,即佛書四大各離,今者妄,身當在何處之所由出也。他若此類甚眾,聊記一二於此,可見剽掠之端云。」然而朱熹的意見是以為佛書剽竊《列子》,在《語類》中說得更為明白:「今看《圓覺》云『四大各散,今者妄,身當在何處』,即是竊《列子》『骨骸反其根,精神入其門,我尚何存』語。」(卷126)。
馬敘倫《列子偽書考》說:「蓋《列子》晚出而早亡,魏晉以來好事之徒聚斂《管子》、《晏子》、《論語》、《山海經》、《墨子》、《莊子》、《尸佼》、《韓非子》、《呂氏春秋》、《韓詩外傳》、《淮南》、《說苑》、《新序》、《新論》之言,附益晚說,假為向序以見重。」。錢鍾書在《管錐編》中提出《列子》受佛教思想影響,可知是魏晉時代的偽書,但也指出《列子》全書「竄取佛說,聲色不動」,「能脫胎換骨,不粘皮帶骨」。
現存《列子》的注本有晉代張湛注的《沖虛至德真經》八卷。清朝即有人懷疑是張湛作品。章太炎認為今本《文子》與《列子》「同出一手」,因此,「疑即張湛偽造」。季羨林更指出《列子》的作者是張湛,他的《列子·湯問篇》第五事實上抄襲了太康年竺法護譯的《生經》卷第三,一個源自印度神話《國王五人經》裡機關木人的故事。
這部書的纂成一定不會早於太康六年(285年)。季羨林請胡適斧正。胡適覆信:「《生經》一證,確鑿之至!」。錢鍾書《管錐編》中提出,「偽託者未必為作注者之張湛。」但如果《列子》真是張湛所作,「不足以貶《列子》,只足以尊張湛」。
現今學者對於列子偽書說分為三種意見:偽書、非偽書、包括列子本人的思想再加上後人整理。[2]
本書相關之成語故事
譯本
相比其他道家典籍,《列子》英譯本的數量較少。1912年,翟林奈(Lionel Giles)首次將《列子》的第一至六章及第八章譯為英語,而安頓·弗克(Anton Forke)則負責第七章(楊朱)。後來A·C·格拉哈姆的譯本則極具學術價值。目前,最近期的版本是於2001年由Eva Wong所翻譯的。
參考文獻
- ↑ 《列子》中的三個小故事,三個成語,滿滿的道家智慧 ,sohu
- ↑ 曾春海。《兩漢魏晉哲學史》,五南圖書出版股份有限公司,2004年,第255 至256頁,ISBN 9789571134147。