列子
列子 |
---|
|
《列子》又名《冲虚经》、《冲虚真经》,是道家重要典籍,相传由郑人列御寇所著。[1]
该书按章节分为《天瑞》、《黄帝》、《周穆王》、《仲尼》、《汤问》、《力命》、《杨朱》、《说符》等八篇,每一篇均由多个寓言故事组成,寓道于事。其中较为人熟悉的包括“愚公移山”、“杞人忧天”、“亡𫓧者(亡𫓧意邻)”、“歧路亡羊”等。书中许多寓言都带有足以警世的教训,也具有一定的文学价值。
唐代时,《冲虚真经》与《道德经》、《庄子》、《文子》并列为道教四部经典。
目录
伪书争议
一些人认为《列子》的原著在西汉以后便已散失,唐代柳宗元已经怀疑此书的来源,姚际恒《古今伪书考》首先认定《列子》是伪书,现存的《列子》已经不是原著,而是晋人凑杂道家的思想而写成的,高似孙、黄震、叶大庆、钱大昕、姚鼐、何治运、俞正燮、吴德旋、汪继培、钮树玉、章炳麟、陈三立、梁启超等人都以为此书为伪。
杨柏峻《列子集释》所附〈辨伪文字辑略〉亦引朱熹〈观列子偶书〉作此书辨伪例证,以为《列子》剽窃佛书,然而实际上朱熹的意见正好相反。〈辨伪文字辑略〉引朱熹言:“又观其言精神入其门,骨骸反其根,我尚何存者,即佛书四大各离,今者妄,身当在何处之所由出也。他若此类甚众,聊记一二于此,可见剽掠之端云。”然而朱熹的意见是以为佛书剽窃《列子》,在《语类》中说得更为明白:“今看《圆觉》云‘四大各散,今者妄,身当在何处’,即是窃《列子》‘骨骸反其根,精神入其门,我尚何存’语。”(卷126)。
马叙伦《列子伪书考》说:“盖《列子》晚出而早亡,魏晋以来好事之徒聚敛《管子》、《晏子》、《论语》、《山海经》、《墨子》、《庄子》、《尸佼》、《韩非子》、《吕氏春秋》、《韩诗外传》、《淮南》、《说苑》、《新序》、《新论》之言,附益晚说,假为向序以见重。”。钱钟书在《管锥编》中提出《列子》受佛教思想影响,可知是魏晋时代的伪书,但也指出《列子》全书“窜取佛说,声色不动”,“能脱胎换骨,不粘皮带骨”。
现存《列子》的注本有晋代张湛注的《冲虚至德真经》八卷。清朝即有人怀疑是张湛作品。章太炎认为今本《文子》与《列子》“同出一手”,因此,“疑即张湛伪造”。季羡林更指出《列子》的作者是张湛,他的《列子·汤问篇》第五事实上抄袭了太康年竺法护译的《生经》卷第三,一个源自印度神话《国王五人经》里机关木人的故事。
这部书的纂成一定不会早于太康六年(285年)。季羡林请胡适斧正。胡适复信:“《生经》一证,确凿之至!”。钱钟书《管锥编》中提出,“伪托者未必为作注者之张湛。”但如果《列子》真是张湛所作,“不足以贬《列子》,只足以尊张湛”。
现今学者对于列子伪书说分为三种意见:伪书、非伪书、包括列子本人的思想再加上后人整理。[2]
本书相关之成语故事
译本
相比其他道家典籍,《列子》英译本的数量较少。1912年,翟林奈(Lionel Giles)首次将《列子》的第一至六章及第八章译为英语,而安顿·弗克(Anton Forke)则负责第七章(杨朱)。后来A·C·格拉哈姆的译本则极具学术价值。目前,最近期的版本是于2001年由Eva Wong所翻译的。
参考文献
- ↑ 《列子》中的三个小故事,三个成语,满满的道家智慧 ,sohu
- ↑ 曾春海。《两汉魏晋哲学史》,五南图书出版股份有限公司,2004年,第255 至256页,ISBN 9789571134147。