求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

恩斯特·莫里茨·阿恩特查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
恩斯特·莫里茨·阿恩特

图片来源

恩斯特·莫里茨·阿恩特(德语:Ernst Moritz Arndt 1769年12月26日-1860年1月29日)是一位德国民族主义和反犹主义作家诗人[1]是德国民族主义及德国统一运动的主要奠基人之一。

早期,他为废除农奴制而奋斗,后来反对拿破仑对德国的统治。由于他的反法立场,阿恩特不得不逃往瑞典一段时间。他是德国民族主义和19 世纪德国统一运动的主要创始人之一。根据卡尔斯巴德法令,复辟势力将他视为煽动者。

阿恩特在早期的民族自由主义运动和统一运动中发挥了重要作用,他的歌曲“Was ist des Deutschen Vaterland?”作为非官方的德国国歌。

在他死后很久,他的反法宣传再次被用于两次世界大战。这一点,再加上一些强烈的反犹太主义和反波兰言论,导致了今天对阿恩特的高度批评。[2]

简历

1791~1794年,在格赖夫斯瓦尔德和耶拿大学学习神学和历史学,受J.G.费希特影响。大学毕业后放弃神职,徒步游历欧洲,深入了解民间文化。

1805年,任格赖夫斯瓦尔德大学教授。他撰文呼吁废除波莫和吕根的农奴人身依附制。在《时代精神》(4卷,1806~1818)一书中,号召人们起来反抗拿破仑占领军。

1806年,拿破仑入侵时逃往瑞典

1815~1816年,在科隆出版政治杂志《守卫者》,任波恩大学教授

1819年,因传播自由思想被捕入狱,获释后被免职。

1840年,恢复名誉。次年任波恩大学校长。

1848年,参加法兰克福的国民议会,代表君主立宪派观点。

诗作

祖国之歌 - 原文和译文(钱春绮译)[3]

祖国之歌(Vaterlandslied)

Der Gott, der Eisen wachsen ließ, 让世间出产钢铁的上帝,

Der wollte keine Knechte, 不愿意有什么奴隶,

Drum gab er Säbel, Schwert und Spieß 因此他把刀剑和枪矛

Dem Mann in seine Rechte, 交到男子汉手里,

Drum gab er ihm den kühnen Mut, 因此他给人刚强的勇气、

Den Zorn der freien Rede, 自由讲话的义愤,

Daß er bestände bis aufs Blut, 让人们坚持自卫到底,

Bis in den Tod die Fehde. 直至流血和牺牲。


So wollen wir, was Gott gewollt, 因此我们要保持忠诚,

Mit rechter Treue halten 听从上帝的安排,

Und nimmer im Tyrannensold 永不贪图暴君的饷银

Die Menschenschädel spalten, 而打破他人的脑袋。

Doch wer für Tand und Schande ficht, 谁为了耻辱琐事战斗,

Den hauen wir zu Scherben, 要叫他碎骨粉身,

Der soll im deutschen Lande nicht 他不能在德国土地上

Mit deutschen Männern erben. 跟德国男子共存。


O Deutschland, heil'ges Vaterland! 啊,德意志,神圣的祖国!

O deutsche Lieb' und Treue! 德国的爱和忠义!

Du hohes Land! Du schönes Land! 高贵的国家!美丽的国家!

Dir schwören wir aufs neue: 我们再对你宣誓:

Dem Buben und dem Knecht die Acht! 驱逐那些无赖和奴才,

Der füttre Krähn und Raben! 让乌鸦啄食他们!

So ziehn wir aus zur Hermannsschlacht 我们要进行赫尔曼之战,

Und wollen Rache haben. 我们要报仇雪恨。


Laßt brausen, was nur brausen kann, 只要会怒吼的,就怒吼,

In hellen, lichten Flammen! 燃起明亮的火来!

Ihr Deutschen alle Mann für Mann 全体德国人,人人都要

Fürs Vaterland zusammen! 为祖国团结起来!

Und hebt die Herzen himmelan! 向上天挺起你们的胸膛!

Und himmelan die Hände! 向上天举起双手!

Und rufet alle Mann für Mann: 人人都要来一起高呼:

Die Knechtschaft hat ein Ende! 奴役已到了尽头!


Laßt klingen, was nur klingen kann, 只要能鸣响的,就鸣响,

Die Trommeln und die Flöten! 敲起战鼓吹军笛!

Wir wollen heute Mann für Mann 我们在今天,人人都要

Mit Blut das Eisen röten, 用鲜血染红武器,

Mit Henkerblut, Franzosenblut – 刽子手的血,法国人的血——

O süßer Tag der Rache! 痛快的复仇之日!

Das klinget allen Deutschen gut, 德国人都爱听这种声音,

Das ist die große Sache. 这是伟大的事业。


Laßt wehen, was nur wehen kann, 只要能飘舞的,就飘舞,

Standarten wehn und Fahnen! 舞起大旗和军旗!

Wir wollen heut uns Mann für Mann 我们在今天,人人都要

Zum Heldentode mahnen: 英勇地捐躯赴义:

Auf! Fliege, stolzes Siegspanier 前进!让胜利的大旗

Voran dem kühnen Reihen! 在队伍前面飘扬!

Wir siegen oder sterben hier 不获胜利,就做自由人

Den süßen Tod der Freien. 痛快地埋骨沙场。

参考资料