求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

恩斯特·莫里茨·阿恩特檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
恩斯特·莫里茨·阿恩特

圖片來源

恩斯特·莫里茨·阿恩特(德語:Ernst Moritz Arndt 1769年12月26日-1860年1月29日)是一位德國民族主義和反猶主義作家詩人[1]是德國民族主義及德國統一運動的主要奠基人之一。

早期,他為廢除農奴製而奮鬥,後來反對拿破崙對德國的統治。由於他的反法立場,阿恩特不得不逃往瑞典一段時間。他是德國民族主義和19 世紀德國統一運動的主要創始人之一。根據卡爾斯巴德法令,復辟勢力將他視為煽動者。

阿恩特在早期的民族自由主義運動和統一運動中發揮了重要作用,他的歌曲「Was ist des Deutschen Vaterland?」作為非官方的德國國歌。

在他死後很久,他的反法宣傳再次被用於兩次世界大戰。這一點,再加上一些強烈的反猶太主義和反波蘭言論,導致了今天對阿恩特的高度批評。[2]

簡歷

1791~1794年,在格賴夫斯瓦爾德和耶拿大學學習神學和歷史學,受J.G.費希特影響。大學畢業後放棄神職,徒步遊歷歐洲,深入了解民間文化。

1805年,任格賴夫斯瓦爾德大學教授。他撰文呼籲廢除波莫和呂根的農奴人身依附制。在《時代精神》(4卷,1806~1818)一書中,號召人們起來反抗拿破崙占領軍。

1806年,拿破崙入侵時逃往瑞典

1815~1816年,在科隆出版政治雜誌《守衛者》,任波恩大學教授

1819年,因傳播自由思想被捕入獄,獲釋後被免職。

1840年,恢復名譽。次年任波恩大學校長。

1848年,參加法蘭克福的國民議會,代表君主立憲派觀點。

詩作

祖國之歌 - 原文和譯文(錢春綺譯)[3]

祖國之歌(Vaterlandslied)

Der Gott, der Eisen wachsen ließ, 讓世間出產鋼鐵的上帝,

Der wollte keine Knechte, 不願意有什麼奴隸,

Drum gab er Säbel, Schwert und Spieß 因此他把刀劍和槍矛

Dem Mann in seine Rechte, 交到男子漢手裡,

Drum gab er ihm den kühnen Mut, 因此他給人剛強的勇氣、

Den Zorn der freien Rede, 自由講話的義憤,

Daß er bestände bis aufs Blut, 讓人們堅持自衛到底,

Bis in den Tod die Fehde. 直至流血和犧牲。


So wollen wir, was Gott gewollt, 因此我們要保持忠誠,

Mit rechter Treue halten 聽從上帝的安排,

Und nimmer im Tyrannensold 永不貪圖暴君的餉銀

Die Menschenschädel spalten, 而打破他人的腦袋。

Doch wer für Tand und Schande ficht, 誰為了恥辱瑣事戰鬥,

Den hauen wir zu Scherben, 要叫他碎骨粉身,

Der soll im deutschen Lande nicht 他不能在德國土地上

Mit deutschen Männern erben. 跟德國男子共存。


O Deutschland, heil'ges Vaterland! 啊,德意志,神聖的祖國!

O deutsche Lieb' und Treue! 德國的愛和忠義!

Du hohes Land! Du schönes Land! 高貴的國家!美麗的國家!

Dir schwören wir aufs neue: 我們再對你宣誓:

Dem Buben und dem Knecht die Acht! 驅逐那些無賴和奴才,

Der füttre Krähn und Raben! 讓烏鴉啄食他們!

So ziehn wir aus zur Hermannsschlacht 我們要進行赫爾曼之戰,

Und wollen Rache haben. 我們要報仇雪恨。


Laßt brausen, was nur brausen kann, 只要會怒吼的,就怒吼,

In hellen, lichten Flammen! 燃起明亮的火來!

Ihr Deutschen alle Mann für Mann 全體德國人,人人都要

Fürs Vaterland zusammen! 為祖國團結起來!

Und hebt die Herzen himmelan! 向上天挺起你們的胸膛!

Und himmelan die Hände! 向上天舉起雙手!

Und rufet alle Mann für Mann: 人人都要來一起高呼:

Die Knechtschaft hat ein Ende! 奴役已到了盡頭!


Laßt klingen, was nur klingen kann, 只要能鳴響的,就鳴響,

Die Trommeln und die Flöten! 敲起戰鼓吹軍笛!

Wir wollen heute Mann für Mann 我們在今天,人人都要

Mit Blut das Eisen röten, 用鮮血染紅武器,

Mit Henkerblut, Franzosenblut – 劊子手的血,法國人的血——

O süßer Tag der Rache! 痛快的複仇之日!

Das klinget allen Deutschen gut, 德國人都愛聽這種聲音,

Das ist die große Sache. 這是偉大的事業。


Laßt wehen, was nur wehen kann, 只要能飄舞的,就飄舞,

Standarten wehn und Fahnen! 舞起大旗和軍旗!

Wir wollen heut uns Mann für Mann 我們在今天,人人都要

Zum Heldentode mahnen: 英勇地捐軀赴義:

Auf! Fliege, stolzes Siegspanier 前進!讓勝利的大旗

Voran dem kühnen Reihen! 在隊伍前面飄揚!

Wir siegen oder sterben hier 不獲勝利,就做自由人

Den süßen Tod der Freien. 痛快地埋骨沙場。

參考資料