楼光来查看源代码讨论查看历史
楼光来(1895年-1960年),字昌泰,号石庵,男,浙江嵊县(今嵊州石璜镇楼家村)人,中国英语语言学家,曾任曾任东南大学、南开大学、清华大学、中央大学教授,中华民国教育部部聘教授。[1][2][3] 宣统三年考入清华大学,毕业于清华学校。 民国7年赴美留学,11年毕业于哈佛大学,获硕士学位。先后执教于南开大学、国立东南大学(28年更名中央大学,49年又更名南京大学)、金陵大学。 民国26年后任中央大学文学院院长,长期从事英国文学的教学与研究,专攻莎士比亚戏剧研究,讲授莎士比亚,主要采用《Six Plays of Shakespeare》。 解放后,继任南京大学教授、全国人大代表。
楼师,是南京大学西洋文学系早期的三大宗师之一,学贯中西,文通今古,是全国的学术泰斗,被誉为东方莎士比亚权威。记得1951年时,美国之音曾报道说:“南京大学不让楼光来先生开莎士比亚课”,以此来进行政治上的宣传。这也可以证明楼师名望之高。
作品
一篇是用中文写的《悼梅迪生先生》(按:梅迪生即梅光迪)[4],刊载于1947年6月1日出版的《思想与时代》第四十六期。另一篇则是在二十世纪五十年代初用英文写的诗稿。今录此诗于下:
For the people’s rights
We firm will stand,
0ne family,
0ne united land.
May our leaders long,
Like a spearhead strong,
Clear the way,nor delay;
Forward strive, never stay.
We vow strength and kill,
Courage and good will:
0ne in heart,one in mind,
The goal we’ll find.
轶事
在一次外交事件上,也可以看出楼师的英文造诣。1938年,我国外交部准备同印度签订中印边界协定。印方草拟的协定英文本经过我方多位专家审查都通过了。最后交到楼师手上。楼师发现两个重要的词语大有问题。如果正式协定中用了这两个词,我国将丧失大片领土。外交部就此向印方交涉,印方大吃一惊。他们原以为中国无人能识破,可以逞其扩张领土的阴谋。后来印方只得同意楼师提出的改定。楼师就这样为国家立了一次大功。
成就
新中国成立前,楼师和范存忠先生都是大学丛书编纂委员会委员,为教育部审定英语教材。
楼师曾被邀请参加《毛泽东选集》英译,因病未能成行。楼师还被大家尊称为“living dictionary”和“living encyclopedia”。无论什么中译英的问题,他都能不假思索地回答。例如有人问他“鉴定”的译法,他立即回答:“testimonial。”又有人问他“小吃店”的译法,他也立即回答:“cafeteria。”
在楼师的熏陶下,好几位学生也成了活辞典,例如周世勋、唐志强(都为北京第二外语学院的法语教授)和张惠明(《China Daily》一级编审)。周、唐二人因为英语好,法语造诣也就高。
参考文献
- ↑ 林吕建主编. 浙江民国人物大辞典. 杭州: 浙江大学出版社. 2013: 820.
- ↑ 周家珍编著. 20世纪中华人物名字号辞典. 北京: 法律出版社. 2000. ISBN 9787503628320.
- ↑ 张品兴, 殷登祥, 陈有进等主编. 中华当代文化名人大辞典. 北京: 中国广播电视出版社. 1992. ISBN 9787504315137.
- ↑ 梅光迪文存,读书网,2011/4/1