求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

思高聖經檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
 思高聖經

來自 豆瓣 的圖片

中文名: 思高聖經

別名:思高譯本或思高本

作   者:雷永明神父等

原版名稱:聖經

譯 者:思高聖經學會

出版社:香港思高聖經學會

出版時間:1968年

思高聖經》,正名稱為《思高聖經譯釋本》(現通稱《思高聖經》,下稱《思高本》),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經中文譯本。此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。

現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版的《思高聖經譯釋本》,是聖座唯一認可法定的中文版本聖經[2]

《思高聖經譯釋本》是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)[3]於1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋。會址在北京(北平)輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」[4])。1948年遷往香港繼續翻譯和注釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會誼結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。1955年,會士們返回香港,着手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。

1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃,整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日正式完成,並出版了《思高聖經合訂本》,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。這是第一部譯自原文的公教聖經全譯本。香港的思高聖經學會會址在香港渣甸軒德蓀道6號,別無在其他地方設有分會。

翻譯參考文本

  • 舊約以BHK古抄卷
  • 新約以默爾克所校勘的《新約全書》第七版為藍本

從雷神父的譯經工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。

  • 舊約方面:雷神父及聖經學會採用瑪索辣經卷作為底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯來文聖經(Biblia Hebraica)第3版(1927,1945),也參考斯威特(H. B. Swete)出版的《七十士譯本》(LXX)(The Old Testament in Greek. Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本聖經》(Vulgate),新教稱為武加大譯本,並早期的敘利亞簡明譯本(Peshitta);中譯本方面參考了耶穌會(Society of Jesus)會士賀清泰神父(Rev. L. de Poirot) 的《古新聖經》及基督教《委辦譯本》。其中「德訓篇」因只有希伯來文的片斷殘簡,故用《七十賢士譯本》譯出,以《拉丁通行本聖經》及希伯來殘卷作補充。「撒慕爾紀」原文有多處殘缺不全,這些地方則以希臘各譯本(如七十賢士譯本、阿桂拉(Aquila)譯本、特敖多削(Theodotion)譯本等)修訂。「艾斯德爾傳」及「多俾亞傳」主要參考西乃抄本;譯「依撒意亞先知書」,及「哈巴谷先知書」時也曾參考死海古卷的有關經卷。
  • 新約方面:譯文的藍本以默爾克所校勘的《新約全書》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作為藍本,另參考了其它學者如峰索登(Von Soden)、乃斯特爾(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威爾(Bover)等新約校勘本及西方訂正本(Western Recension)。中文版本參考了巴黎外方傳教會(Paris Foreign Mission)會士白日昇神父(Rev. J. Basset,先前誤譯為巴設神父)《巴設譯本》或《史羅安手抄本》(Sloan Manuscript)、新教來華宣教士馬禮遜牧師翻譯的《神天聖書》、《和合譯本》及其它18、19世紀的天主教中文譯本。

翻譯原則

思高聖經不單祗對經文版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯經文時也採取一些既定的原則,這些原則包括:

  1. 翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其它相關的經文意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。
  2. 儘量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。
  3. 如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的經文可能經過後人的修改。
  4. 參考多種各國語言譯本,觀察它們如何以近代語言表達經義。
  5. 對原文章節決不變動,如多數聖經學者們對某章節主張移動,卻沒有古譯本為根據,則仍不會變動。
  6. 翻譯時盡力保存原文的語風及語氣,並以「信」為主,「達」為次,「雅」則不及前兩者重要。但也不可過於依字直譯,反使經文意義更為不明,或過於生硬,則失去翻譯的意義。

除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以保存,使經文與教會常用詞彙統一。另外在翻譯時要注意經文的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與經文內容有着顯著的關係。由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達經文的原意。這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。

修訂原則

整部《思高聖經》的譯註歷時十五年,然而由於分為十一冊的《聖經》注釋不便於攜帶閱讀,因此於1961年學會開展出版《聖經》合訂本的計劃。整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日完成出版,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部《聖經》重譯了一次。

在學會開始聖經舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:

  1. 修改譯文時應遵照1924年上海主教會議的決定,譯文應為平易、文雅、並為人人能懂的國語,也要因應文體不同而作出相應的譯法,如法律宜簡明,歷史要生動,格言要雅俗、詩歌宜深刻、誄文應悲哀、詠贊要莊嚴等。
  2. 翻譯時信、達、雅三方面都要顧及。
  3. 應保持中文的典雅,在可能範圍內還要保留一些閃族語言的風格。
  4. 馬丁·路德(Martin Luther)認為熟悉《聖經》原文不足以譯經,譯者還須熟悉其所要譯成的文字、相關的歷史文化,才能翻譯得更為正確。
  5. 《聖經》不是為文人而寫的,故在修訂譯文時要注意用適當、準確的宗教術語來表達《聖經》作者的意思。
  6. 無論是否修改譯文,也應參考別人對我們譯本的評價;無論是讚賞或反對,我們都應接受,以之作修改的藍本。

在這些原則指導下,學會成員耗費了八年時間,修訂了全部《聖經》的譯文,其中有許多地方與譯註時的譯文有顯著不同,可說是將整部聖經「重新」翻譯了一遍。

《千禧版聖經》

思高聖經學會為了慶祝千禧年,於2000年特別出版了思高《聖經》千禧珍藏版Archive.is存檔,存檔日期2013-05-03。這版本特別之處,是它的封面和封底都是用由聖地運來的橄欖木所做成的。

教宗若望保祿二世特別為千禧版《聖經》的讀者祝福,編者亦把教宗解釋喜年的意義翻譯並刊印了出來。而胡振中樞機也為這版本提字。

此外,學會亦藉此機會將1968年《合訂本聖經》出版以來,所發現錯簡之處或部分必要修正的經文一併修訂,並將現時思高聖經學會的《合訂本聖經》訂名為《禧年版聖經》[5]

影響

目前中國天主教基督徒600餘萬,發行二百一十萬冊思高聖經譯釋本。當然,信友人數只是教會的官方公布的保守數字,實際要多些,但是也相差不多。在中國大陸,思高聖經譯釋本由中國天主教主教團發行。

藏書

思高聖經學會藏書 (The Studium Biblicum OFM Collections) 香港浸會大學圖書館. 華人基督宗教文獻保存計劃 。

包括真福雷永明的翻譯手稿及第一套天主教聖經中文譯本的手稿及校稿皆為珍貴的文獻,而思高聖經學會名錄及已停刊的聖經注釋亦為重要的藏書。聖經圖譜則是一套生動及富中國色彩的聖經故事圖畫,所有書籍皆可在網上瀏覽。

1. Books of the Bible, first proof 聖經單行本初稿, n.d. (71 volumes)

2. Books of the Bible, third proof 聖經單行本三校稿, n.d. (31 volumes)

3. Bible, bound volume, second proof 聖經合訂本二校稿, 1968, n.d. (37 volumes)

4. Manuscripts and Directories 手稿及名錄, 1948-1990 (4 volumes)

5. Bible Commentaries 聖經注釋, 1948–1964 (29 volumes)

6. Blessed Gabriele Allegra's Collection 真福雷永明藏書, 1881-1945, n.d. (42 volumes)

7. Bible Drawings 聖經圖譜 (田奉京 編繪), n.d. (2,669 pages)

8. Bible, 1st edition 聖經 初版, 1968 (2,081 pages)

意見

  • 由於中、外譯本在翻譯時所採用的古抄卷不盡相同,故思高聖經學會並不主張出版中、外雙語對照本聖經。

參考文獻

  1. 香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.). [2014-01-09]. (原始內容存檔於2014-01-09). 
  2. 聖經思高本. 聖座中文網站. [2017-10-28] (中文(繁體)‎). 
  3. 思高聖經學會創立人,真福天主僕人雷永明神父生平事蹟 網際網路檔案館存檔,存檔日期2009-02-16.
  4. 我們的歷史:北京階段 (一九四五至一九四八年). [2014-08-26]. (原始內容存檔於2015-04-11). 
  5. 存檔副本. [2013-05-03]. (原始內容存檔於2013-05-03). 

外部鏈接

思高聖經學會電子版聖經