楊牧 (臺灣)檢視原始碼討論檢視歷史
楊牧 教授 | |
---|---|
圖片來源:東海大學就業輔導暨校友 | |
出生 |
王靖獻 1940年9月6日 臺灣花蓮 |
筆名 | 楊牧、葉珊 |
職業 | 作家 |
國籍 | 中華民國 |
體裁 | 新詩、散文、戲劇、翻譯、評論、編纂 |
代表作 | 《楊牧詩集》(I/II/III)、《一首詩的完成》、《搜索者》、《奇萊前書》、《奇萊後書》 |
獎項 | 國家文藝獎、紐曼華語文學獎、花蹤世界華文文學獎、蟬獎等 |
官方網站 | |
http://www.yangmu.com/ |
楊牧(1940年9月6日-),本名王靖獻,臺灣花蓮人,臺灣著名詩人、散文家、評論家、翻譯家、學者。東海大學學士 (1963),美國愛荷華大學碩士 (1966),加州大學 (柏克萊)博士 (1971)。 曾任美國華盛頓大學 (西雅圖) 教授 (1971-2006),並任台灣大學客座教授 (1975-76,1983-84),普林士頓大學訪問教授 (1978-79),香港科技大學講座教授 (1991-94),政治大學講座教授 (2007-12),東華大學教授兼文學院長 (1996-2001),中央研究院特聘研究員兼文哲所長 (2002-06)。 現任華盛頓大學榮譽教授 (Emeritus),國立台灣師範大學榮譽講座教授,東華大學榮譽講座教授。 得獎包括詩宗獎 (1971),時報文學獎 (推薦獎 1979, 1987),吳三連文學獎 (1990),財團法人傑出人才發展基金會講座 (1996-2001),國家文藝獎 (2000),世界華文文學獎 (吉隆坡 2007),紐曼華語文學獎 (2013),Cikada Prize Sweden (2016)。 出版著作六十餘種,包括詩、散文、戲劇、評論、翻譯、編纂等。 詩作譯入英文、德文、法文、義大利文、日文、瑞典文、荷蘭文等。
創作經歷
1946年,六歲的楊牧就讀花蓮市明義國民學校,為臺灣戰後第一屆國民學生,開始學習國語,在此之前僅識台語、日語及少許阿美語。1951年開始接觸《血滴子》、《臥虎藏龍》等通俗小說。1952年小學畢業,就讀花蓮中學初級部,同屆同學有王禎和,並私下閱讀《水滸傳》、《西遊記》。1955年初中畢業,就讀花蓮中學高級部,開始涉獵翻譯小說,同時參與刊物編輯。此時以「葉珊」為筆名,在《現代詩》、《藍星詩刊》、《創世紀》、《野風》等詩刊投稿。
1959年四月《創世紀》改版,首次列名為編輯委員。同年九月進入東海大學就讀歷史系,後來因興趣不合,轉讀外文系。此時的楊牧,閱讀了大量英國浪漫主義詩人的作品,如華滋華斯、拜倫、雪萊、濟慈等等。1964年自東海大學外文系畢業。隨後,赴美國愛荷華大學參加保羅·安格爾|Paul Engle及其妻聶華苓創辦的「國際寫作計畫」詩創作班,並獲得藝術碩士學位。楊牧在愛荷華的前後期同學有余光中、葉維廉、白先勇、王文興等日後引領台灣文壇的作家。愛荷華求學期間,楊牧對愛爾蘭詩人葉慈有著比浪漫詩人更多的關注。葉慈中年之後浪漫精神的提升、對神人關係的探討及現實社會的批判,影響了楊牧日後文風的改變。
接著楊牧進入柏克萊大學比較文學系,獲博士學位。此時越戰正如火如荼的展開,而柏克萊大學是60年代反戰運動的領導者,積極抗議美國政府介入越戰。這使得楊牧感受到美國身為高度文明國家,卻同時也投入血腥戰爭的矛盾。1972年後更改筆名為「楊牧」。在改變筆名之後,其作品風格亦為之一變;在原有浪漫抒情之外,多了一份冷靜與含蓄,並且開始有了關心現實問題的作品。由憂鬱沉靜舒一己之懷,轉而介入及批判社會。楊牧曾說:「變不是一件容易的事,然而不變即是死亡,變是一種痛苦的經驗,但痛苦也是生命的真實。」[1]這是楊牧開始關注社會人世的關鍵。1984年之《交流道》即隨筆式地紀錄對當時社會現象的觀察及批判。
夏志清曾評論:「楊牧《衣飾與追求》一文,把《離騷》和史本塞《仙后》相比,是比較中西文學論文中最有見地的一篇,但問題是《離騷》一共幾行,《仙后》又有多長?」[2]
榮譽
- 詩宗獎(1971)
- 時報文學獎(1979、1987)
- 吳三連文藝獎(1990)
- 財團法人傑出人才發展基金會講座(1996-2001)
- 國家文藝獎(2000)
- 花蹤世界華文文學獎(2007)
- 紐曼華語文學獎(2013)
- 二等景星勳章(2015年)。
- 蟬獎 (2016)
- 華文文學星雲獎貢獻獎(2018)
作品
詩
- 《水之湄》(台北:藍星詩社,1960)
- 《花季》(台北:藍星詩社,1963)
- 《燈船》(台北:文星書店,1966)
- 《非渡集》(台北:仙人掌出版社,1969;再版,台北:晨鐘出版社,1972)[3]
- 《傳說》(台北:志文出版社,1971)
- (以上為葉珊時期所著之詩集)
- 《瓶中稿》(台北:志文出版社,1975)
- 《北斗行》(台北:洪範書店,1978)
- 《楊牧詩集Ⅰ》(台北:洪範書店,1978)[4]
- 《禁忌的遊戲》(台北:洪範書店,1980)
- 《海岸七疊》(台北:洪範書店,1980)
- 《有人》(台北:洪範書店,1986)
- 《完整的寓言》(台北:洪範書店,1991)
- 《楊牧詩集Ⅱ》(台北:洪範書店,1995)[5]
- 《時光命題》(台北:洪範書店,1997)
- 《涉事》(台北:洪範書店,2001)
- 《介殼蟲》(台北:洪範書店,2006)
- 《楊牧詩集Ⅲ》(台北:洪範書店,2010)[6]
- 《長短歌行》(台北:洪範書店,2013)
- 《楊牧詩選:1956-2013》(台北:洪範書店,2014)
劇本
- 《吳鳳》(台北:洪範書店,1979)
散文
- 《葉珊散文集》(台北:文星書店,1966;再版,台北:洪範書店,1977)
- 《楊牧自選集》(台北:黎明文化,1975)
- 《年輪》(台北:四季出版社,1976;再版,台北:洪範書店,1982)
- 《柏克萊精神》(台北:洪範書店,1977)
- 《搜索者》(台北:洪範書店,1982)
- 《交流道》(台北:洪範書店,1985)
- 《飛過火山》(台北:洪範書店,1987)
- 《山風海雨》(台北:洪範書店,1987)
- 《一首詩的完成》(台北:洪範書店,1989)
- 《方向歸零》(台北:洪範書店,1991)
- 《疑神》(台北:洪範書店,1993)
- 《星圖》(台北:洪範書店,1995)
- 《亭午之鷹》(台北:洪範書店,1996)
- 《下一次假如你去舊金山》(台北:洪範書店,1996)[7]
- 《昔我往矣》(台北:洪範書店,1997)
- 《奇萊前書》(台北:洪範書店,2003)[8]
- 《人文蹤跡》(台北:洪範書店,2005)
- 《掠影急流》(台北:洪範書店,2005)
- 《奇萊後書》(台北:洪範書店,2009)
論述
- 「The Bell and the Drum──Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition」(中譯名:《鐘鼓集──毛詩成語創作考》,加州奧克蘭:加州大學出版社,1973)
- 《傳統的與現代的》(台北:志文出版社,1974;再版,台北:洪範書店,1979)
- 《文學知識》(台北:洪範書店,1979)
- 《文學的源流》(台北:洪範書店,1984)
- 《陸機文賦校釋》(台北:洪範書店,1985)
- 「From Ritual to Allegory」(香港:香港中文大學出版社,1988)
- 《隱喻與實現》(台北:洪範書店,2001)
- 《失去的樂土》(台北:洪範書店,2002)
- 《譯事》(香港:天地圖書,2007)
譯著
- 《西班牙浪人吟》(台北:現代文學出版社,1966;再版,台北:洪範書店,1997)
- 《美國現代七大小說家》(與張愛玲、林以亮、於梨華合譯)(香港:今日世界出版社,1967)
- 《新生》(台北:洪範書店,1997)
- 《葉慈詩選》(台北:洪範書店,1997)
- 《暴風雨》(台北:洪範書店,1999)
- 《英詩漢譯集》(台北:洪範書店,2007)
- 《甲溫與綠騎俠傳奇》(「Sir Gawain and the Green Knight」,台北:洪範書店,2016)
外譯
英語
- No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu. Trans. by L. R. Smith and M. Yeh, Yale University Press, 1998.
- Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet. Trans. by John Balcom, Yale University Press, 2015.
- The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. Trans. by Lisa Wong, Brill, 2017
- Hawk of the Mind: Collected Poems of Yang Mu. Trans. by Michelle Yeh. Columbia University Press, 2018.
德語
- Patt beim Go. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2002
- Die Spinne, das Silberfischchen und ich. Trans. by Susanne Hornfeck and Wang Jue, A1 Verlag, 2013
法語
- Quelqu'un m'interroge à propos de la vérité et de la justice. Trans. by Angel Pino and Isabelle Rabut, Librairies You-Feng,2004
日語
- カッコ ウアザミの歌―楊牧詩集. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2006
- 奇萊前書. Trans. by Ueda Tetsuji, Shichosha, 2007
瑞典語
- Den Gröne Riddaren: Dikter Av Yang Mu. Trans. by Göran Malmqvist, Bokförlaget Tranan, 2011
義大利語
- Sono Venuto Dal Mare: Potsie 1958-2012. Trans. by Rosa Lombardi, Castelvecchi, 2017
捷克語
- Vzpominky na horu Cchi-laj. Trans. by Pavlina Kramska, 2018
相關研究
- 郝譽翔:〈浪漫主義的交響詩──論楊牧《山風海雨》、《方向歸零》、《昔我往矣》〉,原載《臺大中文學報》13期(2000年12月),頁163-186。後收錄於《大虛構時代:當代台灣文學光譜》(台北:聯合文學,2008)
- 張惠菁:《楊牧》(台北:聯合文學,2002)
- 鍾怡雯:〈無盡的搜尋──論楊牧《搜索者》〉,《無盡的追尋:當代散文的詮釋與批評》(台北:聯合文學,2004),頁88-99。
- 郝譽翔:〈右外野的浪漫主義者──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》
- 郝譽翔:〈唯詩真理是真理規範時間──訪問楊牧〉,《大虛構時代:當代台灣文學光譜》
- 郝譽翔:〈因為「破缺」,所以完美──訪問楊牧〉,原載《聯合文學》291期(2009年1月),頁18-23。
- 陳芳明主編:《練習曲的演奏與變奏:詩人楊牧》(台北:聯經出版公司,2012)
- 須文蔚編選:《楊牧》(台南:國立台灣文學館,2013)
- 劉益州:《意識的表述:楊牧詩作中的生命時間意涵》 (台北:新銳文創,2013)
- 黃麗明著,曾珍珍校譯:《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩學》(台北:洪範書店,2015)