震怒之日
《震怒之日》[1] [2] ,亦可称作《末日经》,拉丁语:Dies irae,拉丁语发音:ˈdi.ɛs ˈi.rɛ|ecclesiastical,是一首天主教的继叙经(Sequence,musical form),收录于《常用歌集》内。
目录
简介
安魂曲的唱词与普通弥撒基本相同,但省略了荣耀经(Gloria)与信经(Credo),增加了“震怒之日”(Dies irae)。
莫扎特去世之后他的妻子康斯坦采就开始着手请人续写完成《安魂曲》,她首先想到的是著名作曲家约瑟夫·艾伯勒(Eybler, J.),后来就是他继承萨列里成为了奥地利宫廷乐长。艾伯勒完成了《震怒之日》(Dies irae)与《落泪之日》(Lacrimosa)的配器,然后他将莫扎特的原谱交还给了康斯坦采,表示无法完成这个重任,万般无奈之下康斯坦采只能求助于前面提到过的莫扎特的助手苏斯迈尔,最后就是由他续写完成了整部《安魂曲》。
安魂曲在基本的礼仪结构上与其他弥撒曲并无太大的不同。它删除了普通弥撒中欢乐的部分,如荣耀颂(Gloria)与信经(Credo),而以圣诗(Tract)代替,复于“继抒咏”(Sequence)中加上“震怒之日”(Dies Irae)。
之所以称为安魂曲,是因为唱词的首句以“Requiem aeternam”开头,第一句是“主啊,请赐予他们永恒的安息”。安魂曲这个名词在音乐上接受的人比较多,而教会一般将其翻译为追思曲。
历史
《常用歌集》虽然是十九世纪后期所出版的歌集,
- 但部份曲调可以追朔至十一世纪,而音乐学者大致也认定《震怒之日》可能早至七世纪编纂《葛丽果圣歌》时或已经出现,
- 因为其歌词采用了中世纪拉丁语的诗歌形式所写成,以描写最后的审判时,上主的号角声将所有已亡的人类灵魂召唤及进行审判,以决定最终各人的得救与否,
- 歌词中特别提及不能通过审判的,将会被扔在地狱内,受着永火的惩罚。
后来,天主教的追思礼仪 中,把《震怒之日》加入在内,以宣示天主将对人死后作出审判的宣示,而在圣公宗的公祷书中也有收录《震怒之日》。
歌词
- Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla.(拉丁文原文)依照大卫与女先知,预告世界将归烬灰,那天真是主震怒日期!(中文翻译)[4]
- Quantus tremor est futurus,uando Judex est venturus,Cuncta stricte discussurus! 审判大主降临之时,追问一切清算无遗,我心我灵将颤栗无比。
- Tuba mirum spargens sonum,Per sepulchra regionum,Coget omnes ante thronum.筒响逼四方八极,死过众生起自墓穴,向判主座前都来聚集。
- Mors stupebit et natura,Cum resurget creatura,Judicanti responsura.善者恶者都要复生,前往判主答复鞫讯,死与体质将不胜怖惊!
- Liber scriptus proferetur,In quo totum continetur,Unde mundus judicetur.那时展开案卷巨册,其中纪录详细明白,全关审判普世的事迹。
- Judex ergo cum sedebit,Quidquid latet apparebit:Nil inultum remanebit.判主在座秋毫明察,一切隐密显露透骨,断无一罪能逃脱谴罚。
- Quid sum miser tunc dicturus?Quem patronum rogaturus,Cum vix justus sit securus?那时义者也难安心,嗟我罪人何可诉陈,将呼何人作我的护身?
- Rex tremendæ majestatis,Qui salvandos salvas gratis,Salva me, fons pietatis.祢是赫赫威严君王,凡蒙救者由祢恩赏,仁慈之源请救我勿忘。
- Recordare, Jesu pie,Quod sum causa tuæ viæ:Ne me perdas illa die.至慈耶稣求祢记忆,为著救我曾来犹国,切勿在那日把我殄灭。
- Quærens me, sedisti lassus:Redemisti Crucem passus:Tantus labor non sit cassus.主为觅我奔走碌碌,被钉苦架把我救赎,望此苦楚切勿无结局。
- uste Judex ultionis,Donum fac remissionis,Ante diem rationis.主的判决公正不偏,求祢容我清算日前,蒙受洪恩而恕免罪愆。
- |Ingemisco, tamquam reus:Culpa rubet vultus meus:Supplicanti parce, Deus.我如罪犯挥泪忧惔,因著罪愆满面羞惭,恳求祢宽恕我的不堪。
- Qui Mariam absolvisti,Et latronem exaudisti,Mihi quoque spem dedisti.玛达肋纳偕同右盗,得祢宽恕与祢和好,勿使我失却祢的依靠。
- Preces meæ non sunt dignæ;Sed tu bonus fac benigne,Ne perenni cremer igne.我的祈祷实属不堪,仗祢仁慈邀祢容涵,请救我于永火的难关。
- Inter oves locum præsta.Et ab hædis me sequestra,Statuens in parte dextra.绵羊群内请给我位,从山羊中把我引退,请将我置于祢的右队。
- Confutatis maledictis,Flammis acribus addictis,Voca me cum benedictis.祢使魔群惭愧慑服,又把他们投诸永狱,请招我享善人的永福。
- Oro supplex et acclinis,Cor contritum quasi cinis,Gere curam mei finis.向祢哀恳伏地颤栗,因著痛悔我心碎裂,求祢垂顾于我的末日。
- Lacrimosa dies illa,Qua resurget ex favilla,Judicandus homo reus.Huic ergo parce, Deus:罪犯复活起自土尘,应受审判到主法庭,真是悲惨日期的临身。
- Pie Jesu Domine,Dona eis requiem. Amen.吾主耶稣仁慈无匹,请给罪犯宽恕怜恤,并求祢赐与他们安息。
参考文献
- ↑ 安魂曲(莫扎特K626号曲目),百度百科
- ↑ 安魂曲Requiem,国家教育研究院 双语词汇,2020-12
- ↑ The seven great hymns of the mediaeval church/Dies Iræ/Tommaso - Wikisource. la.wikisource.org. [2018-12-18]. (原始内容存档于2018-12-19).
- ↑ 殡葬仪式 Burial Service. www.chinese-catholic.com. [2018-09-05]. (原始内容存档于2018-10-04).