稱謂檢視原始碼討論檢視歷史
稱謂( title ),廣義上可以指名稱;狹義上指人交往當中彼此的稱呼,這種稱呼通常基於血緣關係、職業特性、宗教信仰、社會地位等等因素[1],有時也可以指人的姓氏、名字。
稱謂是為了表明人們之間的社會關係才產生,它區分了人們在社會關係中所扮演的不同角色。許多都是成對出現的,例如:
- 先生——小姐——女士
- 父親——兒子
- 祖父——孫子
- 師傅——徒弟
很多民族如漢族對表達同一含義的稱謂分為尊稱、謙稱、雅稱、暱稱、別稱等多種形式。不同場合,對於同一人的稱謂不同;不同的人對同一含義的稱謂也不同,這主要根據扮演的角色不同,稱謂隨之發生變化。如中國皇帝自稱為「朕」,臣民則稱之為「陛下」;假如一個已婚中年女性,其職業為教師併兼校長職務,那麼其稱謂,在學校為「老師」或「校長」,在家裡子女稱之為「母親」,丈夫稱之為「妻子」,父母則稱之為「女兒」;當然除了學生、子女不直呼其名以外,其他的人可以將其「名字」作為稱呼。
家庭、親屬類
中國傳統文化中使用稱呼時,遵從等級界限,長幼輩分,秩序井然。傳統上,對長輩直呼其名是不可接受的。在對父母的兄弟姐妹及配偶的各種稱謂中,父系男性血親更為親密,依年齡細化出伯父和叔父。其他血親並無這種細化。
歐洲語言的親屬關係稱呼原本同樣十分複雜,如拉丁語、古英語等,但後來逐漸簡化,現代英語表達較為簡單。日常用語使用的「Brother」、「Sister」、「Uncle」和「Aunt」皆不區分長幼,亦不區分堂親和表親,用Cousin一詞即可。但非日常用語仍可以表達極其精確的親屬關係,例如可以用paternal uncle(伯伯、叔叔), maternal uncle(舅舅), paternal cousin(堂兄弟姐妹、姑表兄弟姐妹), maternal cousin(舅表兄弟姐妹、姨表兄弟姐妹), grandfather on father's side(爺爺), grandmother on mother's side(姥姥)……等稱謂進行詳細區分。如果要表達更精確的關係的話,還可以說成father's elder brother(伯父), father's younger brother's daughter(叔叔的女兒)……此外,現代英語中同樣有比較複雜的親屬稱謂,例如,英語中有「first cousin, twice removed"之類的稱謂[2],漢語中反倒沒有類似說法。
視頻
稱謂 相關視頻
參考文獻
- ↑ 第6組 位次禮儀和稱謂禮儀,道客巴巴,2013-9-17
- ↑ 這麼多年後才知道這些「遠房親戚」的英語是怎麼說的,看完好方…… ,搜狐,2017-12-29